Deuteronômio 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwanyiikiiranga okugondera oMusengwa iye oKibbumba waanywe, ni mwekeenenyanga okutuukiriryanga ebiragiro byonabyona ebimbawa olwatyanu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibagulumalya okukiraku amawanga gonagona agali oku kyalo.
1 E será que, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o SENHOR teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Owemwagoderanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwasunanga era ni mubbanga nʼenkabi ginu gyonagyona.”
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 “Mwabbanga nʼenkabi omu bintu ebimukola omu bibuga, era mwabbanga nʼenkabi mwebyo ebimukola omu byalo.”
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 “Mwabbanga nʼenkabi ni mubyalagana ni mubba bangi ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe byabalanga ino, nʼebisibo byanywe byabyalagananga ino ni bibba binene.”
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais; e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 “Enkabi gyabbanga omu bireguliro byanywe nandi ni biwaamu obusye nʼebibange byanywe byasiibanga kumyena.”
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 “Mwabbanga nʼenkabi amaaba nʼamaira.”
6 Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
7 “OMusengwa yawangulanga abalabe baanywe owebabalumbanga. Babalumbanga inywe nga bazwera omu nzira moiza, neye ni babasalaanicirya ibo omu manzira musanvu.”
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos, que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão da tua presença.
8 “OMusengwa yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga, era mwasunanga amakungula mabitiriri ni mwizulya esitoowa gyanywe. Era oMusengwa iye oKibbumba waanywe oyo yabaweeranga enkabi omu kyalo ekyabawa.”
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor teu Deus.
9 “Owemwagonderanga ebiragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe era ni mutambuliranga omu manzirage, oMusengwa oyo yababbeesyangawo ni mweyongeranga okubba eigwangalye eritukulye ngʼoweyalayiire okukolanga.
9 O Senhor te confirmará para si como povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Olwo amawanga gonagona agʼoku kyalo gabatyanga olwa Musengwa okubeeta inywe ababe.
10 E todos os povos da terra verão que é invocado sobre ti o nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 Era oMusengwa yabakoleranga ebisa bingi: Mwabyalagananga, era mwabbanga nʼebyayo bingi, era ni mubalyanga ino, ebimwalimanga omu kyalo oMusengwa ekiyalayiriire abazeiza baanywe okubawa inywe.
11 E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
12 OMusengwa yabaigulirangawo esitoowaye eyʼebisa, eigulu ni litoonyesyanga omu kyalo kyanywe oikendi omu biseera byayo, era yabawanga enkabi mu byonabyona ebimwakolanga. Mwakoopanga amawanga mangi, neye inywe timwekoopenge.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 OMusengwa yabasuucanga kubba mutwe, nandi ni mubba mukira. Owemwateekanga omwoyo oku biragiro bya Musengwa iye oKibbumba waanywe ebimbawa olwatyanu, ni mwegendereza okubikuumanga, mwabbanga mu bifo ebisooka, timwabbenge mu bisembayo.
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás em cima, e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
14 Timugezyanga okuzwa oku biragiro ebimbawa olwatyanu, waire okucuusamu ooba okubigotesyagotesya ni musinzanga abakibbumba abandi era ni mubaweereryanga.”
14 E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, andando após outros deuses, para os servires.
15 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye singa timwagonderenge oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga ebiragirobye nʼamateekage nʼebyokulungamyabye ebimbawa olwatyanu, ebiraami binu byonabyona byabaizangaku era ni bibabbaaku:”
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 “Ekiraami kyabbanga oku bintu ebimukola omu bibuga, nʼomu byalo.”
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
17 “Ekiraami kyabbanga oku bireguliro byanywe ni bidambangamu obusye era ni mudambanga ekyokumyenera omu bibange byanywe.”
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 “Ekiraami kyababbangaku ni mubba nʼabaana batono ino, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe tibyabalenge, era ente gyanywe nʼentaama tigyalenge.”
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas, e das tuas ovelhas.
19 “Ekiraami kyababbangaku amaaba nʼamaira.”
