Deuteronômio 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Binu niibyo ebibono oMusa ebiyakobere aBaisirairi bonabona, nga bali omwidungu, oku lubba lwʼe buzwaisana olwʼomwiga oYoludaani. Babbaire omu kiinamo Alabba okumpi nʼekifo ekibeeta Saafu, aakati wʼakabuga Palani oku lubba olumo, nʼobubuga oToferi, nʼoLaabbaani, nʼoKerosi nʼoDizakabbu oku lubba olundi.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Okuzwa e Kolebbu okutuuka e Kadesi Bbaluneya otambula enaku ikumi na lumo ngʼobitiire omu luguudo lwʼomu kyalo kyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi na gumo, omu mwanka gwa 40 ngʼaBaisirairi bazwire omu Misiri, oMusa nʼakobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire okubakoba.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Ekyo kyabbairewo ngʼamalire okuwangula oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni era ngʼawangwire nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, eyafugiranga omwAsitaloosi nʼomwEdereeyi.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Oku lubba lwʼe buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, omu kyalo kya Mowaabbu, oMusa nʼatandiika okusonzola amateeka ganu, ngʼakoba ati:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 “Nga tuli oku Lusozi oKolebbu, oMusengwa iye oKibbumba waiswe yatumwire na iswe ngʼakoba ati, ‘Ekiseera ekimubbaire oku lusozi lunu kimala.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Atyanu musetuke, mweyongere omu lugendo lwanywe. Mwabe omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, nʼebitundu byonabyona ebikiriraine omu kiinamo Alabba, nʼomu nsozi, nʼoku lubba lwʼe bugwaisana ansi oku mbale mbale wʼensozisozi omwidungu oNegevu era nʼoku mbale mbale kwʼenyanza, okwabira nakimo omu kyalo kyʼe Kanani, okutuuka e Lebbanooni paka ku mwiga omunene Ewufulaate.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Aale mubone enu, mbawaire ekyalo ekyo. Mwabemu era mwetwalire ekyalo ekyo Nze oMusengwa ekinalayiire okuwa abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nʼabaizukulu baabwe.’ ”
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 OMusa nʼakoba abantu ati, “Omu kiseera ekyo nabakobeire inywe nti, timpezya okubeekubbembera zenkani.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abasuucirye bangi, era atyanu muli bangi ooti nkota obwegiri angulu.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ayongere okubasuuca bangi emirundi 1,000, era abawe enkabi ngʼoweyasuubizire.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Neye nze zenkani mpezya ntya okwetiika obuvunaanyizibwa obwenkana awo, obwʼokubalabiriranga nʼokubamaliranga enyombo nʼokayaani waanywe?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Mulonde abasaiza abʼamalabuki, abategeeri era abamanye omu bika byanywe, abo mbasuuce abeekubbemberi baanywe.”
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 “Ni munjiramu muti, ‘Ekintu ekyokobere kisa iswe okukikola.’ ”
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 “Kale ni nkwata abeekubbemberi abʼamalabuki abo era abamanye abemwalondere omu bika byanywe, ni mbasuuca bakulu baanywe abaduumira abantu olukumi lukumi, abandi abaduumira ekikumi kikumi, nʼabandi abaduumira ataanu ataanu, nʼabandi eikumi ikumi. Era ni nteekawo nʼabakungu omu bika byanywe.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Era omu kiseera ekyo, ni ndagira abeekubbemberi baanywe abo nti, bawulisisyenge ensonga gyʼabaganda baabwe era bagiramulenge mu bwenkanya, ooba misango egiri aakati omu baganda baabwe aBaisirairi ooba aakati wʼomoiza kwibo nʼomunamawanga.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Tiwaabbangawo eyeekubbira omu ndamulaye. Bawulisisyenge kyenkanyi abayeegere nʼabʼebitiisya. Tiwaabbangawo muntu kadi moiza ogubatya, olwʼokubba emisango bagiramulanga mu bwezye bwa Kibbumba. Era ensonga oweyaabbanga ebakaisirye, bagireetenge gyendi, ni ngiwulisisya.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Era omu kiseera ekyo, ni mbalagira inywe byonabyona ebimusaaniire okukolanga.”
