Atos 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Okuzwa omu Firipi, oPawulo nʼabainaye ni batambula okubita omwAnfipooli nʼomwApoloniya, ni batuuka omu kibuga e Sesalonika omwabbaire eikumbaaniro lyʼaBayudaaya.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ngʼempisaye oweyabbaire, oPawulo nʼayabanga omwikumbaaniro. Era, okumala eSaabbaato isatu ngʼowegyabbaire giiranganaku nʼawanyisyagananga ebiseego nʼabʼomu kibuga ekyo ngʼaijulira eBiwandiike.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Yabasonzoleranga amakulu gʼeBiwandiike ebyo aamo nʼokukikakasa ati oKurisito yabbaire nʼokubita omu kugada era nʼokuzuukira. Nabakobanga ati, “OYesu onu ogumbakobera niiye oKurisito.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 OPawulo nʼoSiira ni bayezya okugaluca abamo oku Bayudaaya abo abamuwulisisyanga, era ni babeegaitaku omu kwikiririrya omu Yesu. Era nʼaBayonaani bangi abatya oKibbumba, oomwo nga mwoteekere nʼabakali abʼekitiisya omu kibuga.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Neye aBayudaaya abasigairewo ni bakwatira oPawulo nʼoSiira engongi. Nʼolwekyo ni basolongayo abantu abʼemyoyo emibbimibbi abayenjerera omu sokooni, ni beerya ekiziima. Olwo ni babacoolesya, ni batandiika okwediimira omu kibuga. Awo ni baalamuka ni balumba ekisito kya Yasoni oPawulo nʼoSiira omu babbaire bacaire, bati babaleete omu bʼobwezye bʼekibuga ekyo babawozesye.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Owebatabaajiiryemu, ni bakinkinuca oYasoni onyere nʼabamo oku boluganda abebaajiiryeyo okubatwala eeri abʼobwezye. Babatwalanga webaasyamika bati, “Abantu banu abatabangwire kumpi ekyalo kyonakyona mbanu batuukire nʼaanu,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 kaisi dala oYasoni nʼabacaaza nʼokubacaaza e wuwe. Banu bonabona bajeemeire amateeka ga Kaisaali nga bakoba bati waliwo okabaka ogondi, ogubeeta nambu Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Abantu abʼomu kibuga aamo nʼabʼobwezye omu kibuga owebawuliire ebibono ebyo, ni basamalala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Neye oluzwanyuma, owebamalire okutoola oku Yasoni nʼabainaye empiiya ngʼomusingo gwʼokweyemerera, ni babateera baabe.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Olwʼaboluganda okutya bati demba tete abantu baiza okulumba oPawulo nʼoSiira, owekwairugaire, ni babasindika baabe e Bbereya. OPawulo nʼoSiira owebatuukire omu kabuga kʼe Bbereya, ni baaba omwikumbaaniro lyʼaBayudaaya balaabbe ekibono kya Kibbumba.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Atyanu, okutafaananaku ngʼabʼe Sesalonika, abʼe Bbereya ibo babbaire bantu bʼeiwooyo. Era babbaire mairumairu okuwulisisya ekibono kya Kibbumba, ni beekeenenyanga eBiwandiike buli lunaku okukakasa ooba ngʼoPawulo nʼoSiira ebibatumula dala bituuce.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Omu ngeri eyo, bangi oku Bayudaaya ni baikirirya, era nʼaBayonaani bangi, oomwo nga mwotwaliirye abakali abʼebitiisya aamo nʼabasaiza bangi bona ni baikirirya obukwenda obukwata oku Yesu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ABayudaaya abʼomu kibuga e Sesalonika owebawuliire bati oPawulo atyanu ali mu Bbereya gyʼalaabba ekibono kya Kibbumba, yona ni baabayo. Owebatuukire, ni batabulatabula abantu ni babacoolesya okwediima.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Amangu ago aboluganda abʼomu Bbereya ni basindika oPawulo oku mwalo, aboluganda abandi nga bamwerekaku, neye ibo oSiira nʼoTemuseewo ni basigala.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Abo abeerekereku oPawulo bamutuuciirye nakimo paka mwAsene kaisi ni bakanga nʼekiragiro okuzwa egiri oPawulo ati oSiira nʼoTemuseewo batire baize bamwegaiteku.