Atos 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OFeesito oweyatuukire omwitwalerye okutandiika okufuga, era nga yankumala omu kibuga e Kaisaaliya enaku isatu, nʼazwakuumu nʼaniinaniina okwabaku e Yerusaalemi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Owaatuuka eeyo, abakabona abakulu nʼabeekubbemberi bʼaBayudaaya ni baaba egyali okumukobera ngʼowebabbaire nʼebibavunaana oPawulo. Era nga bamwekungirira bati,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 olwʼekisa-obusa abakole kusani, alagire bacuuse oPawulo bamwirye e Yerusaalemi. Omu kusaba oFeesito ekyo, kaisi babbaire bakolere omupango gwʼokwekuumira oPawulo omu nzira ngʼabamwirya e Yerusaalemi bamugwerenkerere bamwite.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Iye oFeesito nʼabairamu ati, “OPawulo bamukuumira mu Kaisaaliya, era mbona zena onyere tinaalwe munu, ngonu natira okukangayo omu wangu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kale abeekubbemberi baanywe baize twabe na nze nga nkangayo, kaisi eeyo gibabba bavunaanire omusaiza oyo, bamulumirize emisango.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Oluzwanyuma lwa Feesito okumala omu Yerusaalemi nabo enaku egindi ooti munaana kwikumi, ni baserengeta okwaba e Kaisaaliya. Olunaku olwairireku, oFeesito nʼayeta ekooti okutyama, era nʼalagira baleete oPawulo omumaisoge.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Owebatuucirye oPawulo, aBayudaaya abazwire e Yerusaalemi ni beemerera okumwesitirira, ni batandiika okumulumiriza emisango egyʼamaani mingi neye egibateezya na kukakasa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Awo oPawulo ni yeerwanaku ati, “Nze tinkolangaku kintu waire kimo ekivuna amateeka gʼaBayudaaya ooba ekibebenyesya eYeekaalu, ooba okutenguwa okabaka wʼaBalooma oKaisaali.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Neye oFeesito, olwʼokutaka aBayudaaya okumusiima, nʼabuulya oPawulo ati, “Ekyʼokukutwala Yerusaalemi eeyo gibabba bakuwozeserya emisango ginu omumaiso gange iwe okibona otya?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 OPawulo iye nʼamwiramu ati, “Mbona nʼegyendi aanu njemereire mu kooti omumaisogo iwe onyere omoiza oku balamuzi, okabaka oKaisaali abeyawaire obwezye okuwozesyanga abantube, era anyere aanu gibateekwa okumpozeserya. Mbula kintu kadi kimo ekinabbengere oku Bayudaaya, era wena onyere ngʼowokimaite okusani.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Singa waliwo eiteeka erinavunire ni nkola ekintu ekisaanira nze kumpa kibonerezo kyʼokufa, ekyʼokunjita tindi kukigaana. Neye engeri aBayudaaya banu egibandumiriza bintu ebitali bituuce, mpaawo omuntu yenayena omu mateeka ali nʼobwezye okumpaayo egibali. Nga kityo, njijuliire egiri okabaka wʼaBalooma!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Awo oPawulo oweyatumwire ekyo, oFeesito nʼacuukira abʼakakiiko ni beegeyamu, kaisi oweyamalire, nʼairamu oPawulo ati, “Oijuliire kabaka wʼaBalooma, aaso e wa kabaka giwaaba.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Oluzwanyuma lwʼenaku ntono, okabaka Agulipa nʼomukaliwe oBberuniike ni baiza omu Kaisaaliya okwaniriza omufugi omuyaaka, oFeesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Engeri egibabbaire awo naye ni bamala enaku egyeraku, oFeesito nʼabakoberaku oku Pawulo ati, “Aanu ndiwo nʼomusaiza, iye omufugi oFirikisi oguyalekeremu nga musibe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Atyanu, owembeereire omu Yerusaalemi, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga lyʼaBayudaaya baizire egyendi okunkobera ebibamuvunaana era ni bansaba bati mmusalire omusango gwʼokufa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Neye nze ni mbairamu nti, ‘Bbe. Timpisa yaiswe aBalooma okusalira omuntu omusango okumusinga ngʼakaali kusangaana maiso ku maiso nabadi abamuwaabiire okwewozyaku oku musango ogubamuvunaana.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kagira owebaizire aanu, zena tinalwire. Olunaku olwairireku, nʼatyaime omu ntebe yange eyʼobulamuzi, ni ndagira baleete omusaiza nago.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Neye abo abamuwaabira owebeemereire omu kooti, bakayire okumuvunaanaku omusango waire gumo, kwegyo nze eginabbaire nsuubiriramu.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kaisi babbaire nʼokayaani aakati wa ibo naye ku bintu ebifa ku diini yaabwe nʼoku musaiza moiza ati ogubeeta oYesu, eyeefeereire nʼokufa neye iye oPawulo nago ogwakoba nambu mwomi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ntyo ni binsobera engeri egimpezya okubuulirirya okuteegera ebifa oku nsonga egyo. Kale ni mbuulya oPawulo abba ngʼayankatakire okwaba e Yerusaalemi bamuwozeserye yeeyo emisango egyo.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Neye iye oPawulo nʼaijulira ngʼasaba ati abaisirikale bamukuume paka okabaka wʼaBalooma onyere oweyaliramula omu musango gunu. Kale zena ni ndagira nti bamukuume paka owenalimuweererya e wa Kaisaali.’ ”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Awo Agulipa nʼakoba oFeesito ati, “Zena onyere nankatakire okwewuliriraku omusaiza oyo ebyatumula.” OFeesito atyo nʼamwiramu ati, “Kale nʼamukwetera eizo wena nʼomwewuliriraku.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Eizo, Agulipa nʼomukaliwe oBberuniike ni batuuka aakati omu kubbuubba nʼokulaga ekitiisya okwʼamaani. Owebatuukire, ibo aamo nʼabantu abakulu omu maje era nʼabantu abʼekitiisya omu kibuga ekyo ababeerekereku ni baingira omu kizimbe ekooti omu yatyamanga. Owebatyamikicirye, omufugi oFeesito nʼalagira ni baleeta oPawulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Owebaingiirye oPawulo omu kooti, oFeesito nʼakoba Agulipa ati, “Sebo kabaka Agulipa, era aamo na inywe nywenanywena abakumbaine aamo na iswe aanu, mubona omusaiza onu! ABayudaaya bonabona bamunsabire nga ndi omu Yerusaalemi era nʼowenabbaire nga njirire aanu, nga bamukooka bati, ‘Tasaaniire kumuleka nga mwomi!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Neye nze ni nkivumbula nti dala mpaawo kisobyo ekiyakolere ekigira nʼasaanira kumwita. Neye iye onyere oweyaijuliire e wa kabaka wʼaBalooma oKaisaali, zena ni nsalawo nti namuweereryayo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wazira obugosi buli buti, mbula nsonga enkakase eginawandiikira omusengwa wange. Kagira mmuleetere omumaiso gaanywe, eino eino omumaisogo, kabaka Agulipa, ngʼekingenderera kiri kiti, oluzwanyuma lwa iwe okumubuuliriryaku, amo naku ni nsuna ekimmuwandiikaku.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ekyo kityo olwʼokubba mbona nga tikyawe makulu okuweererya omusibe eeri omuntu ogondi amantalaga nsongaki enanyerenyeere egibamuvunaana.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.