Colossenses 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abasengwa bʼabagalama, mubityenge nakusani abagalama baanywe, era nga timwekubbira, nga mumaite muti nywena muli nʼoyo abaliku obwezye, oMusengwa aali omwigulu.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Munyikirenge okusaba, nga timwiririra era nga timwerabira okwebalya oKibbumba olwʼebyabakoleire.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Era swena mutusabirenge, oKibbumba atutemere amanzira, kaisi twezye okukobera abantu ekibonokye, era tubamanyikisye ekyama ekikwata oku Kurisito. Kaisi ngʼokukola ekyo niikyo ekyansibisirye omu mabbuusu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Munsabire oKibbumba anjezyesye okukobera abantu ekyama ekyo omu ngeri etegeerekeka okusani eino ngʼowensaaniire okukola.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Abo abakaali okusuna okwikirirya, mukolaganenge nabo nʼamalabuki, nga mukolesya nabuli nkabi egimusuna okubabbeera okumanya oKurisito.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Bulijo mutumulenge omu ngeri ewooma era esangaalya, kaisi mwezye okumanyanga engeri egikisaaniire okwiramu nabuli moiza ali nʼekyabuulya oku kwikirirya kwanywe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 OTukiko owoluganda ogututaka eino, omuweererya wa Kurisito omwesigwa, era omukoli omunaiswe omu mulimo ogwa Musengwa waiswe, aiza kubakobera ebyantuukireku.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Niikyo ekigirire ni mmutuma egimuli, kaisi mumanye byonabyona ebitufaaku, era agumye emyoyo gyanywe omu kwikirirya oMusengwa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Era aamo naye, ntumire Onesimo owoluganda omwesigwa era omutake eino era omuntu owʼe waanywe eeyo. Baiza kubakobera byonabyona ebifa eenu.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Esitaluuko omusibe omunange, nʼoMaako omwiwa wa Bbalunaba babasugiirye. Nabawandiikiireku ebifa oku Maako, kale oweyaliiza egimuli mumusangaliranga.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 NʼoYesu ogubeeta oYusito, abasugiirye. Abo niibo bonkani aBayudaaya abakola aamo na nze omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba, era bambeera ino.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafula yena owʼe waanywe eeyo, omuweererya wa Kurisito Yesu, abasugiirye. Era bulijo abasabira ino ati mubbe omu bwomi obutuukiriire, nʼabategereire nakimo oKibbumba ebyataka.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ntaka okubakakasa nti Epafula, abakoleire ino inywe aamo nʼabaikirirya omu Kurisito abʼomu kibuga ekyʼe Lawodikiya, era nʼabʼomu kibuga ekyʼe Yerapooli.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 OLuuka omusawo era owoluganda ogututaka eino, nʼowoluganda oDeema babasugiirye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mutusugirirye aboluganda abʼomu Lawodikiya. Era Musugirye omwonyoko waiswe oNinfa, nʼekanisa ekumbaanira omu kisitokye.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nga bamalire oku basomeremu ebbaluwa eenu, muli nʼokubona muti bagitwala okugisomera ekanisa eyʼe Lawodikiya. Era nywena muli nʼokubona muti babasomera ebbaluwa eginawandiikiire abʼe Lawodikiya.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Era mukobe Alikipo muti, “Weefudeku okutuukirirya obuweererya oMusengwa waiswe oKurisito obuyakukwatisirye.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nze oPawulo, ninze mpandiikire nʼengalo yange obusugirye bunu. Timwerabira muti ndi mu mabbuusu, kale munsabirenge. OKibbumba abakwatirenge ekisa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.