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 “OMusengwa yabasindikiranga ebiraami, nʼokutabukatabuka nʼokudobankana mu byonabyona ebimwakolanga, paka oweyalibajigirica ni muwaawo mangu olwʼensonga yʼekibbikibbi ekimukolere ni mumuzwaku.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição; a confusão e a derrota em tudo em que puseres a mão para fazer; até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 Era oMusengwa yabasindikiranga okawumpuli paka ngʼoMusengwa abamaliirewo nakimo omu kyalo ekimwaba okwingiramu okukyetwalira.
21 O Senhor fará pegar em ti a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
22 OMusengwa yabateekangaku endwaire eyondya, nʼokubbimbisana nʼomusuuja; Yabasindikiranga ekyeya nʼompunga owʼeibbugumu okwita ebirime byanywe. Ebyo byonabyona byabekomangaku paka oweyalibajigirica.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a inflamação, e com o calor ardente, e com a secura, e com crestamento e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Oikendi tiyatoonyenge era eitakali lyanywe lyakalangukanga ni libba ooti ibbaale.
23 E os teus céus, que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
24 Omu kifo kya ikendi, oMusengwa yasusucanga nkungu nʼensenye omu kyalo kyanywe, paka oweyalibajigirica.”
24 O Senhor dará por chuva sobre a tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 “OMusengwa yabawangayo eeri abalabe baanywe ni babawangula. Mwabalumbiranga omu nzira moiza, neye ibo ni babasalaanicirya inywe mu manzira musanvu, era mwasuukanga kintu ekisisiwalya eeri amawanga gonagona oku kyalo agababonanga inywe.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás de diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 Emirambo gyanywe gyabbanga kyokulya kyʼenyonyi nʼebisolo byʼomukigona, era tiwaabbengewo abibbingawo.
26 E o teu cadáver servirá de comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 OMusengwa yabalwalyanga inywe ebisumuli ngʼoweyakolere aBamisiri. Era yabalwalyanga ebizimba, nʼamabbwa nʼendwaire gyʼokweyaga, byonabyona ebyo ebimutayezya okulama.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
28 OMusengwa yabateekangaku eiralu, nʼobwofu nʼokutabukatabuka kwʼebiseego.
28 O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo de coração;
29 Mwamamantanga nʼomusana tuku ngʼomwofu owamamanta. Timwabitengemu mu buli ekimwakolanga; babajolonganga era ni babanyagaku ebyanywe nabuli kiseera, nga mpaawo ababataasa inywe.”
29 E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 “Mwasunanga abakali bʼobufumbo, neye basaiza bandi niibo abatwalanga abakali abo ni babafumbirwa. Mwayombekanga amanyumba nandi ni mugagonamu. Mwakomanga emisiri gyʼemizabbibbu nandi ni mulyaku ebineneka byagyo.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não aproveitarás o seu fruto.
31 Ente gyanywe bagiitanga nga mubona, neye nandi ni mulyaku enyama yaagyo. Empunda gyanywe bagibanyagangaku, nandi ni bagibairirya. Entaama gyanywe bagigabiranga abalabe baanywe, inywe nandi ni wabbaawo ababbeera okugitaasa.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Abataane baanywe nʼabaala baanywe babatwalanga omu bugalama omu mawanga agandi nga mubona. Nabuli lunaku mwalubiriranga emyoyo nga mutaka baire, neye nga mubula ekimwezya okukola.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e por eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Abʼeigwanga erimutamaite baalyanga ebimwalimanga okwitakali lyanywe, era baalyanga nʼebindi ebimwateganiranga, neye nga mpaawo ekimuli nakyo okutoolaku ibo okusigala nga babagadya era nʼokubabitya bundi.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 Mwabonanga ebintu ebyo ni bibagwisya eiralu.
34 E enlouquecerás com o que vires com os teus olhos.
35 OMusengwa yabalwalyanga oku mazwi nʼoku bigere ebisumuli ebiruma eino era ebitalama, nga bizwera omu byemero paka oku mutwe.”
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 “Inywe nʼokabaka ogumwalibba mulondere okubafuga, oMusengwa yalibasindiikirirya nʼabatwala omu kyalo inywe nʼabazeiza baanywe ekimutamaite. Nga muli eeyo, mwaliweereryanga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu bisaale nʼomu mabbaale.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 Mwalisuuka kintu ekisisiwalya era ekyokusekerera era ekyokuzumirira eeri amawanga gonagona oMusengwa e giyalibasalaanicirya.”
