Colossenses 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntaka mumanye ngʼowendwanikana eino okulwanywe omu kusaba, nʼoku lwʼabaikirirya abʼomu kibuga e Lawodikiya, era nʼoku lwʼabo bonabona abatambonangaku.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ekyo nkikola, kaisi emyoyo gyabwe nʼegyanywe gisangaale, nga mubba kimo omu kutakangana, era nti abantu bonabona basune enkabi mu bwizulye era bamanyire nakimo ekyama kya Kibbumba. Ekyama ekyo nga niiye oKurisito.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Mwiye niiye oKibbumba omu yabisire ekyobusuni ekyamalabuki, nʼokumanya kwonakwona.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ekyo nkibakobera, kaisi tiwaabbaawo abagotesyagotesya, ngʼakolesya ebibono ebitendera.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Newankubbaire nga tindi na inywe omu mubiri, neye nga mbaseegaku era nga mbasabira, era nsangaala okubona nti mutebenkereire, nga muli bagumu omu kwikirirya oKurisito.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Kale ngʼowemwaikiriirye oKurisito oYesu ngʼoMusengwa waanywe, mweyongerenge okubba omu ekintu ekimo naye.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Era mweyongerenge okumumanya nʼokukola ebyataka, nga muli bagumu omu kumwikirirya ngʼowebabeegeserye omu kusooka, era nga mumwebalya olwa buli kintu.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mubone nga tiwaabbaawo muntu yenayena abagotesyagotesya era nʼafuga ebiseego byanywe, ngʼakolesya amalabuki agʼokuteebereza okwʼekikugu, agʼabantu-obuntu neye nga mpaamu mugaso era gʼobubbeyi. Amalabuki ago geemerera ku bulombolombo obwʼabantu na ku bwezye obwʼemizimu neye tiku Kurisito.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Mazima, obwa Kibbumba bwonabwona buli mu Kurisito nʼoweyabbaire oku kyalo ngʼomuntu.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Era nywena mwasunire obwomi obwizulye olwʼokumwikiririryamu. Iye afuga emyoyo gyonagyona egyʼobwezye era egifugira omwibbanga.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Olwa kumwikiririryamu mwasunire okubakomola omu bwomi bwanywe, ngʼabateeresya amaani agʼekibbikibbi agakolera omu mubiri. Abantu okukomola okubakola tikwezya kukola ekyo neye kukomola oKurisito okwakola.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Owebabatizire mwabbaire ngʼabebaliikiire aamo nʼoKurisito, era ni mubba ngʼabazuukiriire aamo naye olwʼokubba mwikirirya muti oKibbumba omu maanige yamuzuukizire.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nywena ababbaire abafu omu myoyo olwʼebibbibibbi byanywe nʼolwʼokubba nga timuli bakomole bʼemibiri, oKibbumba yabasuucirye boomi omu Kurisito, era yatusoniyire ebibbibibbi byaiswe byonabyona.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 OKibbumba oweyawaireyo oYesu okufa nga bamukomerera oku musalabba yasaliremu era nʼatoolawo ebiwandiiko ebyabbaire bituvunaana ni bitusalira omusango, nʼogema ooti-so oKibbumba yabikwaite nʼabikomerera oku musalabba.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Era omu kufa kwa Kurisito oku musalabba ogwo, oKibbumba yawangwire emyoyo emibbimibbi nʼabʼobwezye abafugira omwibbanga, era nʼabamalamu amaani era nʼabaswaza omu lwatu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kale timufangayo omuntu yenayena owabakobanga ati oKibbumba yababonereza olwʼebintu ebyo ebimulya nʼoku lwʼebyo ebimunywa, ooba olwʼokutakulya enaku enkulu omu mwanka, nʼoku kumasuka kwʼomweri, waire okutakuuma eSaabbaato.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ebyo byonabyona byabbaire kiiriirye-bwiriirye ekyʼebyo ebyabbaire byaba okwiza. Neye ekintu ekinanyerenyeere niiye oKurisito.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Timwikiriryanga omuntu yenayena nʼabatoola oku kusinza oKurisito ni mufiirwa okusuna ekirabo ekyʼobwomi obutawaawo. Timuganyanga omuntu owʼengeri eyo ataka mulage okwewombeeka okwʼobubbeyi, omu kwerumya kwʼomubiri, ooba anoonia okusinza abamalaika kaisi oKibbumba amubonekere omu ngeri eyʼenjawulo. Omuntu nago abba atakanga ino okuwa ensonzolaye oku bintu ebyaboine ngʼakolesya ebibono kibbiiryo era ebiseegobye ebyʼabantu-obuntu bimuleetera okwekudumbalya.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Era omuntu oyo abba tali omu Kurisito oyo omutwe, aliisya omubiri gwonagwona, era nʼagaita amayungiro nʼenyama yaagwo, kaisi ni gukula ngʼoKibbumba owagwezyesya gukule.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Inywe mwafeereire aamo nʼoKurisito eeri enkola egyʼekyalo era ni muwunuka obwezye obwʼemizimu, obwo obufuga ekyalo. Kale lwaki tete mwebitya ooti bantu abo ekyalo egikikaali kifuga, kaisi ni mwikirirya ikyo okubawa ebiragiro ooti biinu:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Tokwatanga ku kinu; tokombanga kwekyo; kidi tokiguunyangaku?”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Okukola ebyo byonabyona, mpaawo kyekigasa. Okwo nago kubba kusengererya mateeka nʼokwegesya okwʼabantu-obuntu.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kiri kiti amateeka ago gaboneka ooti galaga amalabuki mangi omu ngeri eyʼokusinza oKibbumba, ibo abantu egibeyiyiirewo bonkani, nʼomu kwewombeeka okwʼobubbeyi, era nʼomu kulumya omubiri. Neye mpaawo kigagasa omu ku kufuga okwʼokwegomba kwʼomubiri.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.