Atos 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owetwamalire okutuuka oku lukalu nakusani, ni tukivumbula tuti kaisi ekizinga nago bakyeta Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Abatyami baaku batulagire ekisa, ni batubitya nakusani. Era olwʼokubba kwabbaire kwa ikendi era nga nʼembeera yʼobwire yʼobuwolondoki bubitiriri, batukumiire ekisiki kya musyo ni batweta swenaswena okwota.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Awo oPawulo nʼayaba nʼasolonga ekinywa kyʼenkwi, nʼakireeta. Neye oweyabbaire agiteeka oku musyo, onameero wa mpiri owa saagwa nʼafulumuta okuzwa omu kinywa ekyo, ngʼairuka eibbugumu lya musyo, nʼaboiza oPawulo engalo era nʼamwenywiziryaku tayi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Abantu bʼoku kyalo okwo owebaboine ngʼompiri alereejera oku ngalo ya Pawulo, ni bakobangana bati, “Mama, omusaiza onu dala mutemo. Waire ngʼawunukire okufeera omu nyanza, okibbumba ogubeeta bati Bulamuzi tiyamuganye okusigala nga mwomi.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Neye iye ni yeekunkumulyaku ompiri oyo, ompiri nʼagwa omu musyo, iye oPawulo amantatuukaku kabbikabbi konakona.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Abo ababbairewo ni bakuumirira nga basuubira bati esaawa yonayona oPawulo yabbimbisana ooba yaagwa eedi lumo nafa. Neye owebakuumiriire okumala eibbanga nga tibabonaku kabbikabbi akamugwaku, ni bacuuka ebiseego, ni batandiika kuseeganga bati oPawulo kiboneka yabbaire nkuni.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Okumpi kumpi aawo nʼekifo egibabbaire bakumbaaniire wabbairewo emisiri gyʼomusaiza eyabbaire nga niiye omwami wʼoku kizinga ekyo, eriinalye bati Pabbuliyo. Omusaiza oyo nʼatweta okumucaaliraku e wuwe, era owetwabire, ni tumalayo enaku isatu nga tulya ekigeni.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ebiseera ebyo, oiteeye yabbaire mu buliri nga mulwaire wa musuuja nʼekiidukano kyʼomusaaye. Awo oPawulo nʼayabayo nʼaingira omuyabbaire okumubona. Oweyamuteekereku engalogye oku mutwe nʼamusabira, omusaiza oyo nʼalama.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ekyo owekyatuukirewo, nʼabalwaire abandi bonabona ababbaire oku kizinga okwo ni baiza egyali, era ni babalamya.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Awo, ngʼengeri yʼokutuwa ekitiisya, ni batuweera nakimo ino ebirabo ebyʼenjawulo, era owetwatuucirye ekiseera kyʼokuseyeeya okuzwayo ni batugangirya byonabyona ebyo ebitwabbaire twetaaga nga tuli omu lugendo lwaiswe.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Oluzwanyuma lwʼokumala awo emyeri misatu, ni tuniina omu meeri eyabbaire yona eyeigamire oku kizinga ekyo ebiseera byʼemyeri egyʼobuwolondoki. Emeeri eyo yabbaire ezwera mwAlekizandereya era ngʼeriku ekifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abalongo, omoiza waaku bati Kasito kaisi omwinaye bati Poluki.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Awo ni tuzwa oku kizinga e Malita, ni tutuuka oku mwalo e Sirakuuse, era ni tumalayo enaku isatu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Okuzwa awo, ni tweyongerayo nʼolugendo, ni tutuuka oku mwalo e Legiyaamu. Owetwamalireyo olunaku lumo, ompunga azwa olubba lwʼe maserengeta nʼaiza. Era oku lunaku lwokubiri ni tutuuka oku mwalo e Putewooli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eeyo twajiiryeyo aboluganda, era ni batwaniriza tumalekuuku nabo esaabbiiti moiza. Era oluzwanyuma, ni twaba e Looma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Aboluganda abʼomu kibuga ekyo owebawuliire bati twaba, ni batusengesyaku. Abamo baizire paka mu kifo ekibeeta e Sokooni nʼabandi ibo ni batuukira nakimo mu kifo ekibeeta eBisulo eBisatu. OPawulo oweyaboineku aboluganda abo, ni yeebalya oKibbumba era ni kimwiryamu amaani.