Deuteronômio 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Binu niibyo ebibono oMusa ebiyakobere aBaisirairi bonabona, nga bali omwidungu, oku lubba lwʼe buzwaisana olwʼomwiga oYoludaani. Babbaire omu kiinamo Alabba okumpi nʼekifo ekibeeta Saafu, aakati wʼakabuga Palani oku lubba olumo, nʼobubuga oToferi, nʼoLaabbaani, nʼoKerosi nʼoDizakabbu oku lubba olundi.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Okuzwa e Kolebbu okutuuka e Kadesi Bbaluneya otambula enaku ikumi na lumo ngʼobitiire omu luguudo lwʼomu kyalo kyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Oku lunaku olusooka omu mweri ogweikumi na gumo, omu mwanka gwa 40 ngʼaBaisirairi bazwire omu Misiri, oMusa nʼakobera aBaisirairi byonabyona oMusengwa ebiyamulagiire okubakoba.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Ekyo kyabbairewo ngʼamalire okuwangula oSikoni okabaka wʼaBamooli, eyafugiranga omu Kesyubboni era ngʼawangwire nʼOgi okabaka wʼe Bbasani, eyafugiranga omwAsitaloosi nʼomwEdereeyi.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Oku lubba lwʼe buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, omu kyalo kya Mowaabbu, oMusa nʼatandiika okusonzola amateeka ganu, ngʼakoba ati:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 “Nga tuli oku Lusozi oKolebbu, oMusengwa iye oKibbumba waiswe yatumwire na iswe ngʼakoba ati, ‘Ekiseera ekimubbaire oku lusozi lunu kimala.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Atyanu musetuke, mweyongere omu lugendo lwanywe. Mwabe omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, nʼebitundu byonabyona ebikiriraine omu kiinamo Alabba, nʼomu nsozi, nʼoku lubba lwʼe bugwaisana ansi oku mbale mbale wʼensozisozi omwidungu oNegevu era nʼoku mbale mbale kwʼenyanza, okwabira nakimo omu kyalo kyʼe Kanani, okutuuka e Lebbanooni paka ku mwiga omunene Ewufulaate.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Aale mubone enu, mbawaire ekyalo ekyo. Mwabemu era mwetwalire ekyalo ekyo Nze oMusengwa ekinalayiire okuwa abazeiza baanywe: OIbbulaimu, nʼoIsaka, nʼoYaakobbo, nʼabaizukulu baabwe.’ ”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 OMusa nʼakoba abantu ati, “Omu kiseera ekyo nabakobeire inywe nti, timpezya okubeekubbembera zenkani.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abasuucirye bangi, era atyanu muli bangi ooti nkota obwegiri angulu.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Nsaba oMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe ayongere okubasuuca bangi emirundi 1,000, era abawe enkabi ngʼoweyasuubizire.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Neye nze zenkani mpezya ntya okwetiika obuvunaanyizibwa obwenkana awo, obwʼokubalabiriranga nʼokubamaliranga enyombo nʼokayaani waanywe?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Mulonde abasaiza abʼamalabuki, abategeeri era abamanye omu bika byanywe, abo mbasuuce abeekubbemberi baanywe.”
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 “Ni munjiramu muti, ‘Ekintu ekyokobere kisa iswe okukikola.’ ”
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 “Kale ni nkwata abeekubbemberi abʼamalabuki abo era abamanye abemwalondere omu bika byanywe, ni mbasuuca bakulu baanywe abaduumira abantu olukumi lukumi, abandi abaduumira ekikumi kikumi, nʼabandi abaduumira ataanu ataanu, nʼabandi eikumi ikumi. Era ni nteekawo nʼabakungu omu bika byanywe.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Era omu kiseera ekyo, ni ndagira abeekubbemberi baanywe abo nti, bawulisisyenge ensonga gyʼabaganda baabwe era bagiramulenge mu bwenkanya, ooba misango egiri aakati omu baganda baabwe aBaisirairi ooba aakati wʼomoiza kwibo nʼomunamawanga.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Tiwaabbangawo eyeekubbira omu ndamulaye. Bawulisisyenge kyenkanyi abayeegere nʼabʼebitiisya. Tiwaabbangawo muntu kadi moiza ogubatya, olwʼokubba emisango bagiramulanga mu bwezye bwa Kibbumba. Era ensonga oweyaabbanga ebakaisirye, bagireetenge gyendi, ni ngiwulisisya.
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Era omu kiseera ekyo, ni mbalagira inywe byonabyona ebimusaaniire okukolanga.”
