Atos 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Aaso tukwikiriirye otandiike okwewozyaku.” OPawulo atyo nʼagerya nʼengaloye okuwa okabaka ekitiisya, nʼatandiika okwewozyaku ati:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Sebo kabaka Agulipa, nesiimire ino okubbaaku nʼakakisa okwemerera omumaisogo olwatyanu nga newozyaku mwebyo byonabyona aBayudaaya ebibanvunaana.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Era aate okusingira nakimo olwʼokubba kiti iwe omaite nakusani buli kimo ekikwata oku mpisa gyʼaBayudaaya era nʼenjawukana egiri aakati wa ibo egizwaku okayaani. Nʼolwekyo, nkwegairiire owulisisye nʼobuguminkiriza ebinjaba okukukobera.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “ABayudaaya bonabona bamaite ngʼowentambwirye obwomi bwange kasookeede bambyala, okusookera kimo nga ndi oku kyalo oku bambyala, era nʼowenabbaire omu Yerusaalemi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bamaite okumala eibbanga atyanu eryera era bayezya nʼokuwa obujulizi ebabba batakire. Era omu byʼediini nabbaire Mufalisaayo, ekibbula ekyekeenenya eino omu kusengererya nʼokutuukirirya ebyo ediini yaiswe ebyetaka.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Era nʼokwemerera aanu omumaisogo okumpozesya olwatyanu ndiwo lwʼokubba nti, nsuubirira mwekyo oKibbumba ekiyasuubizire abazeiza baiswe, ati yalitusindikira oKurisito.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Era ekisuubizo ekinyere ekyo niikyo abantu baiswe bonabona abagwa omu bika eikumi na bibiri abaweererya oKibbumba omusana nʼobwire nʼobumaliriri obubitiriri, ekibasuubira okubona nga kituukirira. Neye waire bityo, wʼekitiisya kabaka, lwa kubba na suubi oyo zena niikyo ekigira aBayudaaya ni banvunaana.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Lwaki inywe Bayudaaya kinu ekya Kibbumba okuzuukiza abantu kibawulikikira ngʼekintu ekimuteezya kwikirirya?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nze zena e nyumaku eedi nakitwalanga nti ndi nʼokukola kyonakyona ekimpezya okukaisya abo abaikiririrya omu liina lya Yesu oyo owʼe Naazaleesi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Era ekinyere ekyo kinakolere nʼowenabbaire omu Yerusaalemi. Oku lwʼobwezye obunasunanga okuzwa eeri abakabona abakulu, tinakomere ku kyʼokudyakanga olwebe lwʼabatuukirirye omu mabbuusu kyonkani, neye nʼowebabasaliranga ogwʼokufa, zena nga njikirizagana nʼekyo ekibabasaliire.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Emirundi mingi nga ntambula wenjaza amakumbaaniro limo ku limo, okubasuupa mbakwate bababonereze, nga mbakaka nʼokubakaka beegaane oYesu. Era ekiruyi ekinene ekinabbaire nakyo kwibo owekyakaalaime mu nze, ni nnyongeraku nʼokuwulukanga okwaba omu bibuga ebitali byʼomu kyalo ekyaiswe, mbayiigaanie.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Lumo nʼabbaire oku kigendererwa ekyo, nga njaba mu kibuga e Damaasiko, awo-so nga mmalire okusuna obwezye nʼebiragiro okuzwa eeri abakabona abakulu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Neye nga ndi omu nzira, sebo kabaka, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, ni mbona ekitangaala okuzwa omwigulu ekikiraku ekyʼeisana, nga kimoleka okunneruguulirirya nze era nʼabo abenabbaire nabo omu lugendo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Awo swenaswena ni tuweera ansi, era ni mpulira eigono erinkoba omu lutumu oLwebbulaniya liti, ‘Sawulo, Sawulo! Lwaki onjiigaania? Ala okwenaaŋisya oku mbaali gyʼomu kijooko weerumya niiwe onyere.’ ”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Nze ni mbuulya nti, Musengwa, niiwe onaani? Iye oMusengwa nʼanjiramu ati, ‘Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Aale atyanu osetuke oyemerere. Nkubonekeire ngʼekindiku kukulonda obbe muweererya wange era ngʼomujulizi eyakobera abantu ebyo ebiweboneireku olwatyanu niki ekyendi nʼebyo ebinakulagisya oweneebonekesyanga egyoli.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nakununulanga okuzwa eeri abantu bʼeigwangalyo aBayudaaya era nʼaBatali Bayudaaya. Ndi kukutuma egibali
