Deuteronômio 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Binu niibyo ebibono oMusa ebiyakobere aBaisirairi bonabona, nga bali omwidungu, oku lubba lwʼe buzwaisana olwʼomwiga oYoludaani. Babbaire omu kiinamo Alabba okumpi nʼekifo ekibeeta Saafu, aakati wʼakabuga Palani oku lubba olumo, nʼobubuga oToferi, nʼoLaabbaani, nʼoKerosi nʼoDizakabbu oku lubba olundi.
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 Okuzwa e Kolebbu okutuuka e Kadesi Bbaluneya otambula enaku ikumi na lumo ngʼobitiire omu luguudo lwʼomu kyalo kyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 Oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi na gumo, omu mwanka gwa 40 ngʼaBaisirairi bazwire omu Misiri, oMusa nʼakobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire okubakoba.
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 Ekyo kyabbairewo ngʼamalire okuwangula oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni era ngʼawangwire nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, eyafugiranga omwAsitaloosi nʼomwEdereeyi.
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 Oku lubba lwʼe buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, omu kyalo kya Mowaabbu, oMusa nʼatandiika okusonzola amateeka ganu, ngʼakoba ati:
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 “Nga tuli oku Lusozi oKolebbu, oMusengwa iye oKibbumba waiswe yatumwire na iswe ngʼakoba ati, ‘Ekiseera ekimubbaire oku lusozi lunu kimala.
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 Atyanu musetuke, mweyongere omu lugendo lwanywe. Mwabe omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, nʼebitundu byonabyona ebikiriraine omu kiinamo Alabba, nʼomu nsozi, nʼoku lubba lwʼe bugwaisana ansi oku mbale mbale wʼensozisozi omwidungu oNegevu era nʼoku mbale mbale kwʼenyanza, okwabira nakimo omu kyalo kyʼe Kanani, okutuuka e Lebbanooni paka ku mwiga omunene Ewufulaate.
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 Aale mubone enu, mbawaire ekyalo ekyo. Mwabemu era mwetwalire ekyalo ekyo Nze oMusengwa ekinalayiire okuwa abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nʼabaizukulu baabwe.’ ”
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 OMusa nʼakoba abantu ati, “Omu kiseera ekyo nabakobeire inywe nti, timpezya okubeekubbembera zenkani.
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abasuucirye bangi, era atyanu muli bangi ooti nkota obwegiri angulu.
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ayongere okubasuuca bangi emirundi 1,000, era abawe enkabi ngʼoweyasuubizire.
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 Neye nze zenkani mpezya ntya okwetiika obuvunaanyizibwa obwenkana awo, obwʼokubalabiriranga nʼokubamaliranga enyombo nʼokayaani waanywe?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 Mulonde abasaiza abʼamalabuki, abategeeri era abamanye omu bika byanywe, abo mbasuuce abeekubbemberi baanywe.”
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 “Ni munjiramu muti, ‘Ekintu ekyokobere kisa iswe okukikola.’ ”
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 “Kale ni nkwata abeekubbemberi abʼamalabuki abo era abamanye abemwalondere omu bika byanywe, ni mbasuuca bakulu baanywe abaduumira abantu olukumi lukumi, abandi abaduumira ekikumi kikumi, nʼabandi abaduumira ataanu ataanu, nʼabandi eikumi ikumi. Era ni nteekawo nʼabakungu omu bika byanywe.
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 Era omu kiseera ekyo, ni ndagira abeekubbemberi baanywe abo nti, bawulisisyenge ensonga gyʼabaganda baabwe era bagiramulenge mu bwenkanya, ooba misango egiri aakati omu baganda baabwe aBaisirairi ooba aakati wʼomoiza kwibo nʼomunamawanga.
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 Tiwaabbangawo eyeekubbira omu ndamulaye. Bawulisisyenge kyenkanyi abayeegere nʼabʼebitiisya. Tiwaabbangawo muntu kadi moiza ogubatya, olwʼokubba emisango bagiramulanga mu bwezye bwa Kibbumba. Era ensonga oweyaabbanga ebakaisirye, bagireetenge gyendi, ni ngiwulisisya.
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 Era omu kiseera ekyo, ni mbalagira inywe byonabyona ebimusaaniire okukolanga.”
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Twakolere oKibbumba waiswe ekiyatulagiire, ni tuzwa e Kolebbu, ni tutambula okubita omwidungu eryo lyonalyona erinene era eryʼentiisya erimwaboine, nga tukwaite enzira ebita omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, ni tutuuka e Kadesi Bbaluneya.
