Atos 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo owebyawoire, oPawulo nʼazwa omwAsene nʼayaba e Kolinso.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Eeyo nʼayajiryayo oMuyudaaya ogubeeta bati Akwira, omubyale wʼomwitwale lyʼe Ponto, eyabbaire yankawulikanga okuzwa omwItale aamo nʼomukaliwe oPulisikira. Babbaire bawulikire olwʼokubba okabaka oKirawudiyo yabbaire alagiire aBayudaaya bonabona bazwe omu Looma. OPawulo nʼayaba okubabona,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 era engeri omulimo ogubakolanga okwebbesyawo bona egigwabbaire kukola weema nga iye, nʼabbanga nabo ni bakoleranga aamo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Buli Saabbaato, oPawulo nʼayakananga nʼaBayudaaya aamo nʼaBayonaani omwikumbaaniro ngʼagezyaku okubaikiririsya obukwenda obukwata oku Yesu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 OSiira nʼoTemuseewo owebatuukire omu Kolinso okuzwa e Makedooniya, oPawulo ebyʼokukola eweema nʼabizwaku ni yeemalira ku kulaabba kibono kya Kibbumba kwonkani eeri aBayudaaya, nga wabasonzolera ati oYesu niiye oKurisito.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Neye owebamwakanisirye ni bateekaku nʼokumuzuma, yena nʼabeekankabaku era nʼabakoba ati, “Owemujigirikanga olwʼokugaana obukwenda bwa Kibbumba musango gwanywe, nze atyanu mbabulaku buvunaanyizibwa. Era okuzwa atyanu njaba kulaabbanga eeri Batali Bayudaaya.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Atyo oPawulo nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba oku mulirano awo, omu kisito kyʼomusaiza ogubeeta bati Titaayo Yusito, eyabbaire omusaiza asinza eino oKibbumba.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 OKulisipo, eyabbaire omukulu wʼeikumbaaniro, aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona ni baikiririrya omu Musengwa, era nʼabʼe Kolinso bangi abawulisisirye oPawulo ni baikiririrya omu Yesu era ni bababatiza.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Lumo omu kiire, oPawulo nʼasuna okwolesebwa ngʼoMusengwa amukoba ati, “Tiwaatya, weekalangule okutumula ebinkwataku, tiwawaamu amaani,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 olwʼokubba nze ndi aamo na iwe. Mpaawo eyakulumba ooba okukutuucaaku akabbikabbi olwʼokubba ndi nʼabantu bangi omu kibuga munu.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nʼolwekyo oPawulo nʼabba oomwo nʼamalamu omwanka mulamba nʼekitundu ngʼayegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 OGaliyo oweyabbaire nga niiye omufugi wʼeitwale lyʼAkaya, aBayudaaya ni basalira aamo olukwe ni bakwata oPawulo, ni bamutwala omu kooti yʼembuga.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Awo ni bamuwaabira bati, “Omusaiza onu asendasenda abantu okusinza oKibbumba omu ngeri evuna amateeka.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Neye oPawulo oweyabbaire ati atandiike okwewozyaku, oGaliyo nʼakoba aBayudaaya ati, “Inywe Bayudaaya, singa ekimuvunaana omusaiza onu kibbaire kisobyo ekyʼamaani ooba eibbengo eriri awo erinene, kyankubbaire kirimu amakulu nze okuwulisisya ekimukoba.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Neye ngʼowekiri kiti enkayaana gyanywe gikwata ku bibono, na ku maliina, na ku mateeka gaanywe, mubimalire eeyo inywe abanyere oku banyere; nze tinalamule ensonga egyo.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Atyo nʼalagira bababbinge omu kooti awebasalira emisango.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Awo bonabona niiwo okucuukira oSositeneesi, omukulu wʼeikumbaaniro, ni bamukubbira awo omu luuga lwʼekooti. Neye oGaliyo iye nandi nʼabafaaku.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 OPawulo nʼamala omu Kolinso enaku egyera. Oluzwanyuma, nʼaseebula aboluganda, nʼaserengeta oku mwalo e Kenkereya, oPulisikira nʼAkwira ngʼabamwerekaku, egiyabbaire nʼokuniina omu lyato baabe e Siiriya. Ngʼali omu Kenkereya kaisi baize baniinenge omu lyato, yamweireku enziirigye olwʼekyeyamo ekiyabbaire akolere okulaga ati atyanu akituukiriirye.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Owebatuuka omwEfeeso, oPawulo nʼaleka oPulisikira nʼAkwira okusigala aawo, iye nʼayaba nʼaingira omwikumbaaniro lyʼoomwo nʼayakananga nʼaBayudaaya abeyaajiiryeyo oku bikwata oku Yesu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Abamo kwibo owebamusabire bati agire ngʼakaali aliku nabo okumala akaseera akeera, iye nʼagaana.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Neye era oweyabbaire abaseebula nʼabakoba ati, “Owekwalibba kutaka kwa Kibbumba, naliira.” Awo nʼaniina omu lyato okuzwa Efeeso ni yeeyongerayo.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Oweyatuukire oku mwalo e Kaisaaliya, nʼazwa omu lyato nʼaniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusugiryaku ekanisa eyo. Oweyamalire, nʼaserengeta okwaba Antiyokiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Oluzwanyuma lwʼokumalaku akaseera omwAntiyokiya, oPawulo nʼayaba ngʼabitabita kifo ku kifo okumalaku ebitundu byʼomwitwale lyʼe Galatiya nʼomu Furigiya, nga wairyamu abaikirirya bonabona amaani.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ebyo nga byaba omumaiso, oMuyudaaya moiza eriinalye bati Apolo, omubyale wʼAlekizandereya, nʼaiza omwEfeeso. Omusaiza oyo yabbaire mutumuli musa, kaisi ngʼomu kusonzola eBiwandiike takwatika.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Yabbaire nga yasomere nʼakenkuka omu bintu ebikwata oku nzira ya Musengwa. Era ngʼali nʼekibinyibinyi okutumula oku bifa oku Yesu, era ngʼabyegesya nʼatuuciryaku kusani ngʼowebiri. Okutoolaku kiti, okubatiza kwonkani okuyabbaire amaite kwabbaire kuudi oYokaana okuyayegesyanga.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolo oyo nʼatandiika okulaabba ebikwata oku Yesu nʼobugumu omwikumbaaniro. OPulisikira nʼAkwira owebamuwuliire ngʼatumula, ni bamwaniriza omu kisito kyabwe, ni bongera okumusonzolera nga batuuciryaku kusani ebikwata oku nzira ya Kibbumba.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolo oweyatakire ati ayabe eeyo omwAkaya alaabbe obukwenda bwa Kibbumba, aboluganda ni bamuwagira, era ni bawandiikira abaikirirya ba Yesu abʼomwAkaya bamwanirize. Era oweyatuukireyo, nʼabbeera ino abo oKibbumba abeyabbaire akwatiire ekisa nʼabaikiririsya okumwikirirya,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 olwʼokubba yayakanisyanga ino aBayudaaya omu luujude nʼabakira, ngʼaijulira omu Biwandiike okukakasa ngʼoYesu obwali niiye oKurisito.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.