Efésios 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inywe mwabbaire bantu abafu omu myoyo gyanywe olwʼobujeemu nʼolwʼebibbibibbi byanywe.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Mwasengereryanga empisa embiibbi egyʼabantu bʼomu kyalo abataikirirya oKurisito, era ngʼoyo abafuga niigwo omwoyo omubbimubbi ogwʼobwezye ogufugira omwibbanga, ogunyere ogwo atyanu ogufuga abantu abajeemera oKibbumba.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Mazima swenaswena twabbaire bajeemu nga ibo, nga twabira ku kwegomba kwaiswe okubbikubbi okwʼomubiri, era nga tukola ebyo omubiri nʼebiseego byaiswe ebibitaka. Okufaanana ngʼabantu abandi bonabona, swena era oKibbumba yabbaire ngʼateekwa-buteekwi okutubonereza.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Neye iye oKibbumba owʼekisa ekibitiriri era atutaka eino,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 owetwabbaire nga tufeereire omu bujeemu bwaiswe tutyo, oKibbumba yatuwaire obwomi obuyaaka obutawaawo olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito. Tutyo ni tusuna okulokoka lwʼekisa-busa kya Kibbumba.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 OKibbumba yatuwaire okugabana oku bwomi obutawaawo obwʼokuzuukira kwa Kurisito oYesu olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito era yatuwaire okutyama aamo nʼoKurisito oyo omwigulu.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Yakolere ekyo atyo kaisi olwo, omu mirembe egyaba okwiza alage obusuni bwʼekisaakye ekibitiriri eino, ekyo ekiyatukwatiire okubitira omu Kurisito Yesu.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 OKibbumba yabalokoire lwʼekisaakye olwa kwikiririrya omu Kurisito oyo. Iye okubalokola tikyazwire kuniinywe, wazira kinu kirabo kya Kibbumba.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Tikyazwire mu bikole byanywe ebisa, olwo kaisi tiwaabbaawo muntu yenayena eyewaana.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 OKibbumba niiye onyere eyatukolere atyo, ati tubbe ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu, kaisi twezye okukolanga ebikole ebisa ebyo eira oKibbumba ebiyatutegekeire okukolanga.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Kale mwebukiryenge ekimwabbaire omu biseera ebyabitire inywe abebabyaire ngʼaBatali Bayudaaya, inywe nago aBayudaaya abebeeta bati, “batali bakomole” olwʼokubba ibo beeyeta bakomole, neenu obukomole bwabwe bwa bantu-buntu.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Mwebukiryenge muti mwabbaire mubula nkolagana nʼoKurisito, kale nga tibabalira omu bantu ba Kibbumba abʼeigwanga lya Isirairi. Era mwabbaire mubula mugabo omu ndagaano egirimu ebyo oKibbumba ebiyasuubizire abantube. Mwabbaire omu kyalo nga timumaite oKibbumba, era nga mubula suubi yenayena owokusuna obwomi obutawaawo.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Neye atyanu, olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu, inywe eira ababbaire e yala nʼoKibbumba, babaleetere eeri oKibbumba olwʼomusaaye gwa Kurisito.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 OKurisito oyo iye onanyere yatuleeteire eidembe, era nʼatugaita aamo iswe aBayudaaya, na inywe aBatali Bayudaaya, oweyawaireyo omubirigwe okugukomerera oku musalabba, atyo era nʼavunawo endibo eyabbaire ooti kitempe ekyatwabulanga.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 OYesu Kurisito oyo, oweyafeereire oku musalabba, yadibirye amateeka gʼekiyudaaya nʼebyo byonabyona ebigalagiranga, kaisi awo asuuce aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya eigwanga erimo eriyaaka, eryegaitiire mwiye onyere, atyo nʼaleetawo eidembe.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Era yafeereire oku musalabba kaisi omu mubirigwe atoolewo endibo, era aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya basyanie nʼoKibbumba.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Inywe aBatali Bayudaaya era ababbaire e yala nʼoKibbumba, oKurisito yaizire nʼalaabba egimuli aMawuliro aMasa agʼeidembe, era nʼakobera na iswe aBayudaaya ababbaire okumpi nʼoKibbumba.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Era aBayudaaya nʼabatali Bayudaaya swenaswena tubitira mu Kurisito, nga tuli omu Mwoyo omoiza oyo, kaisi ni tutuuka omumaiso ga Itewaiswe.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Nʼolwekyo timukaali muli bantu bʼe nza ooba abaizaizana, wazira muli bʼekika kimo aamo nʼabatuukirirye, era muli bantu bʼomu nyumba ya Kibbumba.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Babombekere ooti kizimbe oku musingi, abatume nʼabanaabbi ogubombekere, kaisi ngʼoKurisito Yesu niiye eibbaale erikulu erisiba ensonda eyʼomusingi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Omu Kurisito Yesu oyo niimwo ekizimbe kyonakyona ekyo omu kyegaitira, kaisi ni kikula, ni kibba eYeekaalu entukulye eya Musengwa.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Era mwiye, inywe aBatali Bayudaaya na iswe aBayudaaya oKurisito atwombeka, kaisi swenaswena aamo ni tubba nyumba ya Mwoyo wa Kibbumba egyabba.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.