Colossenses 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntaka mumanye ngʼowendwanikana eino okulwanywe omu kusaba, nʼoku lwʼabaikirirya abʼomu kibuga e Lawodikiya, era nʼoku lwʼabo bonabona abatambonangaku.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ekyo nkikola, kaisi emyoyo gyabwe nʼegyanywe gisangaale, nga mubba kimo omu kutakangana, era nti abantu bonabona basune enkabi mu bwizulye era bamanyire nakimo ekyama kya Kibbumba. Ekyama ekyo nga niiye oKurisito.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Mwiye niiye oKibbumba omu yabisire ekyobusuni ekyamalabuki, nʼokumanya kwonakwona.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ekyo nkibakobera, kaisi tiwaabbaawo abagotesyagotesya, ngʼakolesya ebibono ebitendera.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Newankubbaire nga tindi na inywe omu mubiri, neye nga mbaseegaku era nga mbasabira, era nsangaala okubona nti mutebenkereire, nga muli bagumu omu kwikirirya oKurisito.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kale ngʼowemwaikiriirye oKurisito oYesu ngʼoMusengwa waanywe, mweyongerenge okubba omu ekintu ekimo naye.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Era mweyongerenge okumumanya nʼokukola ebyataka, nga muli bagumu omu kumwikirirya ngʼowebabeegeserye omu kusooka, era nga mumwebalya olwa buli kintu.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Mubone nga tiwaabbaawo muntu yenayena abagotesyagotesya era nʼafuga ebiseego byanywe, ngʼakolesya amalabuki agʼokuteebereza okwʼekikugu, agʼabantu-obuntu neye nga mpaamu mugaso era gʼobubbeyi. Amalabuki ago geemerera ku bulombolombo obwʼabantu na ku bwezye obwʼemizimu neye tiku Kurisito.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Mazima, obwa Kibbumba bwonabwona buli mu Kurisito nʼoweyabbaire oku kyalo ngʼomuntu.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Era nywena mwasunire obwomi obwizulye olwʼokumwikiririryamu. Iye afuga emyoyo gyonagyona egyʼobwezye era egifugira omwibbanga.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Olwa kumwikiririryamu mwasunire okubakomola omu bwomi bwanywe, ngʼabateeresya amaani agʼekibbikibbi agakolera omu mubiri. Abantu okukomola okubakola tikwezya kukola ekyo neye kukomola oKurisito okwakola.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Owebabatizire mwabbaire ngʼabebaliikiire aamo nʼoKurisito, era ni mubba ngʼabazuukiriire aamo naye olwʼokubba mwikirirya muti oKibbumba omu maanige yamuzuukizire.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nywena ababbaire abafu omu myoyo olwʼebibbibibbi byanywe nʼolwʼokubba nga timuli bakomole bʼemibiri, oKibbumba yabasuucirye boomi omu Kurisito, era yatusoniyire ebibbibibbi byaiswe byonabyona.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 OKibbumba oweyawaireyo oYesu okufa nga bamukomerera oku musalabba yasaliremu era nʼatoolawo ebiwandiiko ebyabbaire bituvunaana ni bitusalira omusango, nʼogema ooti-so oKibbumba yabikwaite nʼabikomerera oku musalabba.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Era omu kufa kwa Kurisito oku musalabba ogwo, oKibbumba yawangwire emyoyo emibbimibbi nʼabʼobwezye abafugira omwibbanga, era nʼabamalamu amaani era nʼabaswaza omu lwatu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kale timufangayo omuntu yenayena owabakobanga ati oKibbumba yababonereza olwʼebintu ebyo ebimulya nʼoku lwʼebyo ebimunywa, ooba olwʼokutakulya enaku enkulu omu mwanka, nʼoku kumasuka kwʼomweri, waire okutakuuma eSaabbaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ebyo byonabyona byabbaire kiiriirye-bwiriirye ekyʼebyo ebyabbaire byaba okwiza. Neye ekintu ekinanyerenyeere niiye oKurisito.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Timwikiriryanga omuntu yenayena nʼabatoola oku kusinza oKurisito ni mufiirwa okusuna ekirabo ekyʼobwomi obutawaawo. Timuganyanga omuntu owʼengeri eyo ataka mulage okwewombeeka okwʼobubbeyi, omu kwerumya kwʼomubiri, ooba anoonia okusinza abamalaika kaisi oKibbumba amubonekere omu ngeri eyʼenjawulo. Omuntu nago abba atakanga ino okuwa ensonzolaye oku bintu ebyaboine ngʼakolesya ebibono kibbiiryo era ebiseegobye ebyʼabantu-obuntu bimuleetera okwekudumbalya.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Era omuntu oyo abba tali omu Kurisito oyo omutwe, aliisya omubiri gwonagwona, era nʼagaita amayungiro nʼenyama yaagwo, kaisi ni gukula ngʼoKibbumba owagwezyesya gukule.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Inywe mwafeereire aamo nʼoKurisito eeri enkola egyʼekyalo era ni muwunuka obwezye obwʼemizimu, obwo obufuga ekyalo. Kale lwaki tete mwebitya ooti bantu abo ekyalo egikikaali kifuga, kaisi ni mwikirirya ikyo okubawa ebiragiro ooti biinu:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Tokwatanga ku kinu; tokombanga kwekyo; kidi tokiguunyangaku?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Okukola ebyo byonabyona, mpaawo kyekigasa. Okwo nago kubba kusengererya mateeka nʼokwegesya okwʼabantu-obuntu.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kiri kiti amateeka ago gaboneka ooti galaga amalabuki mangi omu ngeri eyʼokusinza oKibbumba, ibo abantu egibeyiyiirewo bonkani, nʼomu kwewombeeka okwʼobubbeyi, era nʼomu kulumya omubiri. Neye mpaawo kigagasa omu ku kufuga okwʼokwegomba kwʼomubiri.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.