Deuteronômio 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalimala okutuuka omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okubba omuwuluko era ni mukyetwalira ni mukityamamu,
1 Ao entrares na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, ao possuí-la e nela habitares,
2 mwalikwatanga ku buli kirime ekyekeereri, kwebyo ebimwalikungulanga okwitakali lyʼekyalo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, ni mubiteeka omu kiibo. Awo ni mwaba omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu.
2 tomarás das primícias de todos os frutos do solo que recolheres da terra que te dá o Senhor , teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Era eeyo ni mukoba okabona eyalibba aweererya omu kiseera ekyo muti, ‘Olwatyanu njatula eeri oMusengwa iye oKibbumbawo nti, ndi omu kyalo oMusengwa ekiyalayiriire abazeiza baiswe okutuwa.’
3 Virás ao que, naqueles dias, for sacerdote e lhe dirás: Hoje, declaro ao Senhor , teu Deus, que entrei na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a nossos pais.
4 Kale okabona yatoolanga ekiibo ekyo omu ngalogyo, nʼakiteeka ansi omumaiso gʼekyoto kya Musengwa iye oKibbumba waanywe.
4 O sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor , teu Deus.
5 Olwo iwe waabbanga nʼokukakasa ebibono binu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumbawo oti, ‘Ozeiza wange yabbaire Mwalamu asenguka-senguka. Era yaserengetere nʼayaba omu kyalo kyʼe Misiri nʼabba eeyo nga musenze nʼabʼomu kisitokye batono bati. Babbaire eeyo, ni basuuka igwanga erinene eryʼamaani era ni babba babitiriri ino.
5 Então, testificarás perante o Senhor , teu Deus, e dirás: Arameu prestes a perecer foi meu pai, e desceu para o Egito, e ali viveu como estrangeiro com pouca gente; e ali veio a ser nação grande, forte e numerosa.
6 ABamisiri ni batubitya bundi, ni batugadya, ni batukolesya emirimo emikalanguki.
6 Mas os egípcios nos maltrataram, e afligiram, e nos impuseram dura servidão.
7 Ni twekungirira oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baiswe, oMusengwa nʼatuwulira, nʼabona okugada kwaiswe nʼokufambikana kwaiswe, nʼengeri egibabbaire batumigirirya.
7 Clamamos ao Senhor , Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa angústia, para o nosso trabalho e para a nossa opressão;
8 OMusengwa nʼatutoola omu kyalo kyʼe Misiri ngʼakolesya obwezye obubitiriri nʼamaani amangi, nʼebyentiisya enene nʼobumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyewunyisya.
8 e o Senhor nos tirou do Egito com poderosa mão, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
9 Nʼatuleeta kunu, nʼatuwa ekyalo kinu, ekyalo ekiizwire amata nʼomujenene.
9 e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Oo Musengwa, era atyanu ngonu ndeetere ebyekeereri ebyʼokwitakali eriwampaire.’ Awo wateekanga ekiibo ekyo omumaiso ga Musengwa iye oKibbumbawo, era nʼomusinza.
10 Eis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor , me deste. Então, as porás perante o Senhor , teu Deus, e te prostrarás perante ele.
11 Era iwe nʼaBaleevi era nʼabanamawanga ababba mwinywe mwasangaalanga olwʼebisa byonabyona oMusengwa iye oKibbumbawo ebyakuwaire, nʼabʼomu kisitokyo.”
11 Alegrar-te-ás por todo o bem que o Senhor , teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 “Owemwabbanga mumalire okwabulaku ekimo kyʼeikumi ekya buli kirime ekimwabbanga mukungwire omu mwanka ogwokusatu, igwo omwanka ogwʼekimo kyʼeikumi, mwakiwanga aBaleevi, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu, kaisi olwo ni baliiranga omu bibuga byanywe ni baikuta.
12 Quando acabares de separar todos os dízimos da tua messe no ano terceiro, que é o dos dízimos, então, os darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas cidades e se fartem.
13 Awo watumulanga omumaiso ga Musengwa oti, ‘Ekimo kyʼeikumi ekyʼamakungula gʼomu kisito kyange nkitoire era ni nkiwa aBaleevi, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu, ngʼebiragirobyo byonabyona obwebiri. Tinjeemeireku ekiragirokyo kyonakyona waire okwerabiraku kadi ekimo kwibyo.
13 Dirás perante o Senhor , teu Deus: Tirei de minha casa o que é consagrado e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão, e à viúva, segundo todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada transgredi dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Ekimo kyʼeikumi ekyo nandi ni nkiryaku omu biseera byʼokukunga omuntu, waire okukitoolaku nga tindi mulongoole, waire okukitoolaku okubbiragira abafu. Nkugondeire Musengwa iwe Kibbumba wange; nkolere nabuli kimo ekiwandagiire.
14 Dos dízimos não comi no meu luto e deles nada tirei estando imundo, nem deles dei para a casa de algum morto; obedeci à voz do Senhor , meu Deus; segundo tudo o que me ordenaste, tenho feito.
15 Olole ansi ngʼosinziirira omwigulu omu kifookyo ekitukulye era owe enkabi abantubo aBaisirairi, era owe enkabi nʼekyalo ekiizwire amata nʼomujenene ekyotuwaire, ekiwalayiire okuwa abazeiza baiswe.’ ”
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
16 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Olwatyanu oMusengwa iye oKibbumba waanywe abalagira okutuukiriryanga amateeka ganu nʼebiragiro. Kale mwegenderezenge okubituukirirya nʼemyoyo gyanywe gyonagyona, nʼobwomi bwanywe bwonabwona.
16 Hoje, o Senhor , teu Deus, te manda cumprir estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e cumpre-os de todo o teu coração e de toda a tua alma.
17 Mukakasire olwatyanu muti oMusengwa, niiye oKibbumba waanywe, era muti mwatambuliranga omu manzirage, era muti mwatuukiriryanga ebiragirobye, nʼebyokulungamyabye era nʼamateekage era muti mwamugonderanga.
17 Hoje, fizeste o Senhor declarar que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
18 Era oMusengwa akakasire olwatyanu ati muli babe abaakira okutaka, ngʼoweyasuubizire era ati mwabbanga nʼokukuuma ebiragirobye byonabyona.
18 E o Senhor , hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te disse, e que guardarás todos os seus mandamentos.
19 Era akakasire ati yalibatutumuca, ni mumanyikana era nʼabagulumalya okukiraku amawanga gonagona ageyakolere, era ati mwalibba igwanga eritukulye eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe ngʼoweyasuubizire.”
19 Para, assim, te exaltar em louvor, renome e glória sobre todas as nações que fez e para que sejas povo santo ao Senhor , teu Deus, como tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.