Deuteronômio 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Timwawangayo esadaaka eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe eya nte ooba ntaama aliku obuleme ooba akacaamu konakona, olwʼokubba ekyo kyʼomuliko eeri oMusengwa iye oKibbumba waanywe.”
1 Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
2 “Singa omu kimo oku bibuga byanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabawa, mubbaamu omusaiza ooba omukali akola ekibbikibbi nʼamenya endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe,
2 Se um homem ou uma mulher que vive, numa das cidades que o Senhor lhes dá, for encontrado fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, violando a sua aliança,
3 nʼayaba nʼaweererya era nʼasinza abakibbumba abandi, ooba eisana, ooba omweri, ooba ekintu kyonakyona ekibba angulu omwibbanga, ekintu oMusengwa ekiyabagaine,
3 e, desobedecendo ao meu mandamento, estiver adorando outros deuses, prostrando-se diante deles, ou diante do sol, ou diante da lua, ou diante das estrelas do céu,
4 kaisi ni mukimanya, awo mukinonenkereryangaku nakusani. Owekyabbanga kyʼamazima era nga kikakase kiti ekintu ekyʼomuliko ekyenkana awo bakikolere omwIsirairi,
4 e vocês ficarem sabendo disso, investiguem o caso a fundo. Se for verdade e ficar comprovado que se fez tal abominação em Israel,
5 omusaiza oyo ooba omukali oyo akolere ekintu ekyo ekibbikibbi, mwamuwulucanga e nza wʼekibuga kyanywe ni mumukubba amabbaale nʼafa.
5 levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
6 Wazira bamwitanga nga wabbairewo abajulizi babiri ooba basatu abamulumiriza. Singa waabbangawo omujulizi moiza yenkani amulumiriza, omuntu oyo tibamwitanga.
6 Pelo depoimento de duas ou três testemunhas tal pessoa poderá ser morta, mas ninguém será morto pelo depoimento de uma única testemunha.
7 Abajulizi niibo abasookanga okumukubba amabbaale okumwita, olwo nʼabantu abandi bonabona kaisi ni bagamukubba, mutyo wemwabbanga nʼokutoolawo ekibbikibbi ekyo mwinywe.”
7 As mãos das testemunhas serão as primeiras a proceder à sua execução, e depois as mãos de todo o povo. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 “Singa waabbangawo omusango gwonagwona ogumutayezya okulamula omu bibuga byanywe, ngʼogwʼokusuka omusaaye, ooba okuwaabirangana omu kooti, ooba obutemo nʼenkayaana, olwo mwasetukanga ni mwaba omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu,
8 Se para os seus tribunais vierem casos difíceis demais de julgar, sejam crimes de sangue, litígios ou agressões, dirijam-se ao local escolhido pelo Senhor, o seu Deus,
9 ni mwanjula emisango egyo eeri abakabona nago aBaleevi, nʼeeri omulamuzi eyaabbangawo omu kiseera ekyo, ni mubeebuulyaku era ni babawa ennamula yaabwe.
9 e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles lhes darão o veredicto.
10 Awo mwakolanga ekibabbanga babakobere nga muli omu kifo oMusengwa ekiyalironda okumusinzirangamu. Era mwegenderezanga okutuukirirya byonabyona ebibabbanga babalagiire.
10 Procedam de acordo com a decisão que eles proclamarem no local que o Senhor escolher. Tratem de fazer tudo o que eles ordenarem.
11 Mwaikiriryanga endamula yaabwe, ni mutuukirirya byonabyona ebibabalagiire anambula kucuusaamu waire okubigotesyagotesya.
11 Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles lhes derem. Não se desviem daquilo que eles lhes determinarem, nem para a direita, nem para a esquerda.
12 Omuntu eyagaananga okugondera omulamuzi ooba okabona aali eeyo omu kuweererya omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, baabbanga nʼokumwita, mutyo ni mutoolawo ekibbikibbi omwIsirairi.
12 Mas quem agir com rebeldia contra o juiz ou contra o sacerdote que ali estiver no serviço do Senhor, terá que ser morto. Eliminem o mal do meio de Israel.
13 Olwo abantu bonabona bawuliranga ni batya, nandi ni wabbaawo ajeema tete.”
13 Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
14 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwalimala okutuuka omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa era nga mumalire okukyetwalira ni mukityamamu, kaisi ni mukoba muti, ‘Tweteekerewo okabaka atufugenge, ngʼamawanga gonagona agatweruguuliriirye,’
14 Se quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, tiverem tomado posse dela, nela tiverem se estabelecido, vocês disserem: "Queremos um rei que nos governe, como têm todas as nações vizinhas",
15 mwalibba nʼokuteekawo okabaka okubafuganga oyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe oguyalironda. Yalibba nʼokubba wʼeigwanga lyanywe. Timuteekangawo omunawanga era atali owʼeigwanga lyanywe okubafuganga.
15 tenham o cuidado de nomear o rei que o Senhor, o seu Deus, escolher. Ele deve vir dentre os seus próprios irmãos israelitas. Não coloquem um estrangeiro como rei, alguém que não seja israelita.
16 Neye okabaka tagezyanga okwesunira embalaasi enyingi, waire okwiryayo abantu omu Misiri ayongere okusunayo embalaasi egindi, olwʼokubba oMusengwa yabakobeire inywe ati, ‘Timukanganga eeyo.’
16 Esse rei, porém, não deverá adquirir muitos cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito para conseguir mais cavalos, pois o Senhor lhes disse: "Jamais voltem por este caminho".
17 Okabaka tali nʼokufumbirwa abakali abangi, kaisi omwoyogwe tibagucaamya, era tali nʼokwebbiiryangaku efeeza enyingi nʼezaabbu enyingi.”
17 Ele não deverá tomar para si muitas mulheres; se o fizer, desviará o seu coração. Também não deverá acumular muita prata e muito ouro.
18 “Kale oweyalityama oku ntebe eyʼobwakabaka, yalikoopolola amateeka ganu omu kitabo ngʼagatoola mwekyo ekiri nʼabakabona nago aBaleevi.
18 Quando subir ao trono do seu reino, mandará fazer num rolo, uma cópia da lei, que está aos cuidados dos sacerdotes levitas para o seu próprio uso.
19 Ekitabo ekyo kyamubbanga kumpi nʼakisomangamu omwibbanga lyʼobwomibwe bwonabwona, kaisi ayege okutyanga oMusengwa iye oKibbumbawe, nʼokutuukiriryanga ebibono byonabyona ebyʼamateeka ago nʼebiragiro,
19 Trará sempre essa cópia consigo e terá que lê-la todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor, o seu Deus, e a cumprir fielmente todas as palavras desta lei, e todos estes decretos.
20 nʼomwoyogwe okuteekudumbalirya oku Baisirairi abainaye, nʼacuusamu amateeka nago ooba okugagotesyagotesya. Awo iye nʼeibyairerye baliwangaalira oku bufugi bwʼobwakabakabwe omwIsirairi.”
20 Isso fará que ele não se considere superior aos seus irmãos israelitas e a não se desvie da lei, nem para a direita, nem para a esquerda. Assim prolongará o seu reinado sobre Israel, bem como o dos seus descendentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.