Atos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Lumo, oPeetero nʼoYokaana ni baniinaniina okwaba omu Yeekaalu oku saawa omwenda egyeigulo, esaawa abantu egibakumbaanirangamu okusaba oKibbumba.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Owebabbaire batuuka oku luuga lwʼeYeekaalu wabbairewo omusaiza ogubabyaire nga munialuuki ogubabbaire batuuca oku geeti. Nabuli lunaku bamuteekanga aawo oku geeti egibeeta eNsa, asabirirye abantu abaingira.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Oweyaboine oPeetero nʼoYokaana nga baiza batira okwingira, nʼabasaba empiiya.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Awo bona ni bamwekalikica, era oPeetero nʼamukoba ati, “Kaade otulingirire!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Atyo yena nʼabakaliryaku amaiso, ngʼasuubira ati babbaaku nʼakantu akebamuwa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Empiiya ngibula, wazira ekindinakyo kinakuwa. Omu liina lya Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, nkulagira nti, otambule.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Awo oPeetero nʼamukwata oku ngalo endiiro, nʼamubbeeraku okumusetuca. Amangu ago, ebigere byʼomusaiza oyo nʼobubbongebwe ni bicaata.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Omusaiza nʼayalamuka nʼayemerera, era nʼatandiika nʼokutambula. Era nʼaingira nabo oku luuga lwʼeYeekaalu ngʼatambula era ngʼajuukajuuka ngʼawuuja oKibbumba.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Abantu bonabona ababbaire aawo owebaboine ngʼatambula awuuja oKibbumba
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 baabire okumwetegereza nga dala niiye oyo eyatyamanga oku geeti yʼoluuga lwʼeYeekaalu egibeeta bati Nsa ngʼasabirirya. Bonabona ni beewunya ino, era ni bawugulala olwʼekyo ekyabbaire kituukire oku musaiza oyo.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Awo omusaiza eyabbaire omunialuuki ngʼakaali ali nʼoPeetero nʼoYokaana abeesibireku olwʼekibabbaire bamukoleire, abantu bonabona ababbairewo, ni beewunya era ni bairuka okwiza e giri oPeetero nʼoYokaana omu kigango ekibakaliryeku eriina bati Pooci ya kabaka oSulemaani.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 OPeetero oweyaboine abantu beekumbaanirye, nʼabakoba ati, “Baisirairi bainange, ekyo lwaki dala kibeewunyisya? Ekigira mutumaliraku amaiso mutyo niki ooti-so amo bwezye bwaiswe, ooba butuukirirye bwaiswe omumaiso ga Kibbumba niibyo ebyezeserye omusaiza onu okutambula?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 OKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, abazeiza baiswe abo ogubasinzanga, niiye agulumairye oMuweereryawe oYesu, inywe ogumwawaireyo bamwite, era ni mumwegaanira omumaiso ga Piraato, waire nga iye yabbaire asalirewo okumuteera.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Obone dala ni mwegaana oyo Atuukiriire era oMutukulye wa Kibbumba, kaisi omu kifookye ni musaba babateerere omutemo.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Dala ni mwita oyo onsulo wʼobwomi obutawaawo, neye oKibbumba nʼamuzuukiza. Era iswe swenaswena ekyo ekitukoba twakyeboneireku nʼagaiswe.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Olwʼokwesiga oYesu oyo nʼobwezyebwe, kagira omuntu onu ogumubona aanu era ogumumaite nakusani airiremu amaani. Ekikoba kiti, kwikirirya okutuli nakwo omu liina lya Yesu niikwo okugirisirye nʼalamirya nakimo omusaiza onu, era nywenanywena ngʼowemwebonesya.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Aale atyanu baganda bange, nkimaite nga inywe, aamo nʼabeekubbemberi baanywe, ebimwakolere oYesu, mwabikolere mu butamanya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Neye obone, mwibyo niimwo oKibbumba omuyabitiire okutuukirirya ebyo ebiyabbaire alangiriire e nyuma nakimo eedi, ngʼabitira omu banaabbi bonabona, ati oKurisito oyo oguyalondere okununula abantu yalibita omu kugada era ni bamwita.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nʼolwekyo mwenenye, mugaluke mwire eeri oKibbumba asoniye ebibbibibbi byanywe, kaisi emyoyo gyanywe gisunenge okwira obuyaaka okuzwa eeri oMusengwa iye oKibbumba.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Era aweererye tete oKurisito oyo oguyamalire okubalondera, era ngʼoyo niiye oYesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 OKurisito oyo aali nʼokubba ngʼasigala omwigulu paka ekiseera oKibbumba oweyaliiriryawo obuyaaka nabuli kintu nga kituukiriire, era ngʼoweyasuubizire eira eino ngʼabitira omu banaabbibe abatukulye.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ngʼekyokuboneraku, onaabbi Musa yakobere ati, ‘OMusengwa waanywe oKibbumba yalibateekarawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze. Muteganga amatwi eeri byonabyona ebyo ebiyalibakoba.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Oyo yenayena atawulisisya onaabbi oyo, oKibbumba yalimutooleramu nakimo nandi nabba omuntu owuwe, era nʼamujigirica.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Era abanaabbi abandi bonabona, nga mwotwaliirye nʼoSamwiri nʼabo abamwiririireku, abo bonabona ababbaireku nʼekibono okuzwa eeri oKibbumba ekibatumwire, ebiriwo omu naku ginu babirangiriire.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ebyo oKibbumba ebiyasuubizire ngʼabitira omu banaabbi, byanywe era nʼendagaano egiyalaagaine nʼabazeiza baanywe, bagikolere kugasa niinywe. Yakobere oIbbulaimu ati, ‘Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Kagira obona oti oKibbumba oweyamalire okulonda omuweereryawe oYesu, yasookere kumusindika eeri niinywe abagase kinene ngʼabagaluca nywenanywena abatoole omu kwabira oku bikole byanywe ebibbibibbi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.