Deuteronômio 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mukuumanga omweri ogwʼAbbiibbu ni mukola oMukolo ogwʼoKutambukirya okuwa oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, olwʼokubba omu mweri ogwo, mu yabatooleire omu kyalo kyʼe Misiri obwire.
1 Moisés disse ao povo: — Comemorem a
2 Mwabanga omu kifo oMusengwa ekiyalironda okumusinzirangamu, ni muweera eeyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya okumuwa ekitiisya, nga mugitoola omu nte gyanywe ooba omu ntaama gyanywe.
2 Vão ao lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado e ali ofereçam em sacrifício a ele um animal tirado do seu rebanho de ovelhas e do seu gado para a Festa da Páscoa.
3 Timugiriirangaku emigaati egirimu okazumbulukuca. Neye mwamalanga enaku musanvu nga mugiriiraku migaati egibulamu okazumbulukuca, igyo egyʼokubeebukirisya okugada owemwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri omu mangu mangu. Mwagiryanga kaisi mwebukiryenge omu obwomi bwanywe bwonabwona olunaku olumwazwereire omu kyalo kyʼe Misiri.
3 Durante a semana da festa não comam pão feito com fermento; comam somente pão feito sem fermento, pois era assim o pão que vocês comeram quando saíram às pressas do Egito. É esse pão, chamado “pão do sofrimento”, que vocês deverão comer durante a festa, para que nunca esqueçam o dia em que saíram do Egito.
4 Omu kyalo kyanywe timwabbangamu ali nʼokazumbulukuca omu nyumba okumala enaku musanvu. Era enyama yʼebisolo ebibasadaakire eigulo oku lunaku olusooka, tegonangawo paka eizo.”
4 Durante os sete dias da festa ninguém em todo o país deverá ter fermento em casa. E o animal que tiver sido morto no primeiro dia da festa será comido na noite daquele mesmo dia, não devendo sobrar nada para o dia seguinte.
5 “Esadaaka eyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, timwagiweerengayo omu kibuga kadi kimo kwebyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyabawa.
5 — ausente —
6 Neye mwagiweerangayo omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu. Eeyo gimwagiweerangayo eigulo ngʼeisana ligwa, omu kiseera ooti kiidi ekimwazwereiremu e Misiri.
6 — ausente —
7 Mwagisumbanga ni mugiriira omu kifo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu, kaisi eizo amakeezi ni mukanga omu weema gyanywe.
7 Cozinhem e comam o animal ali no lugar de adoração escolhido por Deus e na manhã seguinte voltem para casa.
8 Omu naku omukaaga, mwalyanga migaati egibulamu okazumbulukuca. Oku lunaku olwomusanvu, mwakumbaananga okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe, era timulukolerangaku omulimo.”
8 Nos seis dias seguintes só poderá ser comido pão sem fermento. E no sétimo dia haverá uma reunião especial em honra do Senhor , nosso Deus. Nesse dia vocês não trabalharão.
9 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwabalanga esaabbiiti musanvu okuzwa owemwatandiikanga okukungula ebyokulya ebyʼempeke omu misiri,
9 — Sete semanas depois de começarem a colher os cereais,
10 kaisi ni mukola oMukolo ogwʼaMakungula, okuwa oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya, nga mumutwalira ekyokuwaayo omu kwetakira okusinzirira oku nkabi oMusengwa iye oKibbumba waanywe egyabawaire.
10 comemorem a Festa da Colheita , em honra do Senhor , nosso Deus. Ofereçam a ele o que quiserem, de acordo com as bênçãos que Deus tiver dado a vocês.
11 Era mwajagaaniranga omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu kifo ekiyalironda okumusinzirangamu. Mwajagaananga nga muli aamo nʼabaana baanywe, nʼabagalama baanywe, nʼaBaleevi abʼomu bibuga byanywe, nʼabagwira, nʼabafuubbi nʼabanamwandu ababba mwinywe.
