Atos 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Ebyo owebyawoire, oPawulo nʼazwa omwAsene nʼayaba e Kolinso.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Eeyo nʼayajiryayo oMuyudaaya ogubeeta bati Akwira, omubyale wʼomwitwale lyʼe Ponto, eyabbaire yankawulikanga okuzwa omwItale aamo nʼomukaliwe oPulisikira. Babbaire bawulikire olwʼokubba okabaka oKirawudiyo yabbaire alagiire aBayudaaya bonabona bazwe omu Looma. OPawulo nʼayaba okubabona,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 era engeri omulimo ogubakolanga okwebbesyawo bona egigwabbaire kukola weema nga iye, nʼabbanga nabo ni bakoleranga aamo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Buli Saabbaato, oPawulo nʼayakananga nʼaBayudaaya aamo nʼaBayonaani omwikumbaaniro ngʼagezyaku okubaikiririsya obukwenda obukwata oku Yesu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 OSiira nʼoTemuseewo owebatuukire omu Kolinso okuzwa e Makedooniya, oPawulo ebyʼokukola eweema nʼabizwaku ni yeemalira ku kulaabba kibono kya Kibbumba kwonkani eeri aBayudaaya, nga wabasonzolera ati oYesu niiye oKurisito.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Neye owebamwakanisirye ni bateekaku nʼokumuzuma, yena nʼabeekankabaku era nʼabakoba ati, “Owemujigirikanga olwʼokugaana obukwenda bwa Kibbumba musango gwanywe, nze atyanu mbabulaku buvunaanyizibwa. Era okuzwa atyanu njaba kulaabbanga eeri Batali Bayudaaya.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Atyo oPawulo nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba oku mulirano awo, omu kisito kyʼomusaiza ogubeeta bati Titaayo Yusito, eyabbaire omusaiza asinza eino oKibbumba.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 OKulisipo, eyabbaire omukulu wʼeikumbaaniro, aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona ni baikiririrya omu Musengwa, era nʼabʼe Kolinso bangi abawulisisirye oPawulo ni baikiririrya omu Yesu era ni bababatiza.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lumo omu kiire, oPawulo nʼasuna okwolesebwa ngʼoMusengwa amukoba ati, “Tiwaatya, weekalangule okutumula ebinkwataku, tiwawaamu amaani,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 olwʼokubba nze ndi aamo na iwe. Mpaawo eyakulumba ooba okukutuucaaku akabbikabbi olwʼokubba ndi nʼabantu bangi omu kibuga munu.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nʼolwekyo oPawulo nʼabba oomwo nʼamalamu omwanka mulamba nʼekitundu ngʼayegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 OGaliyo oweyabbaire nga niiye omufugi wʼeitwale lyʼAkaya, aBayudaaya ni basalira aamo olukwe ni bakwata oPawulo, ni bamutwala omu kooti yʼembuga.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Awo ni bamuwaabira bati, “Omusaiza onu asendasenda abantu okusinza oKibbumba omu ngeri evuna amateeka.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Neye oPawulo oweyabbaire ati atandiike okwewozyaku, oGaliyo nʼakoba aBayudaaya ati, “Inywe Bayudaaya, singa ekimuvunaana omusaiza onu kibbaire kisobyo ekyʼamaani ooba eibbengo eriri awo erinene, kyankubbaire kirimu amakulu nze okuwulisisya ekimukoba.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Neye ngʼowekiri kiti enkayaana gyanywe gikwata ku bibono, na ku maliina, na ku mateeka gaanywe, mubimalire eeyo inywe abanyere oku banyere; nze tinalamule ensonga egyo.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Atyo nʼalagira bababbinge omu kooti awebasalira emisango.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Awo bonabona niiwo okucuukira oSositeneesi, omukulu wʼeikumbaaniro, ni bamukubbira awo omu luuga lwʼekooti. Neye oGaliyo iye nandi nʼabafaaku.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 OPawulo nʼamala omu Kolinso enaku egyera. Oluzwanyuma, nʼaseebula aboluganda, nʼaserengeta oku mwalo e Kenkereya, oPulisikira nʼAkwira ngʼabamwerekaku, egiyabbaire nʼokuniina omu lyato baabe e Siiriya. Ngʼali omu Kenkereya kaisi baize baniinenge omu lyato, yamweireku enziirigye olwʼekyeyamo ekiyabbaire akolere okulaga ati atyanu akituukiriirye.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Owebatuuka omwEfeeso, oPawulo nʼaleka oPulisikira nʼAkwira okusigala aawo, iye nʼayaba nʼaingira omwikumbaaniro lyʼoomwo nʼayakananga nʼaBayudaaya abeyaajiiryeyo oku bikwata oku Yesu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Abamo kwibo owebamusabire bati agire ngʼakaali aliku nabo okumala akaseera akeera, iye nʼagaana.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Neye era oweyabbaire abaseebula nʼabakoba ati, “Owekwalibba kutaka kwa Kibbumba, naliira.” Awo nʼaniina omu lyato okuzwa Efeeso ni yeeyongerayo.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Oweyatuukire oku mwalo e Kaisaaliya, nʼazwa omu lyato nʼaniinaniina okwaba e Yerusaalemi okusugiryaku ekanisa eyo. Oweyamalire, nʼaserengeta okwaba Antiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Oluzwanyuma lwʼokumalaku akaseera omwAntiyokiya, oPawulo nʼayaba ngʼabitabita kifo ku kifo okumalaku ebitundu byʼomwitwale lyʼe Galatiya nʼomu Furigiya, nga wairyamu abaikirirya bonabona amaani.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ebyo nga byaba omumaiso, oMuyudaaya moiza eriinalye bati Apolo, omubyale wʼAlekizandereya, nʼaiza omwEfeeso. Omusaiza oyo yabbaire mutumuli musa, kaisi ngʼomu kusonzola eBiwandiike takwatika.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Yabbaire nga yasomere nʼakenkuka omu bintu ebikwata oku nzira ya Musengwa. Era ngʼali nʼekibinyibinyi okutumula oku bifa oku Yesu, era ngʼabyegesya nʼatuuciryaku kusani ngʼowebiri. Okutoolaku kiti, okubatiza kwonkani okuyabbaire amaite kwabbaire kuudi oYokaana okuyayegesyanga.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolo oyo nʼatandiika okulaabba ebikwata oku Yesu nʼobugumu omwikumbaaniro. OPulisikira nʼAkwira owebamuwuliire ngʼatumula, ni bamwaniriza omu kisito kyabwe, ni bongera okumusonzolera nga batuuciryaku kusani ebikwata oku nzira ya Kibbumba.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolo oweyatakire ati ayabe eeyo omwAkaya alaabbe obukwenda bwa Kibbumba, aboluganda ni bamuwagira, era ni bawandiikira abaikirirya ba Yesu abʼomwAkaya bamwanirize. Era oweyatuukireyo, nʼabbeera ino abo oKibbumba abeyabbaire akwatiire ekisa nʼabaikiririsya okumwikirirya,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 olwʼokubba yayakanisyanga ino aBayudaaya omu luujude nʼabakira, ngʼaijulira omu Biwandiike okukakasa ngʼoYesu obwali niiye oKurisito.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.