37 E serás por pasmo, por ditado, e por fábula, entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 “Mwasiganga bingi omu misiri, neye ni mukungulanga kitono, olwʼokubba enzige gyabiryanga.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 Mwakomanga emisiri egyʼemizabbibbu ni mugirabirira, neye timwakungulengemu emizabbibbu waire okunywaku enviinyo gyagyo, olwʼokubba amagino gagiryanga.
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
40 Mwabbanga nʼemizaituuni omu kyalo kyanywe kyonakyona, neye timwakolesyenge amafuta gaagyo, olwʼokubba ebineneka byagyo byakunkumukanga.
40 Em todos os termos terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 Mwabyalanga abaana abaisuka nʼabaala, neye timwabbenge nabo, olwʼokubba bawambanga abaana abo ni babatwala.
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
42 Ebiziima byʼenzige byasaanyangawo ebikoola byʼemisaale gyanywe gyonagyona nʼebirime byanywe byonabyona.”
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 “Abanamawanga abaabbanga omu kyalo kyanywe beeyongeranga kugaigawala nʼokututumuka okubakiraku, neye inywe mweyongeranga kudooba nʼokwika.
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mais baixo descerás;
44 Ibo niibo ababakoopanga inywe, neye inywe timwabbenge nʼekimubakoopa. Ibo baabbanga mitwe neye inywe mwabbanga mikira.”
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 “Ebiraami ebyo byonabyona byabatuukangaku. Byabayiiganga ni bibakwata paka owemwalijigirika, olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era nandi ni mutuukiriryanga amateekaage nʼebiragirobye ebiyabawaire.
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não ouviste à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te tem ordenado;
46 Ebiraami ebyo byabbanga kamanyiciryo akeewunyisya akʼobulwa bwa Musengwa eeri inywe nʼeibyaire lyanywe emirembe gyonagyona.
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência para sempre.
47 Olwʼokubba timwaweereryanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe nʼomwoyo ogwizwire eisangaalo nʼokujaagaana, olwʼebintu ebibitiriri ebimwasunire,
47 Porquanto não serviste ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
48 mwaweereryanga abalabe baanywe abo oMusengwa abeyasindikanga okubalumba inywe nga muli nzala nʼenyonta, nga mudambaku ekyokuzwala era nabuli kintu. Era oMusengwa yabayeekesyanga ekijooko ekyʼekyoma okwikoti paka oweyalibajigirica inywe.”
48 Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
49 “OMusengwa yalibasindikaku abantu abʼeigwanga erindi okuzwa omu kyalo kyʼe yala, ni babagwera ngʼokokomi owaika okuzwa e yala omwibbanga okugwera ekyokulyakye.
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 Eigwanga eryo lyalibba lyʼabantu abaŋeŋese abatatya abakaire, waire okusaasira abaana.
50 Nação feroz de rosto, que não respeitará o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
51 Balirya abaana bʼebyayo byanywe, nʼebirime byʼokwitakali lyanywe paka owemwalijigirika. Era abantu abo tibalibalekerawo engaano, nʼenviinyo, nʼamafuta gʼemizaituuni, waire ente nʼentaama nʼembuli, paka owebyalibazweraku okujigirika.
51 E comerá o fruto dos teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, nem crias das tuas vacas, nem das tuas ovelhas, até que te haja consumido;
52 Balibazingiza inywe omu bibuga byanywe byonabyona, paka ebikomera byanywe ebigulumali ebimwesiga omu kyalo kyanywe kyonakyona owebyaligwa. Balibazingiza omu bibuga byanywe byonabyona omu kyalo kyanywe kyonakyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyabawaire.”
52 E sitiar-te-á em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus.
53 “Olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga babazingizire inywe, mwalirya abaana baanywe, ibo nago abataane baanywe nʼabaala baanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe abeyabawaire.
