Deuteronômio 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwanyiikiiranga okugondera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mwekeenenyanga okutuukiriryanga ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibagulumalya okukiraku amawanga gonagona agali oku kyalo.
1 Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, ao seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 Owemwagoderanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwasunanga era ni mubbanga nʼenkabi ginu gyonagyona.”
2 Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão, se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus:
3 “Mwabbanga nʼenkabi omu bintu ebimukola omu bibuga, era mwabbanga nʼenkabi mwebyo ebimukola omu byalo.”
3 Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
4 “Mwabbanga nʼenkabi ni mubyalagana ni mubba bangi ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe byabalanga ino, nʼebisibo byanywe byabyalagananga ino ni bibba binene.”
4 Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
5 “Enkabi gyabbanga omu bireguliro byanywe nandi ni biwaamu obusye nʼebibange byanywe byasiibanga kumyena.”
5 A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
6 “Mwabbanga nʼenkabi amaaba nʼamaira.”
6 Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
7 “OMusengwa yawangulanga abalabe baanywe owebabalumbanga. Babalumbanga inywe nga bazwera omu nzira moiza, neye ni babasalaanicirya ibo omu manzira musanvu.”
7 O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho, e por sete fugirão.
8 “OMusengwa yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga, era mwasunanga amakungula mabitiriri ni mwizulya esitoowa gyanywe. Era oMusengwa iye oKibbumba waanywe oyo yabaweeranga enkabi omu kyalo ekyabawa.”
8 O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que lhes dá.
9 “Owemwagonderanga ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe era ni mutambuliranga omu manzirage, oMusengwa oyo yababbeesyangawo ni mweyongeranga okubba eigwangalye eritukulye ngʼoweyalayiire okukolanga.
9 O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, do seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
10 Olwo amawanga gonagona agʼoku kyalo gabatyanga olwa Musengwa okubeeta inywe ababe.
10 Então todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Era oMusengwa yabakoleranga ebisa bingi: Mwabyalagananga, era mwabbanga nʼebyayo bingi, era ni mubalyanga ino, ebimwalimanga omu kyalo oMusengwa ekiyalayiriire abazeiza baanywe okubawa inywe.
11 O Senhor lhes concederá grande prosperidade, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
12 OMusengwa yabaigulirangawo esitoowaye eyʼebisa, eigulu ni litoonyesyanga omu kyalo kyanywe oikendi omu biseera byayo, era yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga. Mwakoopanga amawanga mangi, neye inywe timwekoopenge.
12 O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações, e de nenhuma tomarão emprestado.
13 OMusengwa yabasuucanga kubba mutwe, nandi ni mubba mukira. Owemwateekanga omwoyo oku biragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe ebimbawa olwatyanu, ni mwegendereza okubikuumanga, mwabbanga mu bifo ebisooka, timwabbenge mu bisembayo.
13 O Senhor fará de vocês a cabeça das nações, e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, do seu Deus, que hoje lhes dou e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
14 Timugezyanga okuzwa oku biragiro ebimbawa olwatyanu, waire okucuusamu ooba okubigotesyagotesya ni musinzanga abakibbumba abandi era ni mubaweereryanga.”
14 Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje lhes dou, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye singa timwagonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga ebiragirobye nʼamateekage nʼebyokulungamyabye ebimbawa olwatyanu, ebiraami binu byonabyona byabaizangaku era ni bibabbaaku:”
15 Entretanto, se vocês não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e não seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos e decretos que hoje lhes dou, todas estas maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 “Ekiraami kyabbanga oku bintu ebimukola omu bibuga, nʼomu byalo.”
16 Vocês serão amaldiçoados na cidade e serão amaldiçoados no campo.
17 “Ekiraami kyabbanga oku bireguliro byanywe ni bidambangamu obusye era ni mudambanga ekyokumyenera omu bibange byanywe.”
17 A sua cesta e a sua amassadeira serão amaldiçoadas.
18 “Ekiraami kyababbangaku ni mubba nʼabaana batono ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe tibyabalenge, era ente gyanywe nʼentaama tigyalenge.”
18 Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
19 “Ekiraami kyababbangaku amaaba nʼamaira.”
19 Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
20 “OMusengwa yabasindikiranga ebiraami, nʼokutabukatabuka nʼokudobankana mu byonabyona ebimwakolanga, paka oweyalibajigirica ni muwaawo mangu olwʼensonga yʼekibbikibbi ekimukolere ni mumuzwaku.