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 okubatuucaaku obukwenda bwa Kibbumba obwabalibulya amaiso bubatoole omu ndikiirya yʼekibbikibbi baire omu kitangaala bakole ebyobutuuce. Ekikoba kiti, bazwe omwifuge lya Sitaani baire eeri oKibbumba, kaisi basune okubasoniya ebibbibibbi byabwe oteekeku nʼokusuna nʼomugabo aamo nʼabenatukwirye olwʼokunjikiririryamu.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Nʼolwekyo, kabaka Agulipa, zena tinajeemeire ebiragiro ebinasunire omu kwolesebwa okwo okwazwire omwigulu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Omu kubituukirirya, nasookeire ku bantu bʼomu Damaasiko, ni njira oku bʼomu Yerusaalemi, aamo nʼomu Buyudaaya mwonamwona, kaisi ni njira oku Batali Bayudaaya. Nalaabbanga egibali nti beenenye baire eeri oKibbumba, era bakole ebikole ebiraga okukakasa biti dala beenenyere.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nʼolwekyo kyagirire aBayudaaya ni bankwata nga ndi omu Yeekaalu era ni bagezyaku okunjita.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Neye paka atyanu oKibbumba akaali ambeera, era ngonu nʼatyanu njemereire aanu ndaabba eeri abantu bonabona, abʼebitiisya nʼabayejere kyekimo. Ebimbakoba niibyo ebinyere ebyo abanaabbi aamo nʼoMusa ebibatumwire bati niibyo ebyalibbaawo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ekikoba kiti, bakobere bati oKurisito yabbaire ateekwa okugada, era bati olwa iye okubba niiye eyasooka okuzuukira, yalimanyikisya abantube aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya ekitangaala ekyʼokulokoka.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Awo oPawulo ngʼakaali awa okwewozyakukwe, oweyaguunyire kwekyo, oFeesito nʼamwasyamikira okumusala akalimi ati, “Pawulo, ogwire iralu! Okusoma eino okuwasomere kuli kukutabula-butabuli mutwe iwe.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Neye oPawulo nʼamwiramu ati, “Tingwire iralu, wʼekitiisya Feesito. Ebibono ebintumula bituuce era birimu amakulu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Okabaka Agulipa ebyo abimaite nakusani, kagira mbimukobera nga tindumamu bibono, era nkakasa nti mpaawo kadi kimo kwebyo ekyatamaite, olwʼokubba tibyabbairewo mu mbiso.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Waama kabaka Agulipa, aale toikiririrya mwebyo abanaabbi ebibawandiikire nga bituuce? Mmaite nti obiikiririryamu.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Neso omu kaseera akatono aakati oseega oti oyezya okunsimoolya nʼoncuusa zena okubba oMukurisitaayo dala?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 OPawulo iye nʼamwiramu ati, “Abba mu kaseera kampi ooba kawanvu, nze ekinsaba oKibbumba kiri kiti tiniiwe wenkani neye nʼabo bonabona ababbaire bampulisisya olwatyanu, basuuke nga nze owendi, okutoolaku kinu ekyʼokubba omusibe.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Awo okabaka oweyaboine bityo, iye aamo nʼomufugi oFeesito, nʼoBberuniike, nʼabantu abandi bonabona ababbaire batyaime nabo ni basetuka ni batandiika okuwuluka omu kooti.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bawulukanga bakobangana bati, “Titubona kintu kadi kimo naire omusaiza oyo ekyakola ekizweraku nʼasaanira kumwita ooba okumusiba.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agulipa nʼakoba oFeesito ati, “Omusaiza oyo kale bankamuteereire dala singa tikubba kiti yaijuliire eeri okabaka wʼaBalooma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.