Atos 26

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Aaso tukwikiriirye otandiike okwewozyaku.” OPawulo atyo nʼagerya nʼengaloye okuwa okabaka ekitiisya, nʼatandiika okwewozyaku ati:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Sebo kabaka Agulipa, nesiimire ino okubbaaku nʼakakisa okwemerera omumaisogo olwatyanu nga newozyaku mwebyo byonabyona aBayudaaya ebibanvunaana.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Era aate okusingira nakimo olwʼokubba kiti iwe omaite nakusani buli kimo ekikwata oku mpisa gyʼaBayudaaya era nʼenjawukana egiri aakati wa ibo egizwaku okayaani. Nʼolwekyo, nkwegairiire owulisisye nʼobuguminkiriza ebinjaba okukukobera.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABayudaaya bonabona bamaite ngʼowentambwirye obwomi bwange kasookeede bambyala, okusookera kimo nga ndi oku kyalo oku bambyala, era nʼowenabbaire omu Yerusaalemi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bamaite okumala eibbanga atyanu eryera era bayezya nʼokuwa obujulizi ebabba batakire. Era omu byʼediini nabbaire Mufalisaayo, ekibbula ekyekeenenya eino omu kusengererya nʼokutuukirirya ebyo ediini yaiswe ebyetaka.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Era nʼokwemerera aanu omumaisogo okumpozesya olwatyanu ndiwo lwʼokubba nti, nsuubirira mwekyo oKibbumba ekiyasuubizire abazeiza baiswe, ati yalitusindikira oKurisito.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Era ekisuubizo ekinyere ekyo niikyo abantu baiswe bonabona abagwa omu bika eikumi na bibiri abaweererya oKibbumba omusana nʼobwire nʼobumaliriri obubitiriri, ekibasuubira okubona nga kituukirira. Neye waire bityo, wʼekitiisya kabaka, lwa kubba na suubi oyo zena niikyo ekigira aBayudaaya ni banvunaana.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Lwaki inywe Bayudaaya kinu ekya Kibbumba okuzuukiza abantu kibawulikikira ngʼekintu ekimuteezya kwikirirya?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nze zena e nyumaku eedi nakitwalanga nti ndi nʼokukola kyonakyona ekimpezya okukaisya abo abaikiririrya omu liina lya Yesu oyo owʼe Naazaleesi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Era ekinyere ekyo kinakolere nʼowenabbaire omu Yerusaalemi. Oku lwʼobwezye obunasunanga okuzwa eeri abakabona abakulu, tinakomere ku kyʼokudyakanga olwebe lwʼabatuukirirye omu mabbuusu kyonkani, neye nʼowebabasaliranga ogwʼokufa, zena nga njikirizagana nʼekyo ekibabasaliire.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Emirundi mingi nga ntambula wenjaza amakumbaaniro limo ku limo, okubasuupa mbakwate bababonereze, nga mbakaka nʼokubakaka beegaane oYesu. Era ekiruyi ekinene ekinabbaire nakyo kwibo owekyakaalaime mu nze, ni nnyongeraku nʼokuwulukanga okwaba omu bibuga ebitali byʼomu kyalo ekyaiswe, mbayiigaanie.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Lumo nʼabbaire oku kigendererwa ekyo, nga njaba mu kibuga e Damaasiko, awo-so nga mmalire okusuna obwezye nʼebiragiro okuzwa eeri abakabona abakulu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Neye nga ndi omu nzira, sebo kabaka, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, ni mbona ekitangaala okuzwa omwigulu ekikiraku ekyʼeisana, nga kimoleka okunneruguulirirya nze era nʼabo abenabbaire nabo omu lugendo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Awo swenaswena ni tuweera ansi, era ni mpulira eigono erinkoba omu lutumu oLwebbulaniya liti, ‘Sawulo, Sawulo! Lwaki onjiigaania? Ala okwenaaŋisya oku mbaali gyʼomu kijooko weerumya niiwe onyere.’ ”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Nze ni mbuulya nti, Musengwa, niiwe onaani? Iye oMusengwa nʼanjiramu ati, ‘Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Aale atyanu osetuke oyemerere. Nkubonekeire ngʼekindiku kukulonda obbe muweererya wange era ngʼomujulizi eyakobera abantu ebyo ebiweboneireku olwatyanu niki ekyendi nʼebyo ebinakulagisya oweneebonekesyanga egyoli.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Nakununulanga okuzwa eeri abantu bʼeigwangalyo aBayudaaya era nʼaBatali Bayudaaya. Ndi kukutuma egibali
