Atos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo olunaku olwa Pentekonte ni lutuuka. Kwolwo, abaikirirya bonabona babbaire bakumbaaniire mu nyumba moiza, omu Yerusaalemi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Babbaire oti bali awo, ni bawulira okululuma okwʼamaani okuli ooti gumpunga ogwʼamaani nga kuzwa omwigulu. Okululuma okwo ni kumalaku enyumba omubabbaire batyaime mwonamwona, nabuli moiza nʼakuwulira.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Babba ooti bakaali bali awo, ni babona ebintu ebiri ooti ndimi gyʼomusyo egigawukaine okusuukamu lumolumo, era nabuli lumo kwigyo ni lugwa oku buli moiza kwibo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abaikirirya bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, batyo ni batandiika nʼokutumula omu ntumu egindi egibatayegangaku, nabuli moiza ngʼoMwoyo oMutukulye oweyamwezesyanga okugitumula.Abaikirirya basuna oMwoyo oMutukulye|alt="What looks like tongus of fire on the heads of the disciples" src="WA03939b.tif" size="span" copy="Wade" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Omu kiseera ekyo, omu Yerusaalemi mwabbairemu abasaiza aBayudaaya ababbaire batya oKibbumba, ababbaire baizire okuzwa kumpi ooti mu buli kitundu ekiri oku kyalo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Abasaiza abo owebawuliire olukero, ni beekumbaania mu bungi e giri abaikirirya okubona niki ekyaba omumaiso. Neye nabuli moiza kwibo kyamwewunyisirye okuwulira abaikirirya nga batumula omu ntumu gyabwe ibo aBayudaaya abageni.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Awo abasaiza abo ni bawuninkirira ino era ni beebuulyangana bati, “Ii, abantu banu bonabona abatumula, kaisi tibatyami bʼomwitwale lyʼe Galiraaya?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kaisi tete kiiza kitya okubba kiti iswe swenaswena otuli aanu tubuliramu abatumula omu ntumu gyʼedi e gituzwera?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Iswe ngʼowetuli aanu, newankubbaire nga tuli Bayudaaya, tuzwera mu byalo byʼenjawulo. Abamo kwiswe tuzwera mu Palutiya, nʼe Mediya, nʼEramu; mu Mesopotaamiya, Buyudaaya, nʼe Kapadookiya; mu Ponto, nʼAsiya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Era, tulimu nʼabazwera omu Furigiya, nʼe oPanfiriya, nʼe Misiri, nʼebitundu ebyʼe Liibbiya okulirana ekibuga Kuleene. Kaisi era, mwiswe mulimu nʼabageni-obugeni okuzwa Looma
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 nga tutwaliiremu aBayudaaya nʼabamawanga agandi abacuukire okwaba omu diini yʼeKiyudaaya. Kaisi tete, ni wabbaawo abali mwiswe abazwera mu Kuleete, nʼomu Buwalabbu. Neye aale obone swenaswena owetubawulira nga batumulira mu ntumu egyʼe waiswe ebyʼamaani oKibbumba ebyakolere!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Olwʼokubba bonabona babbaire bawungire era nga bibasobeire, abamo kwibo ni beefudangaku kwebuulyangana bati, “Kinu kyezya okubba kitegeeza niki?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Neye abandi kwibo ni babeesekeranga-bwesekeri na kujerega baikirirya nga webakoba bati, “Banu leero bateemeire nviinyo empyo!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Neye oPeetero ngʼali aawo nʼabatume abandi eIkumi na Moiza, nʼasetuka nʼayemerera omumaiso gʼabantu kaisi nʼairamu ebibabbaire bakoba. Nʼamagono agʼangulu era nʼobukanu obunene nʼatandiika okutumula egibali ati, “Bayudaaya bainange, era na inywe nywenanywena abali omu Yerusaalemi, muwulisisye nakusani, nga mbasonzolera ekintu ekiri aanu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Abantu banu abemubona tibateemeire nga inywe owemuseega, olwʼokubba nginu giri saawa isatu-busatu egyʼamakeezi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ekituuce kiri kiti, ekitutuukireku niikyo ekyo onaabbi oYoweri ekiyatumwireku oweyakobere ati:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘OKibbumba atyo waakoba ati omu naku egyʼoluzwanyuma,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Era, nʼoku bagalama bange, abakali nʼabasaiza abampeererya,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Naligira ebintu ebyewunyisya ni bibbaawo angulu omwibbanga,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Naligira eisana ni lirikira,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Neye olunaku olwo nga lukaali kutuuka,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 OPeetero niiye okweyongera ati, “Aale Baisirairi bainange muwulisisye ebibono ebinjaba okutumula. OYesu owʼe Naazaleesi yabbaire musaiza oKibbumba onanyere oguyakakasire ati niiye onanyere amutumire. Ekyo yakikolere mu kumwezesya okukola ebyamagero, nʼebyewunyo, nʼobumanyiciryo oKibbumba ebiyamukolesyanga oweyabbaire mwinywe, era nywena abananyere mukimaite nakusani.