Atos 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lumo, oPeetero nʼoYokaana ni baniinaniina okwaba omu Yeekaalu oku saawa omwenda egyeigulo, esaawa abantu egibakumbaanirangamu okusaba oKibbumba.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Owebabbaire batuuka oku luuga lwʼeYeekaalu wabbairewo omusaiza ogubabyaire nga munialuuki ogubabbaire batuuca oku geeti. Nabuli lunaku bamuteekanga aawo oku geeti egibeeta eNsa, asabirirye abantu abaingira.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Oweyaboine oPeetero nʼoYokaana nga baiza batira okwingira, nʼabasaba empiiya.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Awo bona ni bamwekalikica, era oPeetero nʼamukoba ati, “Kaade otulingirire!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Atyo yena nʼabakaliryaku amaiso, ngʼasuubira ati babbaaku nʼakantu akebamuwa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Empiiya ngibula, wazira ekindinakyo kinakuwa. Omu liina lya Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, nkulagira nti, otambule.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Awo oPeetero nʼamukwata oku ngalo endiiro, nʼamubbeeraku okumusetuca. Amangu ago, ebigere byʼomusaiza oyo nʼobubbongebwe ni bicaata.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Omusaiza nʼayalamuka nʼayemerera, era nʼatandiika nʼokutambula. Era nʼaingira nabo oku luuga lwʼeYeekaalu ngʼatambula era ngʼajuukajuuka ngʼawuuja oKibbumba.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Abantu bonabona ababbaire aawo owebaboine ngʼatambula awuuja oKibbumba
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 baabire okumwetegereza nga dala niiye oyo eyatyamanga oku geeti yʼoluuga lwʼeYeekaalu egibeeta bati Nsa ngʼasabirirya. Bonabona ni beewunya ino, era ni bawugulala olwʼekyo ekyabbaire kituukire oku musaiza oyo.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Awo omusaiza eyabbaire omunialuuki ngʼakaali ali nʼoPeetero nʼoYokaana abeesibireku olwʼekibabbaire bamukoleire, abantu bonabona ababbairewo, ni beewunya era ni bairuka okwiza e giri oPeetero nʼoYokaana omu kigango ekibakaliryeku eriina bati Pooci ya kabaka oSulemaani.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 OPeetero oweyaboine abantu beekumbaanirye, nʼabakoba ati, “Baisirairi bainange, ekyo lwaki dala kibeewunyisya? Ekigira mutumaliraku amaiso mutyo niki ooti-so amo bwezye bwaiswe, ooba butuukirirye bwaiswe omumaiso ga Kibbumba niibyo ebyezeserye omusaiza onu okutambula?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 OKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, abazeiza baiswe abo ogubasinzanga, niiye agulumairye oMuweereryawe oYesu, inywe ogumwawaireyo bamwite, era ni mumwegaanira omumaiso ga Piraato, waire nga iye yabbaire asalirewo okumuteera.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Obone dala ni mwegaana oyo Atuukiriire era oMutukulye wa Kibbumba, kaisi omu kifookye ni musaba babateerere omutemo.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Dala ni mwita oyo onsulo wʼobwomi obutawaawo, neye oKibbumba nʼamuzuukiza. Era iswe swenaswena ekyo ekitukoba twakyeboneireku nʼagaiswe.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Olwʼokwesiga oYesu oyo nʼobwezyebwe, kagira omuntu onu ogumubona aanu era ogumumaite nakusani airiremu amaani. Ekikoba kiti, kwikirirya okutuli nakwo omu liina lya Yesu niikwo okugirisirye nʼalamirya nakimo omusaiza onu, era nywenanywena ngʼowemwebonesya.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Aale atyanu baganda bange, nkimaite nga inywe, aamo nʼabeekubbemberi baanywe, ebimwakolere oYesu, mwabikolere mu butamanya.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Neye obone, mwibyo niimwo oKibbumba omuyabitiire okutuukirirya ebyo ebiyabbaire alangiriire e nyuma nakimo eedi, ngʼabitira omu banaabbi bonabona, ati oKurisito oyo oguyalondere okununula abantu yalibita omu kugada era ni bamwita.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nʼolwekyo mwenenye, mugaluke mwire eeri oKibbumba asoniye ebibbibibbi byanywe, kaisi emyoyo gyanywe gisunenge okwira obuyaaka okuzwa eeri oMusengwa iye oKibbumba.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Era aweererye tete oKurisito oyo oguyamalire okubalondera, era ngʼoyo niiye oYesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 OKurisito oyo aali nʼokubba ngʼasigala omwigulu paka ekiseera oKibbumba oweyaliiriryawo obuyaaka nabuli kintu nga kituukiriire, era ngʼoweyasuubizire eira eino ngʼabitira omu banaabbibe abatukulye.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ngʼekyokuboneraku, onaabbi Musa yakobere ati, ‘OMusengwa waanywe oKibbumba yalibateekarawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze. Muteganga amatwi eeri byonabyona ebyo ebiyalibakoba.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Oyo yenayena atawulisisya onaabbi oyo, oKibbumba yalimutooleramu nakimo nandi nabba omuntu owuwe, era nʼamujigirica.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Era abanaabbi abandi bonabona, nga mwotwaliirye nʼoSamwiri nʼabo abamwiririireku, abo bonabona ababbaireku nʼekibono okuzwa eeri oKibbumba ekibatumwire, ebiriwo omu naku ginu babirangiriire.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ebyo oKibbumba ebiyasuubizire ngʼabitira omu banaabbi, byanywe era nʼendagaano egiyalaagaine nʼabazeiza baanywe, bagikolere kugasa niinywe. Yakobere oIbbulaimu ati, ‘Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kagira obona oti oKibbumba oweyamalire okulonda omuweereryawe oYesu, yasookere kumusindika eeri niinywe abagase kinene ngʼabagaluca nywenanywena abatoole omu kwabira oku bikole byanywe ebibbibibbi.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.