Atos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo olunaku olwa Pentekonte ni lutuuka. Kwolwo, abaikirirya bonabona babbaire bakumbaaniire mu nyumba moiza, omu Yerusaalemi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Babbaire oti bali awo, ni bawulira okululuma okwʼamaani okuli ooti gumpunga ogwʼamaani nga kuzwa omwigulu. Okululuma okwo ni kumalaku enyumba omubabbaire batyaime mwonamwona, nabuli moiza nʼakuwulira.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Babba ooti bakaali bali awo, ni babona ebintu ebiri ooti ndimi gyʼomusyo egigawukaine okusuukamu lumolumo, era nabuli lumo kwigyo ni lugwa oku buli moiza kwibo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Abaikirirya bonabona ni baizula oMwoyo oMutukulye, batyo ni batandiika nʼokutumula omu ntumu egindi egibatayegangaku, nabuli moiza ngʼoMwoyo oMutukulye oweyamwezesyanga okugitumula.Abaikirirya basuna oMwoyo oMutukulye|alt="What looks like tongus of fire on the heads of the disciples" src="WA03939b.tif" size="span" copy="Wade" ref="2:4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Omu kiseera ekyo, omu Yerusaalemi mwabbairemu abasaiza aBayudaaya ababbaire batya oKibbumba, ababbaire baizire okuzwa kumpi ooti mu buli kitundu ekiri oku kyalo.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Abasaiza abo owebawuliire olukero, ni beekumbaania mu bungi e giri abaikirirya okubona niki ekyaba omumaiso. Neye nabuli moiza kwibo kyamwewunyisirye okuwulira abaikirirya nga batumula omu ntumu gyabwe ibo aBayudaaya abageni.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Awo abasaiza abo ni bawuninkirira ino era ni beebuulyangana bati, “Ii, abantu banu bonabona abatumula, kaisi tibatyami bʼomwitwale lyʼe Galiraaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kaisi tete kiiza kitya okubba kiti iswe swenaswena otuli aanu tubuliramu abatumula omu ntumu gyʼedi e gituzwera?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Iswe ngʼowetuli aanu, newankubbaire nga tuli Bayudaaya, tuzwera mu byalo byʼenjawulo. Abamo kwiswe tuzwera mu Palutiya, nʼe Mediya, nʼEramu; mu Mesopotaamiya, Buyudaaya, nʼe Kapadookiya; mu Ponto, nʼAsiya.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Era, tulimu nʼabazwera omu Furigiya, nʼe oPanfiriya, nʼe Misiri, nʼebitundu ebyʼe Liibbiya okulirana ekibuga Kuleene. Kaisi era, mwiswe mulimu nʼabageni-obugeni okuzwa Looma
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 nga tutwaliiremu aBayudaaya nʼabamawanga agandi abacuukire okwaba omu diini yʼeKiyudaaya. Kaisi tete, ni wabbaawo abali mwiswe abazwera mu Kuleete, nʼomu Buwalabbu. Neye aale obone swenaswena owetubawulira nga batumulira mu ntumu egyʼe waiswe ebyʼamaani oKibbumba ebyakolere!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Olwʼokubba bonabona babbaire bawungire era nga bibasobeire, abamo kwibo ni beefudangaku kwebuulyangana bati, “Kinu kyezya okubba kitegeeza niki?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Neye abandi kwibo ni babeesekeranga-bwesekeri na kujerega baikirirya nga webakoba bati, “Banu leero bateemeire nviinyo empyo!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Neye oPeetero ngʼali aawo nʼabatume abandi eIkumi na Moiza, nʼasetuka nʼayemerera omumaiso gʼabantu kaisi nʼairamu ebibabbaire bakoba. Nʼamagono agʼangulu era nʼobukanu obunene nʼatandiika okutumula egibali ati, “Bayudaaya bainange, era na inywe nywenanywena abali omu Yerusaalemi, muwulisisye nakusani, nga mbasonzolera ekintu ekiri aanu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Abantu banu abemubona tibateemeire nga inywe owemuseega, olwʼokubba nginu giri saawa isatu-busatu egyʼamakeezi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ekituuce kiri kiti, ekitutuukireku niikyo ekyo onaabbi oYoweri ekiyatumwireku oweyakobere ati:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘OKibbumba atyo waakoba ati omu naku egyʼoluzwanyuma,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Era, nʼoku bagalama bange, abakali nʼabasaiza abampeererya,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Naligira ebintu ebyewunyisya ni bibbaawo angulu omwibbanga,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Naligira eisana ni lirikira,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Neye olunaku olwo nga lukaali kutuuka,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 OPeetero niiye okweyongera ati, “Aale Baisirairi bainange muwulisisye ebibono ebinjaba okutumula. OYesu owʼe Naazaleesi yabbaire musaiza oKibbumba onanyere oguyakakasire ati niiye onanyere amutumire. Ekyo yakikolere mu kumwezesya okukola ebyamagero, nʼebyewunyo, nʼobumanyiciryo oKibbumba ebiyamukolesyanga oweyabbaire mwinywe, era nywena abananyere mukimaite nakusani.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Neye newankubbaire ngʼekyo mwabbaire mukimaite nakusani, omusaiza oyo bamuwaireyo egimuli, nywena ni mumukwatisya abakola ebibbibibbi okumukomerera oku musalabba, mutyo ni mumwita, era ngʼoKibbumba onanyere oweyabbaire amalire okukitegeka, era ngʼakimaitiirewo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 OYesu yabitire omu bulumi bubitiriri kaisi nʼafa. Neye oKibbumba nʼamuzuukiza, atyo nʼamuteeresya okuzwa omu bulumi okufa obukuleeta olwʼokubba amagombe gabbaire tigayezya okumukalangulirayo okusigala nga mufu.