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 Era ni mbakoba inywe nti, ‘Mutuukire omu kyalo kyʼaBamooli ekyʼensozisozi, oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 Aale mubone enu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaire ekyalo. Muniinaniine, era mukyetwalire, ngʼoMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe oweyabakobere. Timwatya era timwawaamu amaani.’ ”
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 “Awo nywenanywena ni mwiza egyendi ni munkoba muti, ‘Tusooke tutumeyo abantu batukeetere ekyalo ekyo, baire batukobere enzira eyʼokubitamu, nʼebibuga ebitwayajiryayo ngʼowebiri.’ ”
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 “Naboine ngʼekyo kisa. Kale ni nnonda mwinywe abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika.
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 Ni basimbuka ni baniinaniina ni baaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli, ni bakikeeta.
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 Ni banogakuuyo ebineneka, ni babireeta e gitwabbaire. Ni batukobera bati, ‘Ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa, kisa.’ ”
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye inywe ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugaana okwaba omu kyalo ekyo.
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 Ni mwezulugumira omu weema gyanywe, nga mukoba muti, ‘OMusengwa yatucaawire, kagira yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri, okutuwaayo omu bwezye bwʼaBamooli batujigirice.
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 Lwaki twaba eeyo? Abaganda baiswe batumaliremu amaani nga bakoba bati abantu badi bʼamaani era bawanvu okutukiraku; ebibuga ebibalimu binene era biriku ebikomera nga biri ooti bituuka ku kireri. Era ni bakoba bati baboineyo nʼaBaanaki.’ ”
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 “Awo nze ni mbakoba inywe nti, ‘Timwatya; era baleke okubatiisirirya.
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abakubbemberamu, niiye eyabalwanira inywe, ngʼoweyabakoleire omu Misiri nga mweboneraku nʼagaanywe,
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 era nʼomwidungu, mwaboine oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabagabiriire ngʼomubyaire owaagabirira omwanawe, omu lugendo lwonalwona olumwatambwire paka owemwatuukire omu kifo kinu.’ ”
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 “Neye waire ngʼebyo byabbaire bityo, timwesigire oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 eyabeekubbemberangamu omu lugendo lwanywe ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo obwire, nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, okubalaga enzira eyʼokubitamu ngʼabanoonerya ekifo awokuteeka enkambi yaanywe.”
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 “Awo oMusengwa oweyawuliire ebimwatumwire, nʼasunguwala, nʼalayira ati,
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ‘Mpaawo kadi moiza oku bʼomulembe gunu omubbimubbi, eyalingira omu kyalo ekisa ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe,
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune. Oyo niiye eyalikingiramu. Era iye nʼeibyairerye nalibawa ekitundu kyʼekyalo ekyo iye ekiyalambwire, olwʼokubba yaneesigire Nze oMusengwa nʼomwoyogwe gwonagwona.’ ”
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 “Era mwanzwereireku, zena oMusengwa nʼansunguwalira, nʼakoba ati, ‘Na iwe Musa, tiwalingira omu kyalo ekyo.
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 Neye iye omuweereryawo oYoswa, omutaane wa Nuuni, niiye eyalikingiramu. Omugumye omwoyo, olwʼokubba niiye eyalikubbembera aBaisirairi okwaba okwetwalira ekyalo.
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 Era abaana baanywe abo abemwakobere muti nambu abalabe balibawamba, ibo abaana nago abakaali okumanya okwawulawo ekisa nʼekibbikibbi, niibo abalingira omu kyalo ekyo. Nalikibawa niibo, ni bakyetwalira.
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 Neye inywe mucuuke mutambule nga mwira omwidungu, nga mukwaite enzira erungama oku Nyanza eNtukuliki.’ ”
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 “Awo inywe ni munjiramu muti, ‘Twakolere ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Twayaba ni tulwana ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe oweyatulagiire.’ Kale nabuli moiza kwinywe nʼazwala ebyokulwanisyabye, era nʼabona nga kyangu okulumba ekyalo ekyo ekyʼensozisozi.”
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 “Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Obakobe tibaniinaniina okwaba okulwana, olwʼokubba nze tindi aamo nabo. Abalabe baabwe baaba kubawangula.’ ”
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 “Kale nabakobeire, neye nandi ni muwulisisya. Era ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa, era omu kwepanka kwanywe, ni muniinaniina ni mwaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 Awo aBamooli ababbaire omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni bazwayo okubalumba nga bakayukire ooti nzoki. Ni bababbinga okutuukira nakimo e Koluma, ni babawangulira eeyo omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 Mwairire era ni mukungirira oMusengwa ababbeere. Neye oMusengwa nandi nʼabawulisisya inywe era nandi nʼabafaaku.
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 Kale ni mumala enaku nyingi omu Kadesi, ekikoba kiti, ekiseera ekimwamalireyo kyabbaire kiwanvu.”
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.