Atos 28

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owetwamalire okutuuka oku lukalu nakusani, ni tukivumbula tuti kaisi ekizinga nago bakyeta Malita.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Abatyami baaku batulagire ekisa, ni batubitya nakusani. Era olwʼokubba kwabbaire kwa ikendi era nga nʼembeera yʼobwire yʼobuwolondoki bubitiriri, batukumiire ekisiki kya musyo ni batweta swenaswena okwota.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Awo oPawulo nʼayaba nʼasolonga ekinywa kyʼenkwi, nʼakireeta. Neye oweyabbaire agiteeka oku musyo, onameero wa mpiri owa saagwa nʼafulumuta okuzwa omu kinywa ekyo, ngʼairuka eibbugumu lya musyo, nʼaboiza oPawulo engalo era nʼamwenywiziryaku tayi.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Abantu bʼoku kyalo okwo owebaboine ngʼompiri alereejera oku ngalo ya Pawulo, ni bakobangana bati, “Mama, omusaiza onu dala mutemo. Waire ngʼawunukire okufeera omu nyanza, okibbumba ogubeeta bati Bulamuzi tiyamuganye okusigala nga mwomi.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Neye iye ni yeekunkumulyaku ompiri oyo, ompiri nʼagwa omu musyo, iye oPawulo amantatuukaku kabbikabbi konakona.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Abo ababbairewo ni bakuumirira nga basuubira bati esaawa yonayona oPawulo yabbimbisana ooba yaagwa eedi lumo nafa. Neye owebakuumiriire okumala eibbanga nga tibabonaku kabbikabbi akamugwaku, ni bacuuka ebiseego, ni batandiika kuseeganga bati oPawulo kiboneka yabbaire nkuni.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Okumpi kumpi aawo nʼekifo egibabbaire bakumbaaniire wabbairewo emisiri gyʼomusaiza eyabbaire nga niiye omwami wʼoku kizinga ekyo, eriinalye bati Pabbuliyo. Omusaiza oyo nʼatweta okumucaaliraku e wuwe, era owetwabire, ni tumalayo enaku isatu nga tulya ekigeni.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ebiseera ebyo, oiteeye yabbaire mu buliri nga mulwaire wa musuuja nʼekiidukano kyʼomusaaye. Awo oPawulo nʼayabayo nʼaingira omuyabbaire okumubona. Oweyamuteekereku engalogye oku mutwe nʼamusabira, omusaiza oyo nʼalama.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ekyo owekyatuukirewo, nʼabalwaire abandi bonabona ababbaire oku kizinga okwo ni baiza egyali, era ni babalamya.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Awo, ngʼengeri yʼokutuwa ekitiisya, ni batuweera nakimo ino ebirabo ebyʼenjawulo, era owetwatuucirye ekiseera kyʼokuseyeeya okuzwayo ni batugangirya byonabyona ebyo ebitwabbaire twetaaga nga tuli omu lugendo lwaiswe.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Oluzwanyuma lwʼokumala awo emyeri misatu, ni tuniina omu meeri eyabbaire yona eyeigamire oku kizinga ekyo ebiseera byʼemyeri egyʼobuwolondoki. Emeeri eyo yabbaire ezwera mwAlekizandereya era ngʼeriku ekifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abalongo, omoiza waaku bati Kasito kaisi omwinaye bati Poluki.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Awo ni tuzwa oku kizinga e Malita, ni tutuuka oku mwalo e Sirakuuse, era ni tumalayo enaku isatu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Okuzwa awo, ni tweyongerayo nʼolugendo, ni tutuuka oku mwalo e Legiyaamu. Owetwamalireyo olunaku lumo, ompunga azwa olubba lwʼe maserengeta nʼaiza. Era oku lunaku lwokubiri ni tutuuka oku mwalo e Putewooli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Eeyo twajiiryeyo aboluganda, era ni batwaniriza tumalekuuku nabo esaabbiiti moiza. Era oluzwanyuma, ni twaba e Looma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aboluganda abʼomu kibuga ekyo owebawuliire bati twaba, ni batusengesyaku. Abamo baizire paka mu kifo ekibeeta e Sokooni nʼabandi ibo ni batuukira nakimo mu kifo ekibeeta eBisulo eBisatu. OPawulo oweyaboineku aboluganda abo, ni yeebalya oKibbumba era ni kimwiryamu amaani.