20 O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele.
21 Era oMusengwa yabasindikiranga okawumpuli paka ngʼoMusengwa abamaliirewo nakimo omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
21 O Senhor os encherá de doenças até bani-los da terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
22 OMusengwa yabateekangaku endwaire eyondya, nʼokubbimbisana nʼomusuuja; Yabasindikiranga ekyeya nʼompunga owʼeibbugumu okwita ebirime byanywe. Ebyo byonabyona byabekomangaku paka oweyalibajigirica.
22 O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
23 Oikendi tiyatoonyenge era eitakali lyanywe lyakalangukanga ni libba ooti ibbaale.
23 O céu sobre a sua cabeça será como bronze; o chão debaixo de vocês, como ferro.
24 Omu kifo kya ikendi, oMusengwa yasusucanga nkungu nʼensenye omu kyalo kyanywe, paka oweyalibajigirica.”
24 Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 “OMusengwa yabawangayo eeri abalabe baanywe ni babawangula. Mwabalumbiranga omu nzira moiza, neye ibo ni babasalaanicirya inywe mu manzira musanvu, era mwasuukanga kintu ekisisiwalya eeri amawanga gonagona oku kyalo agababonanga inywe.
25 O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Emirambo gyanywe gyabbanga kyokulya kyʼenyonyi nʼebisolo byʼomukigona, era tiwaabbengewo abibbingawo.
26 Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
27 OMusengwa yabalwalyanga inywe ebisumuli ngʼoweyakolere aBamisiri. Era yabalwalyanga ebizimba, nʼamabbwa nʼendwaire gyʼokweyaga, byonabyona ebyo ebimutayezya okulama.
27 O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
28 OMusengwa yabateekangaku eiralu, nʼobwofu nʼokutabukatabuka kwʼebiseego.
28 O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
29 Mwamamantanga nʼomusana tuku ngʼomwofu owamamanta. Timwabitengemu mu buli ekimwakolanga; babajolonganga era ni babanyagaku ebyanywe nabuli kiseera, nga mpaawo ababataasa inywe.”
29 Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
30 “Mwasunanga abakali bʼobufumbo, neye basaiza bandi niibo abatwalanga abakali abo ni babafumbirwa. Mwayombekanga amanyumba nandi ni mugagonamu. Mwakomanga emisiri gyʼemizabbibbu nandi ni mulyaku ebineneka byagyo.
30 Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
31 Ente gyanywe bagiitanga nga mubona, neye nandi ni mulyaku enyama yaagyo. Empunda gyanywe bagibanyagangaku, nandi ni bagibairirya. Entaama gyanywe bagigabiranga abalabe baanywe, inywe nandi ni wabbaawo ababbeera okugitaasa.
31 O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
32 Abataane baanywe nʼabaala baanywe babatwalanga omu bugalama omu mawanga agandi nga mubona. Nabuli lunaku mwalubiriranga emyoyo nga mutaka baire, neye nga mubula ekimwezya okukola.
32 Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
33 Abʼeigwanga erimutamaite baalyanga ebimwalimanga okwitakali lyanywe, era baalyanga nʼebindi ebimwateganiranga, neye nga mpaawo ekimuli nakyo okutoolaku ibo okusigala nga babagadya era nʼokubabitya bundi.
33 Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
34 Mwabonanga ebintu ebyo ni bibagwisya eiralu.
34 Aquilo que os seus olhos virem os levarão à loucura.
35 OMusengwa yabalwalyanga oku mazwi nʼoku bigere ebisumuli ebiruma eino era ebitalama, nga bizwera omu byemero paka oku mutwe.”
35 O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, e que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
36 “Inywe nʼokabaka ogumwalibba mulondere okubafuga, oMusengwa yalibasindiikirirya nʼabatwala omu kyalo inywe nʼabazeiza baanywe ekimutamaite. Nga muli eeyo, mwaliweereryanga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu bisaale nʼomu mabbaale.
36 O Senhor os levará, e também o rei que os governar, a uma nação que você e seus antepassados nunca conheceram. Lá vocês adorarão outros deuses, deuses de madeira e de pedra.
37 Mwalisuuka kintu ekisisiwalya era ekyokusekerera era ekyokuzumirira eeri amawanga gonagona oMusengwa e giyalibasalaanicirya.”
37 Vocês serão motivo de horror e motivo de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor o levar.
38 “Mwasiganga bingi omu misiri, neye ni mukungulanga kitono, olwʼokubba enzige gyabiryanga.
38 Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
39 Mwakomanga emisiri egyʼemizabbibbu ni mugirabirira, neye timwakungulengemu emizabbibbu waire okunywaku enviinyo gyagyo, olwʼokubba amagino gagiryanga.
