Deuteronômio 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwanyiikiiranga okugondera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mwekeenenyanga okutuukiriryanga ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibagulumalya okukiraku amawanga gonagona agali oku kyalo.
1 — Se vocês ouvirem atentamente a voz do Senhor , seu Deus, tendo o cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, o Senhor , seu Deus, exaltará vocês sobre todas as nações da terra.
2 Owemwagoderanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwasunanga era ni mubbanga nʼenkabi ginu gyonagyona.”
2 Se ouvirem a voz do Senhor , seu Deus, sobre vocês virão e os alcançarão todas estas bênçãos:
3 “Mwabbanga nʼenkabi omu bintu ebimukola omu bibuga, era mwabbanga nʼenkabi mwebyo ebimukola omu byalo.”
3 — Benditos serão vocês na cidade e benditos serão vocês no campo.
4 “Mwabbanga nʼenkabi ni mubyalagana ni mubba bangi ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe byabalanga ino, nʼebisibo byanywe byabyalagananga ino ni bibba binene.”
4 — Bendito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, o fruto dos seus animais, e benditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
5 “Enkabi gyabbanga omu bireguliro byanywe nandi ni biwaamu obusye nʼebibange byanywe byasiibanga kumyena.”
5 — Bendito será o seu cesto de cereais e bendita será a sua amassadeira de pão.
6 “Mwabbanga nʼenkabi amaaba nʼamaira.”
6 — Benditos serão vocês ao entrar e benditos serão ao sair.
7 “OMusengwa yawangulanga abalabe baanywe owebabalumbanga. Babalumbanga inywe nga bazwera omu nzira moiza, neye ni babasalaanicirya ibo omu manzira musanvu.”
7 — O Senhor fará com que os inimigos que se levantarem contra vocês sejam derrotados na presença de vocês; eles virão contra vocês por um caminho, mas fugirão da presença de vocês por sete caminhos.
8 “OMusengwa yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga, era mwasunanga amakungula mabitiriri ni mwizulya esitoowa gyanywe. Era oMusengwa iye oKibbumba waanywe oyo yabaweeranga enkabi omu kyalo ekyabawa.”
8 — O Senhor determinará que a bênção esteja nos seus celeiros e em tudo o que colocarem a mão; ele os abençoará na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
9 “Owemwagonderanga ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe era ni mutambuliranga omu manzirage, oMusengwa oyo yababbeesyangawo ni mweyongeranga okubba eigwangalye eritukulye ngʼoweyalayiire okukolanga.
9 — O Senhor os constituirá para si em povo santo, como prometeu com juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor , seu Deus, e andarem nos seus caminhos.
10 Olwo amawanga gonagona agʼoku kyalo gabatyanga olwa Musengwa okubeeta inywe ababe.
10 E todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Era oMusengwa yabakoleranga ebisa bingi: Mwabyalagananga, era mwabbanga nʼebyayo bingi, era ni mubalyanga ino, ebimwalimanga omu kyalo oMusengwa ekiyalayiriire abazeiza baanywe okubawa inywe.
11 O Senhor lhes dará abundância de bens no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto do seu solo, na terra que o Senhor prometeu dar a vocês sob juramento aos seus pais.
12 OMusengwa yabaigulirangawo esitoowaye eyʼebisa, eigulu ni litoonyesyanga omu kyalo kyanywe oikendi omu biseera byayo, era yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga. Mwakoopanga amawanga mangi, neye inywe timwekoopenge.
12 O Senhor lhes abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à terra no tempo certo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos; vocês emprestarão a muitas nações, porém não tomarão emprestado.
13 OMusengwa yabasuucanga kubba mutwe, nandi ni mubba mukira. Owemwateekanga omwoyo oku biragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe ebimbawa olwatyanu, ni mwegendereza okubikuumanga, mwabbanga mu bifo ebisooka, timwabbenge mu bisembayo.
13 O Senhor os porá por cabeça e não por cauda; e só estarão em cima e não debaixo, se obedecerem aos mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje lhes ordeno, para os guardar e cumprir.
