Atos 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebyo owebyawoire, oPawulo nʼazwa omwAsene nʼayaba e Kolinso.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eeyo nʼayajiryayo oMuyudaaya ogubeeta bati Akwira, omubyale wʼomwitwale lyʼe Ponto, eyabbaire yankawulikanga okuzwa omwItale aamo nʼomukaliwe oPulisikira. Babbaire bawulikire olwʼokubba okabaka oKirawudiyo yabbaire alagiire aBayudaaya bonabona bazwe omu Looma. OPawulo nʼayaba okubabona,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 era engeri omulimo ogubakolanga okwebbesyawo bona egigwabbaire kukola weema nga iye, nʼabbanga nabo ni bakoleranga aamo.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Buli Saabbaato, oPawulo nʼayakananga nʼaBayudaaya aamo nʼaBayonaani omwikumbaaniro ngʼagezyaku okubaikiririsya obukwenda obukwata oku Yesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 OSiira nʼoTemuseewo owebatuukire omu Kolinso okuzwa e Makedooniya, oPawulo ebyʼokukola eweema nʼabizwaku ni yeemalira ku kulaabba kibono kya Kibbumba kwonkani eeri aBayudaaya, nga wabasonzolera ati oYesu niiye oKurisito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Neye owebamwakanisirye ni bateekaku nʼokumuzuma, yena nʼabeekankabaku era nʼabakoba ati, “Owemujigirikanga olwʼokugaana obukwenda bwa Kibbumba musango gwanywe, nze atyanu mbabulaku buvunaanyizibwa. Era okuzwa atyanu njaba kulaabbanga eeri Batali Bayudaaya.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Atyo oPawulo nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba oku mulirano awo, omu kisito kyʼomusaiza ogubeeta bati Titaayo Yusito, eyabbaire omusaiza asinza eino oKibbumba.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 OKulisipo, eyabbaire omukulu wʼeikumbaaniro, aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona ni baikiririrya omu Musengwa, era nʼabʼe Kolinso bangi abawulisisirye oPawulo ni baikiririrya omu Yesu era ni bababatiza.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Lumo omu kiire, oPawulo nʼasuna okwolesebwa ngʼoMusengwa amukoba ati, “Tiwaatya, weekalangule okutumula ebinkwataku, tiwawaamu amaani,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 olwʼokubba nze ndi aamo na iwe. Mpaawo eyakulumba ooba okukutuucaaku akabbikabbi olwʼokubba ndi nʼabantu bangi omu kibuga munu.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nʼolwekyo oPawulo nʼabba oomwo nʼamalamu omwanka mulamba nʼekitundu ngʼayegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 OGaliyo oweyabbaire nga niiye omufugi wʼeitwale lyʼAkaya, aBayudaaya ni basalira aamo olukwe ni bakwata oPawulo, ni bamutwala omu kooti yʼembuga.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Awo ni bamuwaabira bati, “Omusaiza onu asendasenda abantu okusinza oKibbumba omu ngeri evuna amateeka.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Neye oPawulo oweyabbaire ati atandiike okwewozyaku, oGaliyo nʼakoba aBayudaaya ati, “Inywe Bayudaaya, singa ekimuvunaana omusaiza onu kibbaire kisobyo ekyʼamaani ooba eibbengo eriri awo erinene, kyankubbaire kirimu amakulu nze okuwulisisya ekimukoba.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Neye ngʼowekiri kiti enkayaana gyanywe gikwata ku bibono, na ku maliina, na ku mateeka gaanywe, mubimalire eeyo inywe abanyere oku banyere; nze tinalamule ensonga egyo.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Atyo nʼalagira bababbinge omu kooti awebasalira emisango.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Awo bonabona niiwo okucuukira oSositeneesi, omukulu wʼeikumbaaniro, ni bamukubbira awo omu luuga lwʼekooti. Neye oGaliyo iye nandi nʼabafaaku.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 OPawulo nʼamala omu Kolinso enaku egyera. Oluzwanyuma, nʼaseebula aboluganda, nʼaserengeta oku mwalo e Kenkereya, oPulisikira nʼAkwira ngʼabamwerekaku, egiyabbaire nʼokuniina omu lyato baabe e Siiriya. Ngʼali omu Kenkereya kaisi baize baniinenge omu lyato, yamweireku enziirigye olwʼekyeyamo ekiyabbaire akolere okulaga ati atyanu akituukiriirye.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Owebatuuka omwEfeeso, oPawulo nʼaleka oPulisikira nʼAkwira okusigala aawo, iye nʼayaba nʼaingira omwikumbaaniro lyʼoomwo nʼayakananga nʼaBayudaaya abeyaajiiryeyo oku bikwata oku Yesu.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Abamo kwibo owebamusabire bati agire ngʼakaali aliku nabo okumala akaseera akeera, iye nʼagaana.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Neye era oweyabbaire abaseebula nʼabakoba ati, “Owekwalibba kutaka kwa Kibbumba, naliira.” Awo nʼaniina omu lyato okuzwa Efeeso ni yeeyongerayo.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Oweyatuukire oku mwalo e Kaisaaliya, nʼazwa omu lyato nʼaniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusugiryaku ekanisa eyo. Oweyamalire, nʼaserengeta okwaba Antiyokiya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Oluzwanyuma lwʼokumalaku akaseera omwAntiyokiya, oPawulo nʼayaba ngʼabitabita kifo ku kifo okumalaku ebitundu byʼomwitwale lyʼe Galatiya nʼomu Furigiya, nga wairyamu abaikirirya bonabona amaani.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ebyo nga byaba omumaiso, oMuyudaaya moiza eriinalye bati Apolo, omubyale wʼAlekizandereya, nʼaiza omwEfeeso. Omusaiza oyo yabbaire mutumuli musa, kaisi ngʼomu kusonzola eBiwandiike takwatika.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yabbaire nga yasomere nʼakenkuka omu bintu ebikwata oku nzira ya Musengwa. Era ngʼali nʼekibinyibinyi okutumula oku bifa oku Yesu, era ngʼabyegesya nʼatuuciryaku kusani ngʼowebiri. Okutoolaku kiti, okubatiza kwonkani okuyabbaire amaite kwabbaire kuudi oYokaana okuyayegesyanga.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolo oyo nʼatandiika okulaabba ebikwata oku Yesu nʼobugumu omwikumbaaniro. OPulisikira nʼAkwira owebamuwuliire ngʼatumula, ni bamwaniriza omu kisito kyabwe, ni bongera okumusonzolera nga batuuciryaku kusani ebikwata oku nzira ya Kibbumba.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolo oweyatakire ati ayabe eeyo omwAkaya alaabbe obukwenda bwa Kibbumba, aboluganda ni bamuwagira, era ni bawandiikira abaikirirya ba Yesu abʼomwAkaya bamwanirize. Era oweyatuukireyo, nʼabbeera ino abo oKibbumba abeyabbaire akwatiire ekisa nʼabaikiririsya okumwikirirya,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 olwʼokubba yayakanisyanga ino aBayudaaya omu luujude nʼabakira, ngʼaijulira omu Biwandiike okukakasa ngʼoYesu obwali niiye oKurisito.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.