Colossenses 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Ntaka mumanye ngʼowendwanikana eino okulwanywe omu kusaba, nʼoku lwʼabaikirirya abʼomu kibuga e Lawodikiya, era nʼoku lwʼabo bonabona abatambonangaku.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ekyo nkikola, kaisi emyoyo gyabwe nʼegyanywe gisangaale, nga mubba kimo omu kutakangana, era nti abantu bonabona basune enkabi mu bwizulye era bamanyire nakimo ekyama kya Kibbumba. Ekyama ekyo nga niiye oKurisito.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mwiye niiye oKibbumba omu yabisire ekyobusuni ekyamalabuki, nʼokumanya kwonakwona.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ekyo nkibakobera, kaisi tiwaabbaawo abagotesyagotesya, ngʼakolesya ebibono ebitendera.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Newankubbaire nga tindi na inywe omu mubiri, neye nga mbaseegaku era nga mbasabira, era nsangaala okubona nti mutebenkereire, nga muli bagumu omu kwikirirya oKurisito.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kale ngʼowemwaikiriirye oKurisito oYesu ngʼoMusengwa waanywe, mweyongerenge okubba omu ekintu ekimo naye.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Era mweyongerenge okumumanya nʼokukola ebyataka, nga muli bagumu omu kumwikirirya ngʼowebabeegeserye omu kusooka, era nga mumwebalya olwa buli kintu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mubone nga tiwaabbaawo muntu yenayena abagotesyagotesya era nʼafuga ebiseego byanywe, ngʼakolesya amalabuki agʼokuteebereza okwʼekikugu, agʼabantu-obuntu neye nga mpaamu mugaso era gʼobubbeyi. Amalabuki ago geemerera ku bulombolombo obwʼabantu na ku bwezye obwʼemizimu neye tiku Kurisito.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mazima, obwa Kibbumba bwonabwona buli mu Kurisito nʼoweyabbaire oku kyalo ngʼomuntu.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Era nywena mwasunire obwomi obwizulye olwʼokumwikiririryamu. Iye afuga emyoyo gyonagyona egyʼobwezye era egifugira omwibbanga.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Olwa kumwikiririryamu mwasunire okubakomola omu bwomi bwanywe, ngʼabateeresya amaani agʼekibbikibbi agakolera omu mubiri. Abantu okukomola okubakola tikwezya kukola ekyo neye kukomola oKurisito okwakola.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Owebabatizire mwabbaire ngʼabebaliikiire aamo nʼoKurisito, era ni mubba ngʼabazuukiriire aamo naye olwʼokubba mwikirirya muti oKibbumba omu maanige yamuzuukizire.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nywena ababbaire abafu omu myoyo olwʼebibbibibbi byanywe nʼolwʼokubba nga timuli bakomole bʼemibiri, oKibbumba yabasuucirye boomi omu Kurisito, era yatusoniyire ebibbibibbi byaiswe byonabyona.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 OKibbumba oweyawaireyo oYesu okufa nga bamukomerera oku musalabba yasaliremu era nʼatoolawo ebiwandiiko ebyabbaire bituvunaana ni bitusalira omusango, nʼogema ooti-so oKibbumba yabikwaite nʼabikomerera oku musalabba.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Era omu kufa kwa Kurisito oku musalabba ogwo, oKibbumba yawangwire emyoyo emibbimibbi nʼabʼobwezye abafugira omwibbanga, era nʼabamalamu amaani era nʼabaswaza omu lwatu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kale timufangayo omuntu yenayena owabakobanga ati oKibbumba yababonereza olwʼebintu ebyo ebimulya nʼoku lwʼebyo ebimunywa, ooba olwʼokutakulya enaku enkulu omu mwanka, nʼoku kumasuka kwʼomweri, waire okutakuuma eSaabbaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ebyo byonabyona byabbaire kiiriirye-bwiriirye ekyʼebyo ebyabbaire byaba okwiza. Neye ekintu ekinanyerenyeere niiye oKurisito.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Timwikiriryanga omuntu yenayena nʼabatoola oku kusinza oKurisito ni mufiirwa okusuna ekirabo ekyʼobwomi obutawaawo. Timuganyanga omuntu owʼengeri eyo ataka mulage okwewombeeka okwʼobubbeyi, omu kwerumya kwʼomubiri, ooba anoonia okusinza abamalaika kaisi oKibbumba amubonekere omu ngeri eyʼenjawulo. Omuntu nago abba atakanga ino okuwa ensonzolaye oku bintu ebyaboine ngʼakolesya ebibono kibbiiryo era ebiseegobye ebyʼabantu-obuntu bimuleetera okwekudumbalya.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Era omuntu oyo abba tali omu Kurisito oyo omutwe, aliisya omubiri gwonagwona, era nʼagaita amayungiro nʼenyama yaagwo, kaisi ni gukula ngʼoKibbumba owagwezyesya gukule.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Inywe mwafeereire aamo nʼoKurisito eeri enkola egyʼekyalo era ni muwunuka obwezye obwʼemizimu, obwo obufuga ekyalo. Kale lwaki tete mwebitya ooti bantu abo ekyalo egikikaali kifuga, kaisi ni mwikirirya ikyo okubawa ebiragiro ooti biinu:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Tokwatanga ku kinu; tokombanga kwekyo; kidi tokiguunyangaku?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Okukola ebyo byonabyona, mpaawo kyekigasa. Okwo nago kubba kusengererya mateeka nʼokwegesya okwʼabantu-obuntu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kiri kiti amateeka ago gaboneka ooti galaga amalabuki mangi omu ngeri eyʼokusinza oKibbumba, ibo abantu egibeyiyiirewo bonkani, nʼomu kwewombeeka okwʼobubbeyi, era nʼomu kulumya omubiri. Neye mpaawo kigagasa omu ku kufuga okwʼokwegomba kwʼomubiri.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.