14 Timugezyanga okuzwa oku biragiro ebimbawa olwatyanu, waire okucuusamu ooba okubigotesyagotesya ni musinzanga abakibbumba abandi era ni mubaweereryanga.”
14 Não se desviem de todas as palavras que hoje lhes ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servir.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye singa timwagonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga ebiragirobye nʼamateekage nʼebyokulungamyabye ebimbawa olwatyanu, ebiraami binu byonabyona byabaizangaku era ni bibabbaaku:”
15 — Porém, se não derem ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, deixando de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje lhes ordeno, então virão sobre vocês e os alcançarão todas estas maldições:
16 “Ekiraami kyabbanga oku bintu ebimukola omu bibuga, nʼomu byalo.”
16 — Malditos serão vocês na cidade e malditos serão no campo.
17 “Ekiraami kyabbanga oku bireguliro byanywe ni bidambangamu obusye era ni mudambanga ekyokumyenera omu bibange byanywe.”
17 — Maldito será o seu cesto de cereais e maldita será a sua amassadeira de pão.
18 “Ekiraami kyababbangaku ni mubba nʼabaana batono ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe tibyabalenge, era ente gyanywe nʼentaama tigyalenge.”
18 — Maldito será o fruto do seu ventre, o fruto da sua terra, e malditas serão as crias das suas vacas e ovelhas.
19 “Ekiraami kyababbangaku amaaba nʼamaira.”
19 — Malditos serão vocês ao entrar e malditos serão ao sair.
20 “OMusengwa yabasindikiranga ebiraami, nʼokutabukatabuka nʼokudobankana mu byonabyona ebimwakolanga, paka oweyalibajigirica ni muwaawo mangu olwʼensonga yʼekibbikibbi ekimukolere ni mumuzwaku.
20 — O Senhor mandará sobre vocês a maldição, a confusão e a ameaça em tudo o que empreenderem, até que vocês sejam destruídos e pereçam repentinamente, por causa da maldade das suas obras, com que vocês me abandonaram.
21 Era oMusengwa yabasindikiranga okawumpuli paka ngʼoMusengwa abamaliirewo nakimo omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
21 O Senhor fará com que a peste se apegue a vocês, até que os consuma da terra em que vão entrar e da qual tomarão posse.
22 OMusengwa yabateekangaku endwaire eyondya, nʼokubbimbisana nʼomusuuja; Yabasindikiranga ekyeya nʼompunga owʼeibbugumu okwita ebirime byanywe. Ebyo byonabyona byabekomangaku paka oweyalibajigirica.
22 O Senhor os ferirá com fraqueza, febre e inflamação, com calor ardente e seca, com crestamento e ferrugem nas plantas; e isto os perseguirá até que vocês pereçam.
23 Oikendi tiyatoonyenge era eitakali lyanywe lyakalangukanga ni libba ooti ibbaale.
23 O céu sobre a cabeça de vocês será de bronze, e a terra debaixo de vocês será de ferro.
24 Omu kifo kya ikendi, oMusengwa yasusucanga nkungu nʼensenye omu kyalo kyanywe, paka oweyalibajigirica.”
24 Por chuva sobre a sua terra, o Senhor lhes dará pó e cinza, que descerão do céu sobre vocês, até que vocês sejam destruídos.
25 “OMusengwa yabawangayo eeri abalabe baanywe ni babawangula. Mwabalumbiranga omu nzira moiza, neye ibo ni babasalaanicirya inywe mu manzira musanvu, era mwasuukanga kintu ekisisiwalya eeri amawanga gonagona oku kyalo agababonanga inywe.
25 O Senhor fará com que vocês sejam derrotados pelos seus inimigos; vocês sairão contra eles por um caminho, mas voltarão, fugindo, por sete caminhos, e serão objeto de espanto para todos os reinos da terra.