39 Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
40 Mwabbanga nʼemizaituuni omu kyalo kyanywe kyonakyona, neye timwakolesyenge amafuta gaagyo, olwʼokubba ebineneka byagyo byakunkumukanga.
40 Vocês terão oliveiras em todo o país, mas vocês mesmos não utilizarão o azeite, porque as azeitonas cairão.
41 Mwabyalanga abaana abaisuka nʼabaala, neye timwabbenge nabo, olwʼokubba bawambanga abaana abo ni babatwala.
41 Os seus filhos e filhas não ficarão com vocês, porque serão levados para o cativeiro.
42 Ebiziima byʼenzige byasaanyangawo ebikoola byʼemisaale gyanywe gyonagyona nʼebirime byanywe byonabyona.”
42 Enxames de gafanhotos se apoderarão de todas as suas árvores e das plantações da sua terra.
43 “Abanamawanga abaabbanga omu kyalo kyanywe beeyongeranga kugaigawala nʼokututumuka okubakiraku, neye inywe mweyongeranga kudooba nʼokwika.
43 Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
44 Ibo niibo ababakoopanga inywe, neye inywe timwabbenge nʼekimubakoopa. Ibo baabbanga mitwe neye inywe mwabbanga mikira.”
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda.
45 “Ebiraami ebyo byonabyona byabatuukangaku. Byabayiiganga ni bibakwata paka owemwalijigirika, olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga amateekaage nʼebiragirobye ebiyabawaire.
45 Todas essas maldições cairão sobre vocês. Elas o perseguirão e o alcançarão até que sejam destruídos, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus, nem guardaram os mandamentos e decretos que ele lhes deu.
46 Ebiraami ebyo byabbanga kamanyiciryo akeewunyisya akʼobulwa bwa Musengwa eeri inywe nʼeibyaire lyanywe emirembe gyonagyona.
46 Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
47 Olwʼokubba timwaweereryanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼomwoyo ogwizwire eisangaalo nʼokujaagaana, olwʼebintu ebibitiriri ebimwasunire,
47 Uma vez que vocês não serviram com júbilo e alegria ao Senhor, ao seu Deus, na época da prosperidade,
48 mwaweereryanga abalabe baanywe abo oMusengwa abeyasindikanga okubalumba inywe nga muli nzala nʼenyonta, nga mudambaku ekyokuzwala era nabuli kintu. Era oMusengwa yabayeekesyanga ekijooko ekyʼekyoma okwikoti paka oweyalibajigirica inywe.”
48 então, em meio à fome e à sede, em nudez e pobreza extrema, vocês servirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ele porá um jugo de ferro sobre o seu pescoço, até que os tenham destruído.
49 “OMusengwa yalibasindikaku abantu abʼeigwanga erindi okuzwa omu kyalo kyʼe yala, ni babagwera ngʼokokomi owaika okuzwa e yala omwibbanga okugwera ekyokulyakye.
49 O Senhor trará, de um lugar longínquo, dos confins da terra, uma nação que virá contra vocês como a águia em mergulho, nação cujo idioma não compreenderão,
50 Eigwanga eryo lyalibba lyʼabantu abaŋeŋese abatatya abakaire, waire okusaasira abaana.
50 nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
51 Balirya abaana bʼebyayo byanywe, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe paka owemwalijigirika. Era abantu abo tibalibalekerawo engaano, nʼenviinyo, nʼamafuta gʼemizaituuni, waire ente nʼentaama nʼembuli, paka owebyalibazweraku okujigirika.
51 Ela devorará as crias dos seus animais e as plantações da sua terra até que vocês sejam destruídos. Ela não lhes deixará cereal, vinho, azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos seus rebanhos, até que vocês sejam arruinados.
52 Balibazingiza inywe omu bibuga byanywe byonabyona, paka ebikomera byanywe ebigulumali ebimwesiga omu kyalo kyanywe kyonakyona owebyaligwa. Balibazingiza omu bibuga byanywe byonabyona omu kyalo kyanywe kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabawaire.”
52 Ela sitiará todas as cidades da sua terra, até que caiam os altos muros fortificados em que vocês confiam. Sitiará todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe dá.
53 “Olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga babazingizire inywe, mwalirya abaana baanywe, ibo nago abataane baanywe nʼabaala baanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe abeyabawaire.
53 Por causa do sofrimento que o seu inimigo lhes infligirá durante o cerco, vocês comerão o fruto do próprio ventre, a carne dos filhos e filhas que o Senhor, o seu Deus, lhes deu.
