Atos 28
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Owetwamalire okutuuka oku lukalu nakusani, ni tukivumbula tuti kaisi ekizinga nago bakyeta Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abatyami baaku batulagire ekisa, ni batubitya nakusani. Era olwʼokubba kwabbaire kwa ikendi era nga nʼembeera yʼobwire yʼobuwolondoki bubitiriri, batukumiire ekisiki kya musyo ni batweta swenaswena okwota.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Awo oPawulo nʼayaba nʼasolonga ekinywa kyʼenkwi, nʼakireeta. Neye oweyabbaire agiteeka oku musyo, onameero wa mpiri owa saagwa nʼafulumuta okuzwa omu kinywa ekyo, ngʼairuka eibbugumu lya musyo, nʼaboiza oPawulo engalo era nʼamwenywiziryaku tayi.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Abantu bʼoku kyalo okwo owebaboine ngʼompiri alereejera oku ngalo ya Pawulo, ni bakobangana bati, “Mama, omusaiza onu dala mutemo. Waire ngʼawunukire okufeera omu nyanza, okibbumba ogubeeta bati Bulamuzi tiyamuganye okusigala nga mwomi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Neye iye ni yeekunkumulyaku ompiri oyo, ompiri nʼagwa omu musyo, iye oPawulo amantatuukaku kabbikabbi konakona.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Abo ababbairewo ni bakuumirira nga basuubira bati esaawa yonayona oPawulo yabbimbisana ooba yaagwa eedi lumo nafa. Neye owebakuumiriire okumala eibbanga nga tibabonaku kabbikabbi akamugwaku, ni bacuuka ebiseego, ni batandiika kuseeganga bati oPawulo kiboneka yabbaire nkuni.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Okumpi kumpi aawo nʼekifo egibabbaire bakumbaaniire wabbairewo emisiri gyʼomusaiza eyabbaire nga niiye omwami wʼoku kizinga ekyo, eriinalye bati Pabbuliyo. Omusaiza oyo nʼatweta okumucaaliraku e wuwe, era owetwabire, ni tumalayo enaku isatu nga tulya ekigeni.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ebiseera ebyo, oiteeye yabbaire mu buliri nga mulwaire wa musuuja nʼekiidukano kyʼomusaaye. Awo oPawulo nʼayabayo nʼaingira omuyabbaire okumubona. Oweyamuteekereku engalogye oku mutwe nʼamusabira, omusaiza oyo nʼalama.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ekyo owekyatuukirewo, nʼabalwaire abandi bonabona ababbaire oku kizinga okwo ni baiza egyali, era ni babalamya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Awo, ngʼengeri yʼokutuwa ekitiisya, ni batuweera nakimo ino ebirabo ebyʼenjawulo, era owetwatuucirye ekiseera kyʼokuseyeeya okuzwayo ni batugangirya byonabyona ebyo ebitwabbaire twetaaga nga tuli omu lugendo lwaiswe.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Oluzwanyuma lwʼokumala awo emyeri misatu, ni tuniina omu meeri eyabbaire yona eyeigamire oku kizinga ekyo ebiseera byʼemyeri egyʼobuwolondoki. Emeeri eyo yabbaire ezwera mwAlekizandereya era ngʼeriku ekifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abalongo, omoiza waaku bati Kasito kaisi omwinaye bati Poluki.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Awo ni tuzwa oku kizinga e Malita, ni tutuuka oku mwalo e Sirakuuse, era ni tumalayo enaku isatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Okuzwa awo, ni tweyongerayo nʼolugendo, ni tutuuka oku mwalo e Legiyaamu. Owetwamalireyo olunaku lumo, ompunga azwa olubba lwʼe maserengeta nʼaiza. Era oku lunaku lwokubiri ni tutuuka oku mwalo e Putewooli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Eeyo twajiiryeyo aboluganda, era ni batwaniriza tumalekuuku nabo esaabbiiti moiza. Era oluzwanyuma, ni twaba e Looma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Aboluganda abʼomu kibuga ekyo owebawuliire bati twaba, ni batusengesyaku. Abamo baizire paka mu kifo ekibeeta e Sokooni nʼabandi ibo ni batuukira nakimo mu kifo ekibeeta eBisulo eBisatu. OPawulo oweyaboineku aboluganda abo, ni yeebalya oKibbumba era ni kimwiryamu amaani.