26 Emirambo gyanywe gyabbanga kyokulya kyʼenyonyi nʼebisolo byʼomukigona, era tiwaabbengewo abibbingawo.
26 Os seus cadáveres servirão de comida a todas as aves do céu e aos animais selvagens; e não haverá quem os espante.
27 OMusengwa yabalwalyanga inywe ebisumuli ngʼoweyakolere aBamisiri. Era yabalwalyanga ebizimba, nʼamabbwa nʼendwaire gyʼokweyaga, byonabyona ebyo ebimutayezya okulama.
27 O Senhor os ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, e disso vocês não conseguirão se curar.
28 OMusengwa yabateekangaku eiralu, nʼobwofu nʼokutabukatabuka kwʼebiseego.
28 O Senhor os ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
29 Mwamamantanga nʼomusana tuku ngʼomwofu owamamanta. Timwabitengemu mu buli ekimwakolanga; babajolonganga era ni babanyagaku ebyanywe nabuli kiseera, nga mpaawo ababataasa inywe.”
29 Vocês andarão às apalpadelas ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarão nos seus caminhos. Serão sempre oprimidos e roubados durante todos os seus dias; e não haverá ninguém que os salve.
30 “Mwasunanga abakali bʼobufumbo, neye basaiza bandi niibo abatwalanga abakali abo ni babafumbirwa. Mwayombekanga amanyumba nandi ni mugagonamu. Mwakomanga emisiri gyʼemizabbibbu nandi ni mulyaku ebineneka byagyo.
30 — Você contratará casamento com uma mulher, mas outro homem é que terá relações com ela; você construirá uma casa, mas não irá morar nela; plantará uma vinha, mas não colherá os frutos.
31 Ente gyanywe bagiitanga nga mubona, neye nandi ni mulyaku enyama yaagyo. Empunda gyanywe bagibanyagangaku, nandi ni bagibairirya. Entaama gyanywe bagigabiranga abalabe baanywe, inywe nandi ni wabbaawo ababbeera okugitaasa.
31 O seu boi será morto diante dos seus olhos, mas você não comerá da carne; o seu jumento será roubado diante dos seus olhos e não lhe será restituído; as suas ovelhas serão dadas aos seus inimigos, e não haverá ninguém que o socorra.
32 Abataane baanywe nʼabaala baanywe babatwalanga omu bugalama omu mawanga agandi nga mubona. Nabuli lunaku mwalubiriranga emyoyo nga mutaka baire, neye nga mubula ekimwezya okukola.
32 — Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outro povo; vocês verão tudo isso e ficarão morrendo de saudade todos os dias, mas vocês não poderão fazer nada.
33 Abʼeigwanga erimutamaite baalyanga ebimwalimanga okwitakali lyanywe, era baalyanga nʼebindi ebimwateganiranga, neye nga mpaawo ekimuli nakyo okutoolaku ibo okusigala nga babagadya era nʼokubabitya bundi.
33 O fruto da sua terra e de todo o seu trabalho será comido por um povo que vocês nunca conheceram; e vocês serão oprimidos e quebrantados todos os dias;
34 Mwabonanga ebintu ebyo ni bibagwisya eiralu.
34 e ficarão loucos pelo que verão com os seus próprios olhos.
35 OMusengwa yabalwalyanga oku mazwi nʼoku bigere ebisumuli ebiruma eino era ebitalama, nga bizwera omu byemero paka oku mutwe.”
35 O Senhor os castigará com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais vocês não poderão se curar, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 “Inywe nʼokabaka ogumwalibba mulondere okubafuga, oMusengwa yalibasindiikirirya nʼabatwala omu kyalo inywe nʼabazeiza baanywe ekimutamaite. Nga muli eeyo, mwaliweereryanga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu bisaale nʼomu mabbaale.
36 — O Senhor levará vocês e o rei que tiverem constituído sobre vocês a uma nação que não conheceram, nem vocês, nem os seus pais; e lá servirão outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 Mwalisuuka kintu ekisisiwalya era ekyokusekerera era ekyokuzumirira eeri amawanga gonagona oMusengwa e giyalibasalaanicirya.”