54 Nʼomusaiza owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe tiyalisaasira omugandawe nʼomukaliwe ogwataka eino waire abaanabe abalibba basigairewo,
54 Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem,
55 era tiyaliwaaku kadi moiza oku bantu abo enyama yʼemibiri gyʼabaanabe abeyalibba alya olwʼokubba kyalibba niikyo kyonkani ekyokulya ekyasigairye, olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga bazingizire ebibuga byanywe byonabyona.
55 de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.
56 Omukali owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe, atagezyaku nʼokwemesya ekigerekye omwitakali nga kyereere olwʼokwegenderezaakwe nʼeigonda, tiyaliwaaku ekyokulyakye oibaaye ogwataka eino, nʼomutaane onanyerenyeere ooba omwalawe,
56 A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
57 ekitani nʼomwana oguyalibba abyaire yalibirya mu mbiso, olwʼokudamba ekyokulya omu kubazingiza nʼokugada abalabe okubalibatuucaaku omu bibuga byanywe.”
57 não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a sua intenção é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a você em suas cidades.
58 “Singa timwekeenenyenge okukwata amateeka ganu gonagona agembawandiikiire omu kitabo kinu era singa timwatyenge eriina eryo eryʼekitiisya era eryʼamaani, oyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
58 Se vocês não seguirem fielmente todas as palavras desta lei, escritas neste livro, e não temerem este nome glorioso e terrível, o Senhor, o seu Deus,
59 awo oMusengwa yabatuucangaku inywe nʼeibyaire lyanywe okugada okutatumulikikaku, okunene era okutakendeera, nʼendwaire embiibbi era egitalama.
59 ele enviará pestes terríveis sobre vocês e sobre os seus descendentes, desgraças horríveis e prolongadas, doenças graves e persistentes.
60 Era yabalwalyanga endwaire gyonagyona egyʼe Misiri egimwatyanga era gyalibakaliraku.
60 Ele trará sobre vocês todas as temíveis doenças do Egito, e vocês as contrairão.
61 OMusengwa era yabatuucangaku nabuli kika kyʼendwaire nʼokugada ebinandi bawandiika omu kitabo kinu ekyʼaMateeka, paka owebalibajigirica.
61 O Senhor também fará vir sobre vocês todo tipo de enfermidade e desgraça não registradas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 Newankubbaire nga mwalibba bangi ooti nkota egiri angulu omwibbanga, batono omwaliramaku olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
62 Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus.
63 NgʼoMusengwa oweyasiimanga okubakolera ebisa nʼokubasuuca bangi, atyo weyasiimanga okubajigirica nʼokubasaanyawo, abamalewo omu kyalo ekimwingira okukyetwalira.”
63 Assim como foi agradável ao Senhor fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 “OMusengwa yabasalaaniciryanga inywe omu mawanga gonagona, okuzwa ekyalo a wekitandiikira okutuuka a wekikoma. Eeyo gimwasinziranga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu misaale nʼamabbaale, abakibbumba inywe abemwabbaire timusinzangaku waire abazeiza baanywe.
64 Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
65 Era omu mawanga ago, timwalyeyagalirayo kadi katyayi. Timwalibbaayo nʼekiwuumulo, wazira oMusengwa yalibawa emyoyo egyeraliikirira, ngʼebiseego byanywe bisiiba kwegomba, nʼemyoyo egiwoiremu eisuubi.
65 No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o Senhor lhes dará coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.
66 Obwomi bwanywe bwalibba mu kwekedenkerera. Omusana nʼobwire mwabbanga mu kutya, nga timwekakasa obwomi bwanywe oba bwabba butya.
66 Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
67 Amakeezi mwalikobanga muti, ‘Kadi singa bubbaire igulo!’ Akanaigulo ni mukoba muti, ‘Kadi singa bubbaire makeezi!’ Ebyo mwabitumulanga olwʼensisi eyaabbanga omu myoyo gyanywe, olwʼebyo ebimwabbanga mubona.
67 De manhã dirão: "Quem me dera fosse noite! " E de noite: "Ah, quem me dera fosse dia! ", por causa do terror que lhes encherá o coração e por aquilo que os seus olhos verão.
68 OMusengwa yalibasindiikirirya okubakanja e Misiri nga muli mu maato, waire nga yabbaire asuubizire okutabakanjaayo. Nga muli eeyo, mwalyewangayo eeri abalabe baanywe babagule okubba bagalama abasaiza nʼabakali, neye tiwalibbangawo ababagula.”
68 O Senhor os enviará de volta ao Egito, ou em navios ou pelo caminho que eu lhes disse que nunca mais poderiam percorrer. Lá vocês serão postos à venda como escravos e escravas, mas ninguém os comprará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.