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Owetwatuukire omu Looma, oPawulo ni bamwikirirya okubbanga yenkani, ngʼali na mwisirikale amukuuma tiyasodoka.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Nga wabitirewo enaku isatu, oPawulo nʼayetesya abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbaire omu Looma bakumbaane. Awo, oPawulo nʼabakoba ati, “Boluganda, newankubbaire nga mpaawo kibbikibbi ekinakolere eeri abantu bʼeigwanga lyaiswe ooba omu mpisa gyaiswe egyo egitwasunire okuzwa eeri abazeiza baiswe, bankwatiire omu Yerusaalemi, ni bampaayo ngʼomusibe omu bwezye bwʼaBalooma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Owebampozeserye ni bakivumbula nga tinkolangaku kintu kadi kimo ekibbikibbi ekigira ni nsaanira okunsalira ogwʼokufa, ni bataka okunteera.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Neye ekyo aBayudaaya abʼomu Yerusaalemi owebakyakanisirye, ni nkayaku ekindi kyonakyona ekyokukola okutoolaku okwijulira e wa kabaka wʼaBalooma niiye abba alamula ensonga gyange. Nakolere ntyo tirwakubba kiti nabbaire nʼekintu kyonakyona ekinvunaana abantu bʼeigwanga lyange.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Olwʼensonga eyo, kagira mbeetere mbasisinkane era mbasonzolere niki ekigira ndi musibe. Ndi musibe olwʼokubba nkobera abantu ebifa kwʼoyo iswe aBaisirairi ogutusuubira okwiza okutulokola.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe titusunangaku bbaluwa waire moiza okuzwa egiri abanaiswe abʼomwitwale lyʼe Buyudaaya ekutumulaku. Era, waire oku Bayudaaya abanaiswe nenca abaiza munu okuzwa eeyo, mpaaku kadi moiza kwibo eyabbaire akuloopere egituli ooba okukutumulaku ekintu ekibbikibbi kyonakyona.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Neye era, twankatakire okumanya enseegayo, olwʼokubba tumaite tuti buli wantu abʼenjikirirya eyo, abantu babazumirira.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Awo ni balagaana nʼoPawulo olunaku olundi era kwolwo abantu abo ni baiza nʼabanaabwe abandi bangi awo omu kifo oPawulo egiyaabbanga. Era oPawulo, okuzwera nakimo amakeezi paka akanaigulo, nʼabasonzolera buli kimo ngʼabakobera ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Era ni yeefudaku okubaikiririsya oYesu ngʼajulira ebiri omu Mateeka ga Musa na mwebyo abanaabbi ebibawandiikire.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Olwʼebyo ebiyatumwire, nʼayezya okumatizaku abamo kwibo, ni baikiririrya omu Yesu, neye era abandi kwibo ni bataikirirya.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Awo ni batandiika okwakana abanyere oku banyere. Era owebakayire okwikirizagana, ni basalaanika, neye awo ngʼoPawulo amalire okubakoba ekisembayo ati, “Kaisi oMwoyo oMutukulye yatumwire bituuce oweyakobere abazeiza baanywe ngʼabita omu naabbi Isaaya ati:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Oyabe eeri abantu abo obakobe oti:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo basuukire maisiyaaye
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Aale mukitegeere muti obukwenda bwa Kibbumba obwʼokulokoka, inywe ngʼowemwagaine okubwikirirya, babusindikiire abantu aBatali Bayudaaya, era ibo babuwulisisya, ni babwikirirya.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 OPawulo oweyamalire okutumula ebyo, aBayudaaya ni bazwa awo nga baaba webaakana bonka na bonka.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Awo oPawulo nʼamala emyanka mibiri mibeereri ngʼabba mu nyumbaye iye onyere egiyeepangisirya, ngʼayaniriza bonabona abaizanga egyali okumubona.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Era, nʼobukanu obungi era nga mpaawo muntu kadi moiza amuloberya, nʼalaabbanga eeri buli moiza kwabo abaizanga egyali ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, ngʼabeegesya ebifa oku Musengwa oYesu Kurisito.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.