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Owetwatuukire omu Looma, oPawulo ni bamwikirirya okubbanga yenkani, ngʼali na mwisirikale amukuuma tiyasodoka.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Nga wabitirewo enaku isatu, oPawulo nʼayetesya abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbaire omu Looma bakumbaane. Awo, oPawulo nʼabakoba ati, “Boluganda, newankubbaire nga mpaawo kibbikibbi ekinakolere eeri abantu bʼeigwanga lyaiswe ooba omu mpisa gyaiswe egyo egitwasunire okuzwa eeri abazeiza baiswe, bankwatiire omu Yerusaalemi, ni bampaayo ngʼomusibe omu bwezye bwʼaBalooma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Owebampozeserye ni bakivumbula nga tinkolangaku kintu kadi kimo ekibbikibbi ekigira ni nsaanira okunsalira ogwʼokufa, ni bataka okunteera.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Neye ekyo aBayudaaya abʼomu Yerusaalemi owebakyakanisirye, ni nkayaku ekindi kyonakyona ekyokukola okutoolaku okwijulira e wa kabaka wʼaBalooma niiye abba alamula ensonga gyange. Nakolere ntyo tirwakubba kiti nabbaire nʼekintu kyonakyona ekinvunaana abantu bʼeigwanga lyange.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Olwʼensonga eyo, kagira mbeetere mbasisinkane era mbasonzolere niki ekigira ndi musibe. Ndi musibe olwʼokubba nkobera abantu ebifa kwʼoyo iswe aBaisirairi ogutusuubira okwiza okutulokola.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe titusunangaku bbaluwa waire moiza okuzwa egiri abanaiswe abʼomwitwale lyʼe Buyudaaya ekutumulaku. Era, waire oku Bayudaaya abanaiswe nenca abaiza munu okuzwa eeyo, mpaaku kadi moiza kwibo eyabbaire akuloopere egituli ooba okukutumulaku ekintu ekibbikibbi kyonakyona.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Neye era, twankatakire okumanya enseegayo, olwʼokubba tumaite tuti buli wantu abʼenjikirirya eyo, abantu babazumirira.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Awo ni balagaana nʼoPawulo olunaku olundi era kwolwo abantu abo ni baiza nʼabanaabwe abandi bangi awo omu kifo oPawulo egiyaabbanga. Era oPawulo, okuzwera nakimo amakeezi paka akanaigulo, nʼabasonzolera buli kimo ngʼabakobera ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Era ni yeefudaku okubaikiririsya oYesu ngʼajulira ebiri omu Mateeka ga Musa na mwebyo abanaabbi ebibawandiikire.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Olwʼebyo ebiyatumwire, nʼayezya okumatizaku abamo kwibo, ni baikiririrya omu Yesu, neye era abandi kwibo ni bataikirirya.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Awo ni batandiika okwakana abanyere oku banyere. Era owebakayire okwikirizagana, ni basalaanika, neye awo ngʼoPawulo amalire okubakoba ekisembayo ati, “Kaisi oMwoyo oMutukulye yatumwire bituuce oweyakobere abazeiza baanywe ngʼabita omu naabbi Isaaya ati:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Oyabe eeri abantu abo obakobe oti:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abo basuukire maisiyaaye
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Aale mukitegeere muti obukwenda bwa Kibbumba obwʼokulokoka, inywe ngʼowemwagaine okubwikirirya, babusindikiire abantu aBatali Bayudaaya, era ibo babuwulisisya, ni babwikirirya.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 OPawulo oweyamalire okutumula ebyo, aBayudaaya ni bazwa awo nga baaba webaakana bonka na bonka.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Awo oPawulo nʼamala emyanka mibiri mibeereri ngʼabba mu nyumbaye iye onyere egiyeepangisirya, ngʼayaniriza bonabona abaizanga egyali okumubona.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Era, nʼobukanu obungi era nga mpaawo muntu kadi moiza amuloberya, nʼalaabbanga eeri buli moiza kwabo abaizanga egyali ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, ngʼabeegesya ebifa oku Musengwa oYesu Kurisito.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.