Atos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Lumo, oPeetero nʼoYokaana ni baniinaniina okwaba omu Yeekaalu oku saawa omwenda egyeigulo, esaawa abantu egibakumbaanirangamu okusaba oKibbumba.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Owebabbaire batuuka oku luuga lwʼeYeekaalu wabbairewo omusaiza ogubabyaire nga munialuuki ogubabbaire batuuca oku geeti. Nabuli lunaku bamuteekanga aawo oku geeti egibeeta eNsa, asabirirye abantu abaingira.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Oweyaboine oPeetero nʼoYokaana nga baiza batira okwingira, nʼabasaba empiiya.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Awo bona ni bamwekalikica, era oPeetero nʼamukoba ati, “Kaade otulingirire!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Atyo yena nʼabakaliryaku amaiso, ngʼasuubira ati babbaaku nʼakantu akebamuwa.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Empiiya ngibula, wazira ekindinakyo kinakuwa. Omu liina lya Yesu oKurisito owʼe Naazaleesi, nkulagira nti, otambule.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Awo oPeetero nʼamukwata oku ngalo endiiro, nʼamubbeeraku okumusetuca. Amangu ago, ebigere byʼomusaiza oyo nʼobubbongebwe ni bicaata.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Omusaiza nʼayalamuka nʼayemerera, era nʼatandiika nʼokutambula. Era nʼaingira nabo oku luuga lwʼeYeekaalu ngʼatambula era ngʼajuukajuuka ngʼawuuja oKibbumba.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Abantu bonabona ababbaire aawo owebaboine ngʼatambula awuuja oKibbumba
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 baabire okumwetegereza nga dala niiye oyo eyatyamanga oku geeti yʼoluuga lwʼeYeekaalu egibeeta bati Nsa ngʼasabirirya. Bonabona ni beewunya ino, era ni bawugulala olwʼekyo ekyabbaire kituukire oku musaiza oyo.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Awo omusaiza eyabbaire omunialuuki ngʼakaali ali nʼoPeetero nʼoYokaana abeesibireku olwʼekibabbaire bamukoleire, abantu bonabona ababbairewo, ni beewunya era ni bairuka okwiza e giri oPeetero nʼoYokaana omu kigango ekibakaliryeku eriina bati Pooci ya kabaka oSulemaani.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 OPeetero oweyaboine abantu beekumbaanirye, nʼabakoba ati, “Baisirairi bainange, ekyo lwaki dala kibeewunyisya? Ekigira mutumaliraku amaiso mutyo niki ooti-so amo bwezye bwaiswe, ooba butuukirirye bwaiswe omumaiso ga Kibbumba niibyo ebyezeserye omusaiza onu okutambula?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 OKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo, abazeiza baiswe abo ogubasinzanga, niiye agulumairye oMuweereryawe oYesu, inywe ogumwawaireyo bamwite, era ni mumwegaanira omumaiso ga Piraato, waire nga iye yabbaire asalirewo okumuteera.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Obone dala ni mwegaana oyo Atuukiriire era oMutukulye wa Kibbumba, kaisi omu kifookye ni musaba babateerere omutemo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Dala ni mwita oyo onsulo wʼobwomi obutawaawo, neye oKibbumba nʼamuzuukiza. Era iswe swenaswena ekyo ekitukoba twakyeboneireku nʼagaiswe.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Olwʼokwesiga oYesu oyo nʼobwezyebwe, kagira omuntu onu ogumubona aanu era ogumumaite nakusani airiremu amaani. Ekikoba kiti, kwikirirya okutuli nakwo omu liina lya Yesu niikwo okugirisirye nʼalamirya nakimo omusaiza onu, era nywenanywena ngʼowemwebonesya.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Aale atyanu baganda bange, nkimaite nga inywe, aamo nʼabeekubbemberi baanywe, ebimwakolere oYesu, mwabikolere mu butamanya.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Neye obone, mwibyo niimwo oKibbumba omuyabitiire okutuukirirya ebyo ebiyabbaire alangiriire e nyuma nakimo eedi, ngʼabitira omu banaabbi bonabona, ati oKurisito oyo oguyalondere okununula abantu yalibita omu kugada era ni bamwita.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Nʼolwekyo mwenenye, mugaluke mwire eeri oKibbumba asoniye ebibbibibbi byanywe, kaisi emyoyo gyanywe gisunenge okwira obuyaaka okuzwa eeri oMusengwa iye oKibbumba.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Era aweererye tete oKurisito oyo oguyamalire okubalondera, era ngʼoyo niiye oYesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 OKurisito oyo aali nʼokubba ngʼasigala omwigulu paka ekiseera oKibbumba oweyaliiriryawo obuyaaka nabuli kintu nga kituukiriire, era ngʼoweyasuubizire eira eino ngʼabitira omu banaabbibe abatukulye.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ngʼekyokuboneraku, onaabbi Musa yakobere ati, ‘OMusengwa waanywe oKibbumba yalibateekarawo onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lyanywe eyalibba ooti ninze. Muteganga amatwi eeri byonabyona ebyo ebiyalibakoba.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Oyo yenayena atawulisisya onaabbi oyo, oKibbumba yalimutooleramu nakimo nandi nabba omuntu owuwe, era nʼamujigirica.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Era abanaabbi abandi bonabona, nga mwotwaliirye nʼoSamwiri nʼabo abamwiririireku, abo bonabona ababbaireku nʼekibono okuzwa eeri oKibbumba ekibatumwire, ebiriwo omu naku ginu babirangiriire.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ebyo oKibbumba ebiyasuubizire ngʼabitira omu banaabbi, byanywe era nʼendagaano egiyalaagaine nʼabazeiza baanywe, bagikolere kugasa niinywe. Yakobere oIbbulaimu ati, ‘Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kagira obona oti oKibbumba oweyamalire okulonda omuweereryawe oYesu, yasookere kumusindika eeri niinywe abagase kinene ngʼabagaluca nywenanywena abatoole omu kwabira oku bikole byanywe ebibbibibbi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.