53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 Nʼomusaiza owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe tiyalisaasira omugandawe nʼomukaliwe ogwataka eino waire abaanabe abalibba basigairewo,
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será maligno para com o seu irmão, e para com a mulher do seu regaço, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 era tiyaliwaaku kadi moiza oku bantu abo enyama yʼemibiri gyʼabaanabe abeyalibba alya olwʼokubba kyalibba niikyo kyonkani ekyokulya ekyasigairye, olwʼokugada abalabe baanywe okubalibatuucaaku nga bazingizire ebibuga byanywe byonabyona.
55 De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Omukali owʼeigonda era omwegendereza eino mwinywe, atagezyaku nʼokwemesya ekigerekye omwitakali nga kyereere olwʼokwegenderezaakwe nʼeigonda, tiyaliwaaku ekyokulyakye oibaaye ogwataka eino, nʼomutaane onanyerenyeere ooba omwalawe,
56 E quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha;
57 ekitani nʼomwana oguyalibba abyaire yalibirya mu mbiso, olwʼokudamba ekyokulya omu kubazingiza nʼokugada abalabe okubalibatuucaaku omu bibuga byanywe.”
57 E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “Singa timwekeenenyenge okukwata amateeka ganu gonagona agembawandiikiire omu kitabo kinu era singa timwatyenge eriina eryo eryʼekitiisya era eryʼamaani, oyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o SENHOR TEU DEUS,
59 awo oMusengwa yabatuucangaku inywe nʼeibyaire lyanywe okugada okutatumulikikaku, okunene era okutakendeera, nʼendwaire embiibbi era egitalama.
59 Então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas de tua descendência, grandes e permanentes pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 Era yabalwalyanga endwaire gyonagyona egyʼe Misiri egimwatyanga era gyalibakaliraku.
60 E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
61 OMusengwa era yabatuucangaku nabuli kika kyʼendwaire nʼokugada ebinandi bawandiika omu kitabo kinu ekyʼaMateeka, paka owebalibajigirica.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Newankubbaire nga mwalibba bangi ooti nkota egiri angulu omwibbanga, batono omwaliramaku olwʼokubba timwagondeire oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
62 E ficareis poucos em número, em lugar de haverem sido como as estrelas dos céus em multidão; porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 NgʼoMusengwa oweyasiimanga okubakolera ebisa nʼokubasuuca bangi, atyo weyasiimanga okubajigirica nʼokubasaanyawo, abamalewo omu kyalo ekimwingira okukyetwalira.”
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual passais a possuir.
64 “OMusengwa yabasalaaniciryanga inywe omu mawanga gonagona, okuzwa ekyalo a wekitandiikira okutuuka a wekikoma. Eeyo gimwasinziranga ebifaananyi byʼabakibbumba abandi abebakolere omu misaale nʼamabbaale, abakibbumba inywe abemwabbaire timusinzangaku waire abazeiza baanywe.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra; e ali servireis a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; ao pau e à pedra.
65 Era omu mawanga ago, timwalyeyagalirayo kadi katyayi. Timwalibbaayo nʼekiwuumulo, wazira oMusengwa yalibawa emyoyo egyeraliikirira, ngʼebiseego byanywe bisiiba kwegomba, nʼemyoyo egiwoiremu eisuubi.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração agitado, e desfalecimento de olhos, e desmaio da alma.
66 Obwomi bwanywe bwalibba mu kwekedenkerera. Omusana nʼobwire mwabbanga mu kutya, nga timwekakasa obwomi bwanywe oba bwabba butya.
66 E a tua vida, como em suspenso, estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
67 Amakeezi mwalikobanga muti, ‘Kadi singa bubbaire igulo!’ Akanaigulo ni mukoba muti, ‘Kadi singa bubbaire makeezi!’ Ebyo mwabitumulanga olwʼensisi eyaabbanga omu myoyo gyanywe, olwʼebyo ebimwabbanga mubona.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, que sentirás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 OMusengwa yalibasindiikirirya okubakanja e Misiri nga muli mu maato, waire nga yabbaire asuubizire okutabakanjaayo. Nga muli eeyo, mwalyewangayo eeri abalabe baanywe babagule okubba bagalama abasaiza nʼabakali, neye tiwalibbangawo ababagula.”
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito; nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos como escravos e escravas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.