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Tukakasa obutuuce bwʼekyo olwʼokubba, eira nakimo, ebyo niibyo oKurisito ebiyatumulisirye okabaka oDawudi oweyakobere ati:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kagira omwoyo gwange gwizwire isangaalo, ntyo ni nkuwuuja;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ekyo kityo olwʼokubba, tiwalireka omwoyo gwange e Magombe,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ondagire amanzira agendi nʼokukwata kaisi ntuuke omu bwomi.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 OPeetero ni yeeyongera nʼakoba ati, “Boluganda, oleke mbakobere kinu anambula kutya nti, ozeiza waiswe okabaka oDawudi yafiire, ni bamuliika omu magombe, era nʼatyanu-bunu amagombege agʼempuku gakaali gali okwaiswe kunu.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nʼolwekyo, ekintu kyeraga kyonkani kiti oDawudi tiyabbaire yeetumulaku nanyere, neye olwʼokubba yabbaire naabbi, era ngʼamaite nakusani oKibbumba ekiyamusuubizire omu kirayiro ati, ‘Omoiza oku baizukulu ba Dawudi yalisikira entebe eyʼobwakabakabwe.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Olwʼokubba yamaite ebyaba okubbaawo omumaiso, kagira yalagwire oku kuzuukira kwa Kurisito ogubasukireku amafuta, ngʼakoba ati, ‘Tibamulekeswire omu bafu, waire okuganya omubirigwe okuvunda.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 OYesu oyo oKibbumba yamuzuukizire, era swenaswena abaikiriryabe, tweboneireku nʼagaiswe era tukikakasa eeri nabuli muntu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Era oKibbumba yamalire okumuniinisya omwigulu, nʼamutyamisya aamo naye omu kifo ekyʼekitiisya eino, nʼamukwatisya nʼoMwoyo oMutukulye, era nga iye oIteeye oweyabbaire amusuubizire. OYesu yena niiye okutwicaaku oMwoyo oMutukulye oyo, era oMwoyo niiye aleeterewo ebyo ebimubona nʼebimuwulira.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dala okabaka oDawudi tiyabbaire yeetumulaku niiye onanyere, olwʼokubba iye tibamuniinisirye omwigulu ngʼowekyabbaire oku Yesu. Tete era onanyere yatumwire biinu oku Yesu ati,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 paka owenaligondya abalabebo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ngʼamaliirirya, oPeetero nʼakoba ati, “Nʼolwekyo, abantu bʼe Isirairi nywenanywena mukimanye anambula kubuusabuusa muti, oYesu oyo ogumwakomereire oku musalabba niiye oKibbumba oguyasuucirye okubba oMusengwa era oKurisito ogubasukireku amafuta.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Abantu ababbaire bawulisisya oPeetero owebawuliire ebyo ebiyatumwire, ni bibalumirirya, ni bawulira oku myoyo gyabwe ngʼomusango gubakwata, niiye okubuulya oPeetero nʼabatume abainaye bati, “Baganda baiswe, olwo atyanu twakola tutya kaisi oKibbumba ayezye okutusoniya?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 OPeetero nʼabairamu ati, “Mwenenye ebikole ebibbibibbi, era nabuli moiza bamubatize omu liina lya Yesu oKurisito. Awo oKibbumba yabasoniya omusango gwʼebibbibibbi byanywe, era nʼabawa nʼekirabokye, nga niikyo oMwoyo oMutukulye,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 olwʼokubba ikyo oKibbumba yakibasuubizire niinywe, nʼabaana baanywe, era nʼabo bonabona abali e yala, bonabona abo oMusengwa waiswe oKibbumba abeyalyeta.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nʼebibono ebindi bingi, oPeetero ni yeeyongera okubalaabbira, ngʼabasisiitira ati, “Muganye oKibbumba abalokole muwunuke ekibonerezo ekyayaba okuwa abantu ababbibabbi abʼomulembe gunu ogwalemaire.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Nʼolwebyo, abaikiriirye ebibono oPeetero ebiyakobere bababatizire, era oku lunaku olwo, abaikirirya abayaaka abeera ooti 3,000 ni babeegaitaku.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Abaikirirya bonabona ni banyiikiriranga okusuna okubeegesya okuzwa eeri abatume nʼokukwata ebibabeegeserye, nʼokubba nʼomwoyo ogwʼokubba ekintu ekimo, ekikoba kiti, nabuli moiza ngʼalumirwa omwinaye, nʼokugabana oku kiinulo ekimo, okwo ngʼoteekereku nʼokusaba.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 OKibbumba nʼayezesya abatume okukola ebyewunyo bingi ino, era abʼe Yerusaalemi bonabona ni baizula okuwuninkirira.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bonabona abaikiriirye oYesu baabbanga kintu kimo, nga bakumbaanira aamo bulijo, era nga nabuli moiza wʼeidembe okukolesya ekintu omwinaye ekiyabbaire nakyo.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ekikoba kiti, olwisi abamo kwibo batundanga nʼebyabwe, empiiya egibatoolangamu ni bagigabira yenayena mwibo okusinzirira oku kyetaagokye.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tibagoneryanga okukumbaanira aamo omu luuga lwʼeYeekaalu nabuli lunaku, oteekeku nʼokucaalanganiranga kisito ku kisito ni bagabanira aamo ebiinulo nʼemyoyo egiizwire eisangaalo nʼeiwooyo anambula kwekolesya,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 era nga webawuuja oKibbumba, era nga nʼabantu bonabona babasiima. Ebyo nga byaba omumaiso, nabuli lunaku oMusengwa nʼabongerangaku abantu abandi, abo abalokokanga.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.