Colossenses 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Abasengwa bʼabagalama, mubityenge nakusani abagalama baanywe, era nga timwekubbira, nga mumaite muti nywena muli nʼoyo abaliku obwezye, oMusengwa aali omwigulu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Munyikirenge okusaba, nga timwiririra era nga timwerabira okwebalya oKibbumba olwʼebyabakoleire.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Era swena mutusabirenge, oKibbumba atutemere amanzira, kaisi twezye okukobera abantu ekibonokye, era tubamanyikisye ekyama ekikwata oku Kurisito. Kaisi ngʼokukola ekyo niikyo ekyansibisirye omu mabbuusu.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Munsabire oKibbumba anjezyesye okukobera abantu ekyama ekyo omu ngeri etegeerekeka okusani eino ngʼowensaaniire okukola.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Abo abakaali okusuna okwikirirya, mukolaganenge nabo nʼamalabuki, nga mukolesya nabuli nkabi egimusuna okubabbeera okumanya oKurisito.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Bulijo mutumulenge omu ngeri ewooma era esangaalya, kaisi mwezye okumanyanga engeri egikisaaniire okwiramu nabuli moiza ali nʼekyabuulya oku kwikirirya kwanywe.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 OTukiko owoluganda ogututaka eino, omuweererya wa Kurisito omwesigwa, era omukoli omunaiswe omu mulimo ogwa Musengwa waiswe, aiza kubakobera ebyantuukireku.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Niikyo ekigirire ni mmutuma egimuli, kaisi mumanye byonabyona ebitufaaku, era agumye emyoyo gyanywe omu kwikirirya oMusengwa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Era aamo naye, ntumire Onesimo owoluganda omwesigwa era omutake eino era omuntu owʼe waanywe eeyo. Baiza kubakobera byonabyona ebifa eenu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Esitaluuko omusibe omunange, nʼoMaako omwiwa wa Bbalunaba babasugiirye. Nabawandiikiireku ebifa oku Maako, kale oweyaliiza egimuli mumusangaliranga.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 NʼoYesu ogubeeta oYusito, abasugiirye. Abo niibo bonkani aBayudaaya abakola aamo na nze omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba, era bambeera ino.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafula yena owʼe waanywe eeyo, omuweererya wa Kurisito Yesu, abasugiirye. Era bulijo abasabira ino ati mubbe omu bwomi obutuukiriire, nʼabategereire nakimo oKibbumba ebyataka.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ntaka okubakakasa nti Epafula, abakoleire ino inywe aamo nʼabaikirirya omu Kurisito abʼomu kibuga ekyʼe Lawodikiya, era nʼabʼomu kibuga ekyʼe Yerapooli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 OLuuka omusawo era owoluganda ogututaka eino, nʼowoluganda oDeema babasugiirye.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mutusugirirye aboluganda abʼomu Lawodikiya. Era Musugirye omwonyoko waiswe oNinfa, nʼekanisa ekumbaanira omu kisitokye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nga bamalire oku basomeremu ebbaluwa eenu, muli nʼokubona muti bagitwala okugisomera ekanisa eyʼe Lawodikiya. Era nywena muli nʼokubona muti babasomera ebbaluwa eginawandiikiire abʼe Lawodikiya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Era mukobe Alikipo muti, “Weefudeku okutuukirirya obuweererya oMusengwa waiswe oKurisito obuyakukwatisirye.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nze oPawulo, ninze mpandiikire nʼengalo yange obusugirye bunu. Timwerabira muti ndi mu mabbuusu, kale munsabirenge. OKibbumba abakwatirenge ekisa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.