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Twakolere oKibbumba waiswe ekiyatulagiire, ni tuzwa e Kolebbu, ni tutambula okubita omwidungu eryo lyonalyona erinene era eryʼentiisya erimwaboine, nga tukwaite enzira ebita omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, ni tutuuka e Kadesi Bbaluneya.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Era ni mbakoba inywe nti, ‘Mutuukire omu kyalo kyʼaBamooli ekyʼensozisozi, oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Aale mubone enu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaire ekyalo. Muniinaniine, era mukyetwalire, ngʼoMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe oweyabakobere. Timwatya era timwawaamu amaani.’ ”
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 “Awo nywenanywena ni mwiza egyendi ni munkoba muti, ‘Tusooke tutumeyo abantu batukeetere ekyalo ekyo, baire batukobere enzira eyʼokubitamu, nʼebibuga ebitwayajiryayo ngʼowebiri.’ ”
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 “Naboine ngʼekyo kisa. Kale ni nnonda mwinywe abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Ni basimbuka ni baniinaniina ni baaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli, ni bakikeeta.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ni banogakuuyo ebineneka, ni babireeta e gitwabbaire. Ni batukobera bati, ‘Ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa, kisa.’ ”
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye inywe ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugaana okwaba omu kyalo ekyo.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Ni mwezulugumira omu weema gyanywe, nga mukoba muti, ‘OMusengwa yatucaawire, kagira yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri, okutuwaayo omu bwezye bwʼaBamooli batujigirice.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Lwaki twaba eeyo? Abaganda baiswe batumaliremu amaani nga bakoba bati abantu badi bʼamaani era bawanvu okutukiraku; ebibuga ebibalimu binene era biriku ebikomera nga biri ooti bituuka ku kireri. Era ni bakoba bati baboineyo nʼaBaanaki.’ ”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 “Awo nze ni mbakoba inywe nti, ‘Timwatya; era baleke okubatiisirirya.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abakubbemberamu, niiye eyabalwanira inywe, ngʼoweyabakoleire omu Misiri nga mweboneraku nʼagaanywe,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 era nʼomwidungu, mwaboine oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabagabiriire ngʼomubyaire owaagabirira omwanawe, omu lugendo lwonalwona olumwatambwire paka owemwatuukire omu kifo kinu.’ ”
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 “Neye waire ngʼebyo byabbaire bityo, timwesigire oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 eyabeekubbemberangamu omu lugendo lwanywe ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo obwire, nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, okubalaga enzira eyʼokubitamu ngʼabanoonerya ekifo awokuteeka enkambi yaanywe.”
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 “Awo oMusengwa oweyawuliire ebimwatumwire, nʼasunguwala, nʼalayira ati,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 ‘Mpaawo kadi moiza oku bʼomulembe gunu omubbimubbi, eyalingira omu kyalo ekisa ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune. Oyo niiye eyalikingiramu. Era iye nʼeibyairerye nalibawa ekitundu kyʼekyalo ekyo iye ekiyalambwire, olwʼokubba yaneesigire Nze oMusengwa nʼomwoyogwe gwonagwona.’ ”
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 “Era mwanzwereireku, zena oMusengwa nʼansunguwalira, nʼakoba ati, ‘Na iwe Musa, tiwalingira omu kyalo ekyo.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Neye iye omuweereryawo oYoswa, omutaane wa Nuuni, niiye eyalikingiramu. Omugumye omwoyo, olwʼokubba niiye eyalikubbembera aBaisirairi okwaba okwetwalira ekyalo.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Era abaana baanywe abo abemwakobere muti nambu abalabe balibawamba, ibo abaana nago abakaali okumanya okwawulawo ekisa nʼekibbikibbi, niibo abalingira omu kyalo ekyo. Nalikibawa niibo, ni bakyetwalira.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Neye inywe mucuuke mutambule nga mwira omwidungu, nga mukwaite enzira erungama oku Nyanza eNtukuliki.’ ”
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 “Awo inywe ni munjiramu muti, ‘Twakolere ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Twayaba ni tulwana ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe oweyatulagiire.’ Kale nabuli moiza kwinywe nʼazwala ebyokulwanisyabye, era nʼabona nga kyangu okulumba ekyalo ekyo ekyʼensozisozi.”
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 “Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Obakobe tibaniinaniina okwaba okulwana, olwʼokubba nze tindi aamo nabo. Abalabe baabwe baaba kubawangula.’ ”
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 “Kale nabakobeire, neye nandi ni muwulisisya. Era ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa, era omu kwepanka kwanywe, ni muniinaniina ni mwaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Awo aBamooli ababbaire omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni bazwayo okubalumba nga bakayukire ooti nzoki. Ni bababbinga okutuukira nakimo e Koluma, ni babawangulira eeyo omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Mwairire era ni mukungirira oMusengwa ababbeere. Neye oMusengwa nandi nʼabawulisisya inywe era nandi nʼabafaaku.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Kale ni mumala enaku nyingi omu Kadesi, ekikoba kiti, ekiseera ekimwamalireyo kyabbaire kiwanvu.”
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.