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Owetwatuukire omu Looma, oPawulo ni bamwikirirya okubbanga yenkani, ngʼali na mwisirikale amukuuma tiyasodoka.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Nga wabitirewo enaku isatu, oPawulo nʼayetesya abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbaire omu Looma bakumbaane. Awo, oPawulo nʼabakoba ati, “Boluganda, newankubbaire nga mpaawo kibbikibbi ekinakolere eeri abantu bʼeigwanga lyaiswe ooba omu mpisa gyaiswe egyo egitwasunire okuzwa eeri abazeiza baiswe, bankwatiire omu Yerusaalemi, ni bampaayo ngʼomusibe omu bwezye bwʼaBalooma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Owebampozeserye ni bakivumbula nga tinkolangaku kintu kadi kimo ekibbikibbi ekigira ni nsaanira okunsalira ogwʼokufa, ni bataka okunteera.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Neye ekyo aBayudaaya abʼomu Yerusaalemi owebakyakanisirye, ni nkayaku ekindi kyonakyona ekyokukola okutoolaku okwijulira e wa kabaka wʼaBalooma niiye abba alamula ensonga gyange. Nakolere ntyo tirwakubba kiti nabbaire nʼekintu kyonakyona ekinvunaana abantu bʼeigwanga lyange.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Olwʼensonga eyo, kagira mbeetere mbasisinkane era mbasonzolere niki ekigira ndi musibe. Ndi musibe olwʼokubba nkobera abantu ebifa kwʼoyo iswe aBaisirairi ogutusuubira okwiza okutulokola.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe titusunangaku bbaluwa waire moiza okuzwa egiri abanaiswe abʼomwitwale lyʼe Buyudaaya ekutumulaku. Era, waire oku Bayudaaya abanaiswe nenca abaiza munu okuzwa eeyo, mpaaku kadi moiza kwibo eyabbaire akuloopere egituli ooba okukutumulaku ekintu ekibbikibbi kyonakyona.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Neye era, twankatakire okumanya enseegayo, olwʼokubba tumaite tuti buli wantu abʼenjikirirya eyo, abantu babazumirira.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Awo ni balagaana nʼoPawulo olunaku olundi era kwolwo abantu abo ni baiza nʼabanaabwe abandi bangi awo omu kifo oPawulo egiyaabbanga. Era oPawulo, okuzwera nakimo amakeezi paka akanaigulo, nʼabasonzolera buli kimo ngʼabakobera ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Era ni yeefudaku okubaikiririsya oYesu ngʼajulira ebiri omu Mateeka ga Musa na mwebyo abanaabbi ebibawandiikire.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Olwʼebyo ebiyatumwire, nʼayezya okumatizaku abamo kwibo, ni baikiririrya omu Yesu, neye era abandi kwibo ni bataikirirya.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Awo ni batandiika okwakana abanyere oku banyere. Era owebakayire okwikirizagana, ni basalaanika, neye awo ngʼoPawulo amalire okubakoba ekisembayo ati, “Kaisi oMwoyo oMutukulye yatumwire bituuce oweyakobere abazeiza baanywe ngʼabita omu naabbi Isaaya ati:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Oyabe eeri abantu abo obakobe oti:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo basuukire maisiyaaye
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Aale mukitegeere muti obukwenda bwa Kibbumba obwʼokulokoka, inywe ngʼowemwagaine okubwikirirya, babusindikiire abantu aBatali Bayudaaya, era ibo babuwulisisya, ni babwikirirya.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 OPawulo oweyamalire okutumula ebyo, aBayudaaya ni bazwa awo nga baaba webaakana bonka na bonka.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Awo oPawulo nʼamala emyanka mibiri mibeereri ngʼabba mu nyumbaye iye onyere egiyeepangisirya, ngʼayaniriza bonabona abaizanga egyali okumubona.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Era, nʼobukanu obungi era nga mpaawo muntu kadi moiza amuloberya, nʼalaabbanga eeri buli moiza kwabo abaizanga egyali ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, ngʼabeegesya ebifa oku Musengwa oYesu Kurisito.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.