Atos 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Aaso tukwikiriirye otandiike okwewozyaku.” OPawulo atyo nʼagerya nʼengaloye okuwa okabaka ekitiisya, nʼatandiika okwewozyaku ati:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Sebo kabaka Agulipa, nesiimire ino okubbaaku nʼakakisa okwemerera omumaisogo olwatyanu nga newozyaku mwebyo byonabyona aBayudaaya ebibanvunaana.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Era aate okusingira nakimo olwʼokubba kiti iwe omaite nakusani buli kimo ekikwata oku mpisa gyʼaBayudaaya era nʼenjawukana egiri aakati wa ibo egizwaku okayaani. Nʼolwekyo, nkwegairiire owulisisye nʼobuguminkiriza ebinjaba okukukobera.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABayudaaya bonabona bamaite ngʼowentambwirye obwomi bwange kasookeede bambyala, okusookera kimo nga ndi oku kyalo oku bambyala, era nʼowenabbaire omu Yerusaalemi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Bamaite okumala eibbanga atyanu eryera era bayezya nʼokuwa obujulizi ebabba batakire. Era omu byʼediini nabbaire Mufalisaayo, ekibbula ekyekeenenya eino omu kusengererya nʼokutuukirirya ebyo ediini yaiswe ebyetaka.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Era nʼokwemerera aanu omumaisogo okumpozesya olwatyanu ndiwo lwʼokubba nti, nsuubirira mwekyo oKibbumba ekiyasuubizire abazeiza baiswe, ati yalitusindikira oKurisito.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Era ekisuubizo ekinyere ekyo niikyo abantu baiswe bonabona abagwa omu bika eikumi na bibiri abaweererya oKibbumba omusana nʼobwire nʼobumaliriri obubitiriri, ekibasuubira okubona nga kituukirira. Neye waire bityo, wʼekitiisya kabaka, lwa kubba na suubi oyo zena niikyo ekigira aBayudaaya ni banvunaana.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Lwaki inywe Bayudaaya kinu ekya Kibbumba okuzuukiza abantu kibawulikikira ngʼekintu ekimuteezya kwikirirya?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Nze zena e nyumaku eedi nakitwalanga nti ndi nʼokukola kyonakyona ekimpezya okukaisya abo abaikiririrya omu liina lya Yesu oyo owʼe Naazaleesi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Era ekinyere ekyo kinakolere nʼowenabbaire omu Yerusaalemi. Oku lwʼobwezye obunasunanga okuzwa eeri abakabona abakulu, tinakomere ku kyʼokudyakanga olwebe lwʼabatuukirirye omu mabbuusu kyonkani, neye nʼowebabasaliranga ogwʼokufa, zena nga njikirizagana nʼekyo ekibabasaliire.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Emirundi mingi nga ntambula wenjaza amakumbaaniro limo ku limo, okubasuupa mbakwate bababonereze, nga mbakaka nʼokubakaka beegaane oYesu. Era ekiruyi ekinene ekinabbaire nakyo kwibo owekyakaalaime mu nze, ni nnyongeraku nʼokuwulukanga okwaba omu bibuga ebitali byʼomu kyalo ekyaiswe, mbayiigaanie.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Lumo nʼabbaire oku kigendererwa ekyo, nga njaba mu kibuga e Damaasiko, awo-so nga mmalire okusuna obwezye nʼebiragiro okuzwa eeri abakabona abakulu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Neye nga ndi omu nzira, sebo kabaka, oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana, ni mbona ekitangaala okuzwa omwigulu ekikiraku ekyʼeisana, nga kimoleka okunneruguulirirya nze era nʼabo abenabbaire nabo omu lugendo.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Awo swenaswena ni tuweera ansi, era ni mpulira eigono erinkoba omu lutumu oLwebbulaniya liti, ‘Sawulo, Sawulo! Lwaki onjiigaania? Ala okwenaaŋisya oku mbaali gyʼomu kijooko weerumya niiwe onyere.’ ”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Nze ni mbuulya nti, Musengwa, niiwe onaani? Iye oMusengwa nʼanjiramu ati, ‘Ninze oYesu ogwoli kuyiigaania.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Aale atyanu osetuke oyemerere. Nkubonekeire ngʼekindiku kukulonda obbe muweererya wange era ngʼomujulizi eyakobera abantu ebyo ebiweboneireku olwatyanu niki ekyendi nʼebyo ebinakulagisya oweneebonekesyanga egyoli.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Nakununulanga okuzwa eeri abantu bʼeigwangalyo aBayudaaya era nʼaBatali Bayudaaya. Ndi kukutuma egibali