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 okubatuucaaku obukwenda bwa Kibbumba obwabalibulya amaiso bubatoole omu ndikiirya yʼekibbikibbi baire omu kitangaala bakole ebyobutuuce. Ekikoba kiti, bazwe omwifuge lya Sitaani baire eeri oKibbumba, kaisi basune okubasoniya ebibbibibbi byabwe oteekeku nʼokusuna nʼomugabo aamo nʼabenatukwirye olwʼokunjikiririryamu.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Nʼolwekyo, kabaka Agulipa, zena tinajeemeire ebiragiro ebinasunire omu kwolesebwa okwo okwazwire omwigulu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Omu kubituukirirya, nasookeire ku bantu bʼomu Damaasiko, ni njira oku bʼomu Yerusaalemi, aamo nʼomu Buyudaaya mwonamwona, kaisi ni njira oku Batali Bayudaaya. Nalaabbanga egibali nti beenenye baire eeri oKibbumba, era bakole ebikole ebiraga okukakasa biti dala beenenyere.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nʼolwekyo kyagirire aBayudaaya ni bankwata nga ndi omu Yeekaalu era ni bagezyaku okunjita.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Neye paka atyanu oKibbumba akaali ambeera, era ngonu nʼatyanu njemereire aanu ndaabba eeri abantu bonabona, abʼebitiisya nʼabayejere kyekimo. Ebimbakoba niibyo ebinyere ebyo abanaabbi aamo nʼoMusa ebibatumwire bati niibyo ebyalibbaawo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ekikoba kiti, bakobere bati oKurisito yabbaire ateekwa okugada, era bati olwa iye okubba niiye eyasooka okuzuukira, yalimanyikisya abantube aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya ekitangaala ekyʼokulokoka.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Awo oPawulo ngʼakaali awa okwewozyakukwe, oweyaguunyire kwekyo, oFeesito nʼamwasyamikira okumusala akalimi ati, “Pawulo, ogwire iralu! Okusoma eino okuwasomere kuli kukutabula-butabuli mutwe iwe.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Neye oPawulo nʼamwiramu ati, “Tingwire iralu, wʼekitiisya Feesito. Ebibono ebintumula bituuce era birimu amakulu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Okabaka Agulipa ebyo abimaite nakusani, kagira mbimukobera nga tindumamu bibono, era nkakasa nti mpaawo kadi kimo kwebyo ekyatamaite, olwʼokubba tibyabbairewo mu mbiso.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Waama kabaka Agulipa, aale toikiririrya mwebyo abanaabbi ebibawandiikire nga bituuce? Mmaite nti obiikiririryamu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Neso omu kaseera akatono aakati oseega oti oyezya okunsimoolya nʼoncuusa zena okubba oMukurisitaayo dala?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 OPawulo iye nʼamwiramu ati, “Abba mu kaseera kampi ooba kawanvu, nze ekinsaba oKibbumba kiri kiti tiniiwe wenkani neye nʼabo bonabona ababbaire bampulisisya olwatyanu, basuuke nga nze owendi, okutoolaku kinu ekyʼokubba omusibe.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Awo okabaka oweyaboine bityo, iye aamo nʼomufugi oFeesito, nʼoBberuniike, nʼabantu abandi bonabona ababbaire batyaime nabo ni basetuka ni batandiika okuwuluka omu kooti.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Bawulukanga bakobangana bati, “Titubona kintu kadi kimo naire omusaiza oyo ekyakola ekizweraku nʼasaanira kumwita ooba okumusiba.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agulipa nʼakoba oFeesito ati, “Omusaiza oyo kale bankamuteereire dala singa tikubba kiti yaijuliire eeri okabaka wʼaBalooma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.