Atos 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OFeesito oweyatuukire omwitwalerye okutandiika okufuga, era nga yankumala omu kibuga e Kaisaaliya enaku isatu, nʼazwakuumu nʼaniinaniina okwabaku e Yerusaalemi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Owaatuuka eeyo, abakabona abakulu nʼabeekubbemberi bʼaBayudaaya ni baaba egyali okumukobera ngʼowebabbaire nʼebibavunaana oPawulo. Era nga bamwekungirira bati,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 olwʼekisa-obusa abakole kusani, alagire bacuuse oPawulo bamwirye e Yerusaalemi. Omu kusaba oFeesito ekyo, kaisi babbaire bakolere omupango gwʼokwekuumira oPawulo omu nzira ngʼabamwirya e Yerusaalemi bamugwerenkerere bamwite.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Iye oFeesito nʼabairamu ati, “OPawulo bamukuumira mu Kaisaaliya, era mbona zena onyere tinaalwe munu, ngonu natira okukangayo omu wangu.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Kale abeekubbemberi baanywe baize twabe na nze nga nkangayo, kaisi eeyo gibabba bavunaanire omusaiza oyo, bamulumirize emisango.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Oluzwanyuma lwa Feesito okumala omu Yerusaalemi nabo enaku egindi ooti munaana kwikumi, ni baserengeta okwaba e Kaisaaliya. Olunaku olwairireku, oFeesito nʼayeta ekooti okutyama, era nʼalagira baleete oPawulo omumaisoge.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Owebatuucirye oPawulo, aBayudaaya abazwire e Yerusaalemi ni beemerera okumwesitirira, ni batandiika okumulumiriza emisango egyʼamaani mingi neye egibateezya na kukakasa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Awo oPawulo ni yeerwanaku ati, “Nze tinkolangaku kintu waire kimo ekivuna amateeka gʼaBayudaaya ooba ekibebenyesya eYeekaalu, ooba okutenguwa okabaka wʼaBalooma oKaisaali.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Neye oFeesito, olwʼokutaka aBayudaaya okumusiima, nʼabuulya oPawulo ati, “Ekyʼokukutwala Yerusaalemi eeyo gibabba bakuwozeserya emisango ginu omumaiso gange iwe okibona otya?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 OPawulo iye nʼamwiramu ati, “Mbona nʼegyendi aanu njemereire mu kooti omumaisogo iwe onyere omoiza oku balamuzi, okabaka oKaisaali abeyawaire obwezye okuwozesyanga abantube, era anyere aanu gibateekwa okumpozeserya. Mbula kintu kadi kimo ekinabbengere oku Bayudaaya, era wena onyere ngʼowokimaite okusani.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Singa waliwo eiteeka erinavunire ni nkola ekintu ekisaanira nze kumpa kibonerezo kyʼokufa, ekyʼokunjita tindi kukigaana. Neye engeri aBayudaaya banu egibandumiriza bintu ebitali bituuce, mpaawo omuntu yenayena omu mateeka ali nʼobwezye okumpaayo egibali. Nga kityo, njijuliire egiri okabaka wʼaBalooma!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Awo oPawulo oweyatumwire ekyo, oFeesito nʼacuukira abʼakakiiko ni beegeyamu, kaisi oweyamalire, nʼairamu oPawulo ati, “Oijuliire kabaka wʼaBalooma, aaso e wa kabaka giwaaba.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Oluzwanyuma lwʼenaku ntono, okabaka Agulipa nʼomukaliwe oBberuniike ni baiza omu Kaisaaliya okwaniriza omufugi omuyaaka, oFeesito.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Engeri egibabbaire awo naye ni bamala enaku egyeraku, oFeesito nʼabakoberaku oku Pawulo ati, “Aanu ndiwo nʼomusaiza, iye omufugi oFirikisi oguyalekeremu nga musibe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Atyanu, owembeereire omu Yerusaalemi, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga lyʼaBayudaaya baizire egyendi okunkobera ebibamuvunaana era ni bansaba bati mmusalire omusango gwʼokufa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Neye nze ni mbairamu nti, ‘Bbe. Timpisa yaiswe aBalooma okusalira omuntu omusango okumusinga ngʼakaali kusangaana maiso ku maiso nabadi abamuwaabiire okwewozyaku oku musango ogubamuvunaana.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kagira owebaizire aanu, zena tinalwire. Olunaku olwairireku, nʼatyaime omu ntebe yange eyʼobulamuzi, ni ndagira baleete omusaiza nago.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Neye abo abamuwaabira owebeemereire omu kooti, bakayire okumuvunaanaku omusango waire gumo, kwegyo nze eginabbaire nsuubiriramu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kaisi babbaire nʼokayaani aakati wa ibo naye ku bintu ebifa ku diini yaabwe nʼoku musaiza moiza ati ogubeeta oYesu, eyeefeereire nʼokufa neye iye oPawulo nago ogwakoba nambu mwomi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ntyo ni binsobera engeri egimpezya okubuulirirya okuteegera ebifa oku nsonga egyo. Kale ni mbuulya oPawulo abba ngʼayankatakire okwaba e Yerusaalemi bamuwozeserye yeeyo emisango egyo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Neye iye oPawulo nʼaijulira ngʼasaba ati abaisirikale bamukuume paka okabaka wʼaBalooma onyere oweyaliramula omu musango gunu. Kale zena ni ndagira nti bamukuume paka owenalimuweererya e wa Kaisaali.’ ”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Awo Agulipa nʼakoba oFeesito ati, “Zena onyere nankatakire okwewuliriraku omusaiza oyo ebyatumula.” OFeesito atyo nʼamwiramu ati, “Kale nʼamukwetera eizo wena nʼomwewuliriraku.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Eizo, Agulipa nʼomukaliwe oBberuniike ni batuuka aakati omu kubbuubba nʼokulaga ekitiisya okwʼamaani. Owebatuukire, ibo aamo nʼabantu abakulu omu maje era nʼabantu abʼekitiisya omu kibuga ekyo ababeerekereku ni baingira omu kizimbe ekooti omu yatyamanga. Owebatyamikicirye, omufugi oFeesito nʼalagira ni baleeta oPawulo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Owebaingiirye oPawulo omu kooti, oFeesito nʼakoba Agulipa ati, “Sebo kabaka Agulipa, era aamo na inywe nywenanywena abakumbaine aamo na iswe aanu, mubona omusaiza onu! ABayudaaya bonabona bamunsabire nga ndi omu Yerusaalemi era nʼowenabbaire nga njirire aanu, nga bamukooka bati, ‘Tasaaniire kumuleka nga mwomi!’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Neye nze ni nkivumbula nti dala mpaawo kisobyo ekiyakolere ekigira nʼasaanira kumwita. Neye iye onyere oweyaijuliire e wa kabaka wʼaBalooma oKaisaali, zena ni nsalawo nti namuweereryayo.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Wazira obugosi buli buti, mbula nsonga enkakase eginawandiikira omusengwa wange. Kagira mmuleetere omumaiso gaanywe, eino eino omumaisogo, kabaka Agulipa, ngʼekingenderera kiri kiti, oluzwanyuma lwa iwe okumubuuliriryaku, amo naku ni nsuna ekimmuwandiikaku.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ekyo kityo olwʼokubba mbona nga tikyawe makulu okuweererya omusibe eeri omuntu ogondi amantalaga nsongaki enanyerenyeere egibamuvunaana.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.