11 E na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado, todos deverão festejar e se alegrar: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
12 Mwebukiryenge nga mwabbaire bagalama omu kyalo kyʼe Misiri, nʼolwekyo muteekengeyo omwoyo okukwatanga amateeka ganu.”
12 Não esqueçam que vocês foram escravos no Egito; obedeçam fielmente a essas leis .
13 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwamalanga okukona ebimukungwire, nʼokukunya emizabbibbu, mwakolanga oMukolo ogwʼoBusiisira okumala enaku musanvu.
13 — Depois de separarem os cereais da palha e de espremerem todas as uvas, comemorem a Festa das Barracas durante sete dias.
14 Mwajaagaaniranga aamo nʼabaana baanywe, nʼabagalama baanywe, nʼaBaleevi, nʼabanamawanga, nʼabafuubbi, nʼabanamwandu abali omu bibuga byanywe.
14 Todos devem festejar alegremente: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
15 Okumala enaku musanvu ni mukola oMukolo okuwa oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekitiisya omu kifo ekyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyalironda okumusinzirangamu. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yalibawa enkabi omu makungula gaanywe gonagona, nʼomu mirimo gyanywe gyonagyona egimukola, ni mwizula eisangaalo.”
15 Festejem durante sete dias em honra do Senhor , nosso Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado. Fiquem contentes e alegres, pois o Senhor lhes dará boas colheitas e abençoará tudo o que vocês fizerem.
16 “Abasaiza bonabona abʼomwigwanga lyanywe, baabanga okusinza oMusengwa iye oKibbumba waanywe emirundi misatu omu mwanka. Baabanga oku Mukolo gwʼeMigaati eGibulamu oKazumbulukuca, nʼoku Mukolo gwʼaMakungula, nʼoMukolo ogwʼoBusiisira, omu kifo ekyo ekiyalironda okumusinzirangamu. Era tibayabenge omumaiso ga Musengwa nʼengalo enjere.
16 — São estas as três ocasiões em que todo homem israelita deverá apresentar-se na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado: a Festa da Páscoa , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. Que ninguém vá sem levar alguma coisa para oferecer a Deus;
17 Nabuli muntu yaawangayo ngʼowaayezya, okusinzirira oku nkabi oMusengwa iye oKibbumbawe egiyaabbanga amuwaire.”
17 porém cada um deve fazer a sua oferta de acordo com as bênçãos que o Senhor , nosso Deus, lhe tiver dado.
18 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Mwalondanga mu buli kika kyanywe abalamuzi nʼabakungu, mu buli kibuga kyanywe oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa, ni balamulanga abantu mu bwenkanya.
18 — Nas cidades que o Senhor , nosso Deus, lhes der, vocês devem escolher juízes e outras autoridades para cada tribo . Eles julgarão todos com justiça e honestidade.
19 Timwabbanga abatali benkanya waire abeekubbira omu nnamula yaanywe, era timwalyanga enguzi, olwʼokubba enguzi eyofuwalya omuntu omulabuki, era ereetera omutuuce okugotesya ensonga.
19 Não serão injustos nas suas sentenças; tratarão todos igualmente e não aceitarão suborno . O suborno faz com que homens sábios e honestos fiquem cegos e deem sentenças injustas.
20 Bulijo mubbenge batuukirirye era bʼamazima, kaisi mubbenge boomi ni mwetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa.”
20 Sejam honestos; sejam sempre corretos para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
21 Awo oMusa ni yeeyongera ati, “Owemwabbanga mukolera oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyoto, timwakomanga ekikondo kyonakyona ekyʼAsera nkuni omukali okumpi nʼekya Musengwa waanywe,
21 Moisés continuou, dizendo: — Quando vocês construírem um altar para adorar a Deus, o
22 era timwakomanga eibbaale lyʼokusinza, olwʼokubba ebyo, oMusengwa iye oKibbumba waanywe abicaawa.”
22 ou uma coluna do deus Baal . O Senhor , nosso Deus, detesta esses ídolos pagãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.