37 Vocês serão objeto de horror, de provérbio e de escárnio entre todos os povos para onde o Senhor os levar.
38 “Mwasiganga bingi omu misiri, neye ni mukungulanga kitono, olwʼokubba enzige gyabiryanga.
38 — Vocês lançarão muita semente ao campo, mas colherão pouco, porque os gafanhotos irão consumir tudo.
39 Mwakomanga emisiri egyʼemizabbibbu ni mugirabirira, neye timwakungulengemu emizabbibbu waire okunywaku enviinyo gyagyo, olwʼokubba amagino gagiryanga.
39 Vocês plantarão e cultivarão muitas vinhas, mas não beberão o vinho, nem colherão as uvas, porque os vermes acabarão com tudo.
40 Mwabbanga nʼemizaituuni omu kyalo kyanywe kyonakyona, neye timwakolesyenge amafuta gaagyo, olwʼokubba ebineneka byagyo byakunkumukanga.
40 Em todo o seu território vocês plantarão oliveiras, mas não terão azeite para se ungir, porque as azeitonas cairão.
41 Mwabyalanga abaana abaisuka nʼabaala, neye timwabbenge nabo, olwʼokubba bawambanga abaana abo ni babatwala.
41 Vocês gerarão filhos e filhas, mas ficarão sem eles, porque serão levados ao cativeiro.
42 Ebiziima byʼenzige byasaanyangawo ebikoola byʼemisaale gyanywe gyonagyona nʼebirime byanywe byonabyona.”
42 Todas as árvores e os frutos da terra de vocês serão consumidos pelos gafanhotos.
43 “Abanamawanga abaabbanga omu kyalo kyanywe beeyongeranga kugaigawala nʼokututumuka okubakiraku, neye inywe mweyongeranga kudooba nʼokwika.
43 Os estrangeiros que estão no meio de vocês se elevarão cada vez mais, e vocês cada vez mais descerão.
44 Ibo niibo ababakoopanga inywe, neye inywe timwabbenge nʼekimubakoopa. Ibo baabbanga mitwe neye inywe mwabbanga mikira.”
44 Eles emprestarão a vocês, mas vocês não emprestarão a eles; eles serão por cabeça, e vocês serão por cauda.
45 “Ebiraami ebyo byonabyona byabatuukangaku. Byabayiiganga ni bibakwata paka owemwalijigirika, olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga amateekaage nʼebiragirobye ebiyabawaire.
45 — Todas estas maldições virão sobre vocês, os perseguirão e os alcançarão, até que vocês sejam destruídos, porque não ouviram a voz do Senhor , seu Deus, para guardarem os mandamentos e os estatutos que ele lhes ordenou.
46 Ebiraami ebyo byabbanga kamanyiciryo akeewunyisya akʼobulwa bwa Musengwa eeri inywe nʼeibyaire lyanywe emirembe gyonagyona.
46 Serão, no meio de vocês, por sinal e por maravilha, bem como entre os seus descendentes, para sempre.
47 Olwʼokubba timwaweereryanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼomwoyo ogwizwire eisangaalo nʼokujaagaana, olwʼebintu ebibitiriri ebimwasunire,
47 Vocês não serviram o Senhor , seu Deus, com alegria e bondade de coração, apesar de terem abundância de tudo,
48 mwaweereryanga abalabe baanywe abo oMusengwa abeyasindikanga okubalumba inywe nga muli nzala nʼenyonta, nga mudambaku ekyokuzwala era nabuli kintu. Era oMusengwa yabayeekesyanga ekijooko ekyʼekyoma okwikoti paka oweyalibajigirica inywe.”
48 e, por isso, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirão os inimigos que o Senhor enviará contra vocês; sobre o pescoço de vocês porá um jugo de ferro, até que os tenha destruído.
49 “OMusengwa yalibasindikaku abantu abʼeigwanga erindi okuzwa omu kyalo kyʼe yala, ni babagwera ngʼokokomi owaika okuzwa e yala omwibbanga okugwera ekyokulyakye.