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 okubatuucaaku obukwenda bwa Kibbumba obwabalibulya amaiso bubatoole omu ndikiirya yʼekibbikibbi baire omu kitangaala bakole ebyobutuuce. Ekikoba kiti, bazwe omwifuge lya Sitaani baire eeri oKibbumba, kaisi basune okubasoniya ebibbibibbi byabwe oteekeku nʼokusuna nʼomugabo aamo nʼabenatukwirye olwʼokunjikiririryamu.’ ”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Nʼolwekyo, kabaka Agulipa, zena tinajeemeire ebiragiro ebinasunire omu kwolesebwa okwo okwazwire omwigulu.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Omu kubituukirirya, nasookeire ku bantu bʼomu Damaasiko, ni njira oku bʼomu Yerusaalemi, aamo nʼomu Buyudaaya mwonamwona, kaisi ni njira oku Batali Bayudaaya. Nalaabbanga egibali nti beenenye baire eeri oKibbumba, era bakole ebikole ebiraga okukakasa biti dala beenenyere.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nʼolwekyo kyagirire aBayudaaya ni bankwata nga ndi omu Yeekaalu era ni bagezyaku okunjita.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Neye paka atyanu oKibbumba akaali ambeera, era ngonu nʼatyanu njemereire aanu ndaabba eeri abantu bonabona, abʼebitiisya nʼabayejere kyekimo. Ebimbakoba niibyo ebinyere ebyo abanaabbi aamo nʼoMusa ebibatumwire bati niibyo ebyalibbaawo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ekikoba kiti, bakobere bati oKurisito yabbaire ateekwa okugada, era bati olwa iye okubba niiye eyasooka okuzuukira, yalimanyikisya abantube aBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya ekitangaala ekyʼokulokoka.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Awo oPawulo ngʼakaali awa okwewozyakukwe, oweyaguunyire kwekyo, oFeesito nʼamwasyamikira okumusala akalimi ati, “Pawulo, ogwire iralu! Okusoma eino okuwasomere kuli kukutabula-butabuli mutwe iwe.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Neye oPawulo nʼamwiramu ati, “Tingwire iralu, wʼekitiisya Feesito. Ebibono ebintumula bituuce era birimu amakulu.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Okabaka Agulipa ebyo abimaite nakusani, kagira mbimukobera nga tindumamu bibono, era nkakasa nti mpaawo kadi kimo kwebyo ekyatamaite, olwʼokubba tibyabbairewo mu mbiso.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Waama kabaka Agulipa, aale toikiririrya mwebyo abanaabbi ebibawandiikire nga bituuce? Mmaite nti obiikiririryamu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Awo Agulipa nʼakoba oPawulo ati, “Neso omu kaseera akatono aakati oseega oti oyezya okunsimoolya nʼoncuusa zena okubba oMukurisitaayo dala?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 OPawulo iye nʼamwiramu ati, “Abba mu kaseera kampi ooba kawanvu, nze ekinsaba oKibbumba kiri kiti tiniiwe wenkani neye nʼabo bonabona ababbaire bampulisisya olwatyanu, basuuke nga nze owendi, okutoolaku kinu ekyʼokubba omusibe.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Awo okabaka oweyaboine bityo, iye aamo nʼomufugi oFeesito, nʼoBberuniike, nʼabantu abandi bonabona ababbaire batyaime nabo ni basetuka ni batandiika okuwuluka omu kooti.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Bawulukanga bakobangana bati, “Titubona kintu kadi kimo naire omusaiza oyo ekyakola ekizweraku nʼasaanira kumwita ooba okumusiba.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agulipa nʼakoba oFeesito ati, “Omusaiza oyo kale bankamuteereire dala singa tikubba kiti yaijuliire eeri okabaka wʼaBalooma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.