Colossenses 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abasengwa bʼabagalama, mubityenge nakusani abagalama baanywe, era nga timwekubbira, nga mumaite muti nywena muli nʼoyo abaliku obwezye, oMusengwa aali omwigulu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Munyikirenge okusaba, nga timwiririra era nga timwerabira okwebalya oKibbumba olwʼebyabakoleire.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Era swena mutusabirenge, oKibbumba atutemere amanzira, kaisi twezye okukobera abantu ekibonokye, era tubamanyikisye ekyama ekikwata oku Kurisito. Kaisi ngʼokukola ekyo niikyo ekyansibisirye omu mabbuusu.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Munsabire oKibbumba anjezyesye okukobera abantu ekyama ekyo omu ngeri etegeerekeka okusani eino ngʼowensaaniire okukola.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Abo abakaali okusuna okwikirirya, mukolaganenge nabo nʼamalabuki, nga mukolesya nabuli nkabi egimusuna okubabbeera okumanya oKurisito.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Bulijo mutumulenge omu ngeri ewooma era esangaalya, kaisi mwezye okumanyanga engeri egikisaaniire okwiramu nabuli moiza ali nʼekyabuulya oku kwikirirya kwanywe.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 OTukiko owoluganda ogututaka eino, omuweererya wa Kurisito omwesigwa, era omukoli omunaiswe omu mulimo ogwa Musengwa waiswe, aiza kubakobera ebyantuukireku.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Niikyo ekigirire ni mmutuma egimuli, kaisi mumanye byonabyona ebitufaaku, era agumye emyoyo gyanywe omu kwikirirya oMusengwa.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Era aamo naye, ntumire Onesimo owoluganda omwesigwa era omutake eino era omuntu owʼe waanywe eeyo. Baiza kubakobera byonabyona ebifa eenu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Esitaluuko omusibe omunange, nʼoMaako omwiwa wa Bbalunaba babasugiirye. Nabawandiikiireku ebifa oku Maako, kale oweyaliiza egimuli mumusangaliranga.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 NʼoYesu ogubeeta oYusito, abasugiirye. Abo niibo bonkani aBayudaaya abakola aamo na nze omulimo ogwʼokulaabba aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba, era bambeera ino.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafula yena owʼe waanywe eeyo, omuweererya wa Kurisito Yesu, abasugiirye. Era bulijo abasabira ino ati mubbe omu bwomi obutuukiriire, nʼabategereire nakimo oKibbumba ebyataka.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ntaka okubakakasa nti Epafula, abakoleire ino inywe aamo nʼabaikirirya omu Kurisito abʼomu kibuga ekyʼe Lawodikiya, era nʼabʼomu kibuga ekyʼe Yerapooli.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 OLuuka omusawo era owoluganda ogututaka eino, nʼowoluganda oDeema babasugiirye.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Mutusugirirye aboluganda abʼomu Lawodikiya. Era Musugirye omwonyoko waiswe oNinfa, nʼekanisa ekumbaanira omu kisitokye.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nga bamalire oku basomeremu ebbaluwa eenu, muli nʼokubona muti bagitwala okugisomera ekanisa eyʼe Lawodikiya. Era nywena muli nʼokubona muti babasomera ebbaluwa eginawandiikiire abʼe Lawodikiya.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Era mukobe Alikipo muti, “Weefudeku okutuukirirya obuweererya oMusengwa waiswe oKurisito obuyakukwatisirye.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nze oPawulo, ninze mpandiikire nʼengalo yange obusugirye bunu. Timwerabira muti ndi mu mabbuusu, kale munsabirenge. OKibbumba abakwatirenge ekisa.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.