49 — O Senhor fará vir contra vocês uma nação de longe, que virá da extremidade da terra, como o voo impetuoso da águia, uma nação cuja língua vocês não entenderão,
50 Eigwanga eryo lyalibba lyʼabantu abaŋeŋese abatatya abakaire, waire okusaasira abaana.
50 nação cruel, que não respeitará os velhos, nem terá piedade dos moços.
51 Balirya abaana bʼebyayo byanywe, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe paka owemwalijigirika. Era abantu abo tibalibalekerawo engaano, nʼenviinyo, nʼamafuta gʼemizaituuni, waire ente nʼentaama nʼembuli, paka owebyalibazweraku okujigirika.
51 Eles comerão o produto dos animais e da terra de vocês, até que vocês sejam destruídos. Eles não lhes deixarão cereal, vinho, azeite, nem as crias das vacas e das ovelhas de vocês, até que vocês sejam destruídos.
52 Balibazingiza inywe omu bibuga byanywe byonabyona, paka ebikomera byanywe ebigulumali ebimwesiga omu kyalo kyanywe kyonakyona owebyaligwa. Balibazingiza omu bibuga byanywe byonabyona omu kyalo kyanywe kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabawaire.”
52 Eles cercarão todas as cidades em que vocês moram, até que venham a cair, em toda a terra, as altas e fortes muralhas em que vocês confiavam; eles sitiarão vocês em todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor , seu Deus, lhes deu.
53 “Olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga babazingizire inywe, mwalirya abaana baanywe, ibo nago abataane baanywe nʼabaala baanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe abeyabawaire.
53 Na angústia e no aperto em que vocês ficarão com o cerco dos seus inimigos, vocês comerão o fruto do seu ventre, isto é, a carne de seus filhos e de suas filhas, que o Senhor , seu Deus, lhes der.
54 Nʼomusaiza owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe tiyalisaasira omugandawe nʼomukaliwe ogwataka eino waire abaanabe abalibba basigairewo,
54 O mais sensível dos homens e o mais delicado do meio de vocês será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher que ama, e para com os outros filhos que ainda lhe restarem,
55 era tiyaliwaaku kadi moiza oku bantu abo enyama yʼemibiri gyʼabaanabe abeyalibba alya olwʼokubba kyalibba niikyo kyonkani ekyokulya ekyasigairye, olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga bazingizire ebibuga byanywe byonabyona.
55 de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porque nada lhe restou na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês em todas as suas cidades.
56 Omukali owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe, atagezyaku nʼokwemesya ekigerekye omwitakali nga kyereere olwʼokwegenderezaakwe nʼeigonda, tiyaliwaaku ekyokulyakye oibaaye ogwataka eino, nʼomutaane onanyerenyeere ooba omwalawe,
56 A mais sensível das mulheres e a mais delicada do meio de vocês, que de tão sensível e delicada não tentaria pôr a planta do pé sobre o chão, será mesquinha para com o marido que ama, e para com o seu filho, e para com a sua filha;
57 ekitani nʼomwana oguyalibba abyaire yalibirya mu mbiso, olwʼokudamba ekyokulya omu kubazingiza nʼokugada abalabe okubalibatuucaaku omu bibuga byanywe.”
57 será mesquinha, não repartindo com eles a placenta que lhe saiu do ventre e os filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês nas suas cidades.
58 “Singa timwekeenenyenge okukwata amateeka ganu gonagona agembawandiikiire omu kitabo kinu era singa timwatyenge eriina eryo eryʼekitiisya era eryʼamaani, oyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
58 — Se vocês não tiverem o cuidado de cumprir todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temerem este nome glorioso e terrível, a saber, o Senhor , seu Deus,
59 awo oMusengwa yabatuucangaku inywe nʼeibyaire lyanywe okugada okutatumulikikaku, okunene era okutakendeera, nʼendwaire embiibbi era egitalama.