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Neye newankubbaire ngʼekyo mwabbaire mukimaite nakusani, omusaiza oyo bamuwaireyo egimuli, nywena ni mumukwatisya abakola ebibbibibbi okumukomerera oku musalabba, mutyo ni mumwita, era ngʼoKibbumba onanyere oweyabbaire amalire okukitegeka, era ngʼakimaitiirewo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 OYesu yabitire omu bulumi bubitiriri kaisi nʼafa. Neye oKibbumba nʼamuzuukiza, atyo nʼamuteeresya okuzwa omu bulumi okufa obukuleeta olwʼokubba amagombe gabbaire tigayezya okumukalangulirayo okusigala nga mufu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tukakasa obutuuce bwʼekyo olwʼokubba, eira nakimo, ebyo niibyo oKurisito ebiyatumulisirye okabaka oDawudi oweyakobere ati:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kagira omwoyo gwange gwizwire isangaalo, ntyo ni nkuwuuja;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ekyo kityo olwʼokubba, tiwalireka omwoyo gwange e Magombe,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ondagire amanzira agendi nʼokukwata kaisi ntuuke omu bwomi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 OPeetero ni yeeyongera nʼakoba ati, “Boluganda, oleke mbakobere kinu anambula kutya nti, ozeiza waiswe okabaka oDawudi yafiire, ni bamuliika omu magombe, era nʼatyanu-bunu amagombege agʼempuku gakaali gali okwaiswe kunu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nʼolwekyo, ekintu kyeraga kyonkani kiti oDawudi tiyabbaire yeetumulaku nanyere, neye olwʼokubba yabbaire naabbi, era ngʼamaite nakusani oKibbumba ekiyamusuubizire omu kirayiro ati, ‘Omoiza oku baizukulu ba Dawudi yalisikira entebe eyʼobwakabakabwe.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Olwʼokubba yamaite ebyaba okubbaawo omumaiso, kagira yalagwire oku kuzuukira kwa Kurisito ogubasukireku amafuta, ngʼakoba ati, ‘Tibamulekeswire omu bafu, waire okuganya omubirigwe okuvunda.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 OYesu oyo oKibbumba yamuzuukizire, era swenaswena abaikiriryabe, tweboneireku nʼagaiswe era tukikakasa eeri nabuli muntu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Era oKibbumba yamalire okumuniinisya omwigulu, nʼamutyamisya aamo naye omu kifo ekyʼekitiisya eino, nʼamukwatisya nʼoMwoyo oMutukulye, era nga iye oIteeye oweyabbaire amusuubizire. OYesu yena niiye okutwicaaku oMwoyo oMutukulye oyo, era oMwoyo niiye aleeterewo ebyo ebimubona nʼebimuwulira.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dala okabaka oDawudi tiyabbaire yeetumulaku niiye onanyere, olwʼokubba iye tibamuniinisirye omwigulu ngʼowekyabbaire oku Yesu. Tete era onanyere yatumwire biinu oku Yesu ati,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 paka owenaligondya abalabebo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ngʼamaliirirya, oPeetero nʼakoba ati, “Nʼolwekyo, abantu bʼe Isirairi nywenanywena mukimanye anambula kubuusabuusa muti, oYesu oyo ogumwakomereire oku musalabba niiye oKibbumba oguyasuucirye okubba oMusengwa era oKurisito ogubasukireku amafuta.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Abantu ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ebyo ebiyatumwire, ni bibalumirirya, ni bawulira oku myoyo gyabwe ngʼomusango gubakwata, niiye okubuulya oPeetero nʼabatume abainaye bati, “Baganda baiswe, olwo atyanu twakola tutya kaisi oKibbumba ayezye okutusoniya?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 OPeetero nʼabairamu ati, “Mwenenye ebikole ebibbibibbi, era nabuli moiza bamubatize omu liina lya Yesu oKurisito. Awo oKibbumba yabasoniya omusango gwʼebibbibibbi byanywe, era nʼabawa nʼekirabokye, nga niikyo oMwoyo oMutukulye,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 olwʼokubba ikyo oKibbumba yakibasuubizire niinywe, nʼabaana baanywe, era nʼabo bonabona abali e yala, bonabona abo oMusengwa waiswe oKibbumba abeyalyeta.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nʼebibono ebindi bingi, oPeetero ni yeeyongera okubalaabbira, ngʼabasisiitira ati, “Muganye oKibbumba abalokole muwunuke ekibonerezo ekyayaba okuwa abantu ababbibabbi abʼomulembe gunu ogwalemaire.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nʼolwebyo, abaikiriirye ebibono oPeetero ebiyakobere bababatizire, era oku lunaku olwo, abaikirirya abayaaka abeera ooti 3,000 ni babeegaitaku.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abaikirirya bonabona ni banyiikiriranga okusuna okubeegesya okuzwa eeri abatume nʼokukwata ebibabeegeserye, nʼokubba nʼomwoyo ogwʼokubba ekintu ekimo, ekikoba kiti, nabuli moiza ngʼalumirwa omwinaye, nʼokugabana oku kiinulo ekimo, okwo ngʼoteekereku nʼokusaba.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 OKibbumba nʼayezesya abatume okukola ebyewunyo bingi ino, era abʼe Yerusaalemi bonabona ni baizula okuwuninkirira.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bonabona abaikiriirye oYesu baabbanga kintu kimo, nga bakumbaanira aamo bulijo, era nga nabuli moiza wʼeidembe okukolesya ekintu omwinaye ekiyabbaire nakyo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ekikoba kiti, olwisi abamo kwibo batundanga nʼebyabwe, empiiya egibatoolangamu ni bagigabira yenayena mwibo okusinzirira oku kyetaagokye.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tibagoneryanga okukumbaanira aamo omu luuga lwʼeYeekaalu nabuli lunaku, oteekeku nʼokucaalanganiranga kisito ku kisito ni bagabanira aamo ebiinulo nʼemyoyo egiizwire eisangaalo nʼeiwooyo anambula kwekolesya,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 era nga webawuuja oKibbumba, era nga nʼabantu bonabona babasiima. Ebyo nga byaba omumaiso, nabuli lunaku oMusengwa nʼabongerangaku abantu abandi, abo abalokokanga.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.