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 OPawulo ngʼali omwAsene akuumire oSiira nʼoTemuseewo, ni kimuluma ino omu mwoyogwe olwʼokubona ekibuga kyonakyona nga kiizulazulaine bifaananyi ebyʼokusinza.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nʼolwekyo, ngʼali omwikumbaaniro nʼakubbaganianga ebiseego nʼaBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya abatya oKibbumba. Era nʼayabanga nabuli lunaku nʼomu katale okutumula nʼabaabbangayo.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ekyazwiremu, abamo oku beegesi abakagezimuunyu abʼomu bibbula ebibiri, ekimo ekibeetanga bati Beepikuulo nʼekindi bati Basitoiki, ni batanula okumwakanisya. Era ni bakobanga bati, “Tete onu alabankana niki abula nʼekyamaite?” Kaisi abandi ibo ni bakobanga bati, “Kiboneka atumuulirira ku bakibbumba abetutamaite.” Ekyagirire ni batumula batyo, oPawulo yabbaire alaabba bikwata ku Yesu nʼoku kuzuukira.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Awo abakagezimuunyu abo ni beeta oPawulo okwiza omwAlewopaago, akakiiko kʼaBayonaani akakulu, ni bamukoba bati, “Aaso kaade otukobereku swena oku njegesya empyaka eenu egyotumulaku.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ebyotumulaku ebyo titubiwulirangaku, kale tutaka obitusonzolere tubitegeere.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Batumwire batyo olwʼokubba abʼAsene bonabona, aamo nʼabawuli baamu tibakolanga mulimo gundi gwonagwona okutoolaku ogwʼokutumula oku bintu, ooba okuwulisisya biseego ebiyaaka.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Awo oPawulo nʼayemerera omumaiso gʼabʼakakiiko kʼAlewopaago nʼabakoba ati, “Bantu inywe abʼAsene, mbona dala nga muli banadiini ino.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Owembaire ntambulatambula omu kibuga kyanywe nga wenekeenenya omu bibbaali egimusinzira, njajiiryemu nʼekyoto ekyʼesadaaka nga kiriku nʼekiwandiike kiti: ‘EERI OKIBBUMBA ATALI OMUMANYE.’ Atyanu, oyo nenca ogumusinza ngʼatimumanye eeri inywe niiye oyo nze ogumbamanyikisya.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Niiye oKibbumba oyo eyakolere ekyalo era nabuli kimo ekikirimu. Niiye oyo afuga ebintu byonabyona ebiri omwigulu nʼoku kyalo, era tatyama mu masabo abantu-obuntu agebombeka.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mpaawo kintu ekiyeetaaga abantu okumukolerera ooti-so amo aliku nʼekyadamba, olwʼokubba iye niiye awa abantu obwomi nʼomwota ogubayeera. Era, niiye abagabirira buli kantu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Okuzwa omu muntu omoiza oguyasookere okubbumba yakoleremu abantu abʼamawanga agʼengeri nʼengeri kaisi bayezye okukwalaama okwizulya ekyalo okumalaku. Yakolere ebyo ngʼamalire okubagerekera ebiseera ebibamalanga, era nʼokubasalira amansalo gʼebifo ebinanyere omu basenga ngʼobutyami bwabwe.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Era oKibbumba yabikolere kaisi abantu bamunoonie amo ni baanirirya okumamanta bategeere niki ekyali bamusune, waire nga tali yala yala nabuli moiza kwiswe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Olwʼokubba nti niiye agira ni tubba aboomi, niiye atwezyesya okutambula, era niiye atubbeesyawo. Era, ngʼabamo oku bantu baanywe abayiiya ebikwate owebakitumwire: ‘Swenaswena tuli baanabe.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nʼolwekyo, aale ngʼowetuli baana ba Kibbumba, titwaseega tuti iye ali ooti bintu ebibayeesa kuzwa mu zaabbu ooba efeeza ooba amabbaale, ebyo ebifaananyi-obufaananyi abantu ebibeekolara kuzwa mu kuyiiya na bumanyi ebyʼobuntu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Enyuma eedi, ebyo abantu ebibakolanga olwʼokutamanya kwabwe, oKibbumba tiyabifangaku. Neye atyanu alagira abantu bonabona yonayona egibali okwenenya.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