59 então o Senhor fará com que sejam terríveis as pragas que virão sobre vocês e sobre a sua descendência, pragas grandes e duradouras, e enfermidades graves e duradouras.
60 Era yabalwalyanga endwaire gyonagyona egyʼe Misiri egimwatyanga era gyalibakaliraku.
60 Ele fará voltar contra vocês todas as moléstias do Egito, que vocês temeram; e elas se apegarão a vocês.
61 OMusengwa era yabatuucangaku nabuli kika kyʼendwaire nʼokugada ebinandi bawandiika omu kitabo kinu ekyʼaMateeka, paka owebalibajigirica.
61 O Senhor também fará vir sobre vocês enfermidades e pragas que não estão escritas no livro desta Lei, até que vocês sejam destruídos.
62 Newankubbaire nga mwalibba bangi ooti nkota egiri angulu omwibbanga, batono omwaliramaku olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
62 Vocês, que eram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão reduzidos a poucas pessoas, porque não deram ouvidos à voz do Senhor , o Deus de vocês.
63 NgʼoMusengwa oweyasiimanga okubakolera ebisa nʼokubasuuca bangi, atyo weyasiimanga okubajigirica nʼokubasaanyawo, abamalewo omu kyalo ekimwingira okukyetwalira.”
63 Assim como o Senhor tinha prazer em fazer bem a vocês e torná-los mais numerosos, assim também o Senhor terá prazer em destruir e fazê-los perecer; vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 “OMusengwa yabasalaaniciryanga inywe omu mawanga gonagona, okuzwa ekyalo a wekitandiikira okutuuka a wekikoma. Eeyo gimwasinziranga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu misaale nʼamabbaale, abakibbumba inywe abemwabbaire timusinzangaku waire abazeiza baanywe.
64 — O Senhor os espalhará entre todos os povos, de uma até a outra extremidade da terra. Ali vocês servirão outros deuses, deuses de madeira e de pedra, que nem vocês nem os seus pais conheceram.
65 Era omu mawanga ago, timwalyeyagalirayo kadi katyayi. Timwalibbaayo nʼekiwuumulo, wazira oMusengwa yalibawa emyoyo egyeraliikirira, ngʼebiseego byanywe bisiiba kwegomba, nʼemyoyo egiwoiremu eisuubi.
65 Nem ainda entre estas nações vocês terão descanso, nem a planta de seus pés terá repouso, porque ali o Senhor dará a vocês um coração que treme, olhos cansados e uma alma que desfalece.
66 Obwomi bwanywe bwalibba mu kwekedenkerera. Omusana nʼobwire mwabbanga mu kutya, nga timwekakasa obwomi bwanywe oba bwabba butya.
66 A vida de vocês estará suspensa como por um fio diante de vocês; terão pavor de noite e de dia e não terão certeza de que irão sobreviver.
67 Amakeezi mwalikobanga muti, ‘Kadi singa bubbaire igulo!’ Akanaigulo ni mukoba muti, ‘Kadi singa bubbaire makeezi!’ Ebyo mwabitumulanga olwʼensisi eyaabbanga omu myoyo gyanywe, olwʼebyo ebimwabbanga mubona.
67 Pela manhã vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse noite!” E, à noitinha, vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse dia!” Isso pelo pavor que sentirão no coração e pelo espetáculo que terão diante dos olhos.
68 OMusengwa yalibasindiikirirya okubakanja e Misiri nga muli mu maato, waire nga yabbaire asuubizire okutabakanjaayo. Nga muli eeyo, mwalyewangayo eeri abalabe baanywe babagule okubba bagalama abasaiza nʼabakali, neye tiwalibbangawo ababagula.”
68 O Senhor fará com que vocês voltem ao Egito em navios, pelo caminho de que eu lhes disse: “Nunca mais vocês o verão.” Ali vocês serão oferecidos para venda como escravos e escravas aos seus inimigos, mas não haverá quem queira comprá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.