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Twakolere oKibbumba waiswe ekiyatulagiire, ni tuzwa e Kolebbu, ni tutambula okubita omwidungu eryo lyonalyona erinene era eryʼentiisya erimwaboine, nga tukwaite enzira ebita omu kyalo ekyʼaBamooli ekyʼensozisozi, ni tutuuka e Kadesi Bbaluneya.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Era ni mbakoba inywe nti, ‘Mutuukire omu kyalo kyʼaBamooli ekyʼensozisozi, oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Aale mubone enu, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abawaire ekyalo. Muniinaniine, era mukyetwalire, ngʼoMusengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baanywe oweyabakobere. Timwatya era timwawaamu amaani.’ ”
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 “Awo nywenanywena ni mwiza egyendi ni munkoba muti, ‘Tusooke tutumeyo abantu batukeetere ekyalo ekyo, baire batukobere enzira eyʼokubitamu, nʼebibuga ebitwayajiryayo ngʼowebiri.’ ”
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 “Naboine ngʼekyo kisa. Kale ni nnonda mwinywe abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Ni basimbuka ni baniinaniina ni baaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni batuuka omu Kiinamo ekyʼEsukoli, ni bakikeeta.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Ni banogakuuyo ebineneka, ni babireeta e gitwabbaire. Ni batukobera bati, ‘Ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waiswe ekyatuwa, kisa.’ ”
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Neye inywe ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa iye oKibbumba waanywe, ni mugaana okwaba omu kyalo ekyo.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Ni mwezulugumira omu weema gyanywe, nga mukoba muti, ‘OMusengwa yatucaawire, kagira yatutoire omu kyalo kyʼe Misiri, okutuwaayo omu bwezye bwʼaBamooli batujigirice.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Lwaki twaba eeyo? Abaganda baiswe batumaliremu amaani nga bakoba bati abantu badi bʼamaani era bawanvu okutukiraku; ebibuga ebibalimu binene era biriku ebikomera nga biri ooti bituuka ku kireri. Era ni bakoba bati baboineyo nʼaBaanaki.’ ”
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 “Awo nze ni mbakoba inywe nti, ‘Timwatya; era baleke okubatiisirirya.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 OMusengwa iye oKibbumba waanywe abakubbemberamu, niiye eyabalwanira inywe, ngʼoweyabakoleire omu Misiri nga mweboneraku nʼagaanywe,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 era nʼomwidungu, mwaboine oMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabagabiriire ngʼomubyaire owaagabirira omwanawe, omu lugendo lwonalwona olumwatambwire paka owemwatuukire omu kifo kinu.’ ”
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 “Neye waire ngʼebyo byabbaire bityo, timwesigire oMusengwa iye oKibbumba waanywe,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 eyabeekubbemberangamu omu lugendo lwanywe ngʼasinzirira omu musyo omuterembereri ooti kikondo obwire, nʼekireri ekiterembereri ooti kikondo omusana, okubalaga enzira eyʼokubitamu ngʼabanoonerya ekifo awokuteeka enkambi yaanywe.”
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 “Awo oMusengwa oweyawuliire ebimwatumwire, nʼasunguwala, nʼalayira ati,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Mpaawo kadi moiza oku bʼomulembe gunu omubbimubbi, eyalingira omu kyalo ekisa ekinalayiire okuwa abazeiza baabwe,
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 okutoolaku oKalebbu omutaane wa Yefune. Oyo niiye eyalikingiramu. Era iye nʼeibyairerye nalibawa ekitundu kyʼekyalo ekyo iye ekiyalambwire, olwʼokubba yaneesigire Nze oMusengwa nʼomwoyogwe gwonagwona.’ ”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 “Era mwanzwereireku, zena oMusengwa nʼansunguwalira, nʼakoba ati, ‘Na iwe Musa, tiwalingira omu kyalo ekyo.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Neye iye omuweereryawo oYoswa, omutaane wa Nuuni, niiye eyalikingiramu. Omugumye omwoyo, olwʼokubba niiye eyalikubbembera aBaisirairi okwaba okwetwalira ekyalo.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Era abaana baanywe abo abemwakobere muti nambu abalabe balibawamba, ibo abaana nago abakaali okumanya okwawulawo ekisa nʼekibbikibbi, niibo abalingira omu kyalo ekyo. Nalikibawa niibo, ni bakyetwalira.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Neye inywe mucuuke mutambule nga mwira omwidungu, nga mukwaite enzira erungama oku Nyanza eNtukuliki.’ ”
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 “Awo inywe ni munjiramu muti, ‘Twakolere ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa. Twayaba ni tulwana ngʼoMusengwa iye oKibbumba waiswe oweyatulagiire.’ Kale nabuli moiza kwinywe nʼazwala ebyokulwanisyabye, era nʼabona nga kyangu okulumba ekyalo ekyo ekyʼensozisozi.”
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 “Neye oMusengwa nʼankoba ati, ‘Obakobe tibaniinaniina okwaba okulwana, olwʼokubba nze tindi aamo nabo. Abalabe baabwe baaba kubawangula.’ ”
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 “Kale nabakobeire, neye nandi ni muwulisisya. Era ni mujeemera ekiragiro kya Musengwa, era omu kwepanka kwanywe, ni muniinaniina ni mwaba omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Awo aBamooli ababbaire omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ni bazwayo okubalumba nga bakayukire ooti nzoki. Ni bababbinga okutuukira nakimo e Koluma, ni babawangulira eeyo omu kyalo ekyʼe Seiri ekyʼensozisozi.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Mwairire era ni mukungirira oMusengwa ababbeere. Neye oMusengwa nandi nʼabawulisisya inywe era nandi nʼabafaaku.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Kale ni mumala enaku nyingi omu Kadesi, ekikoba kiti, ekiseera ekimwamalireyo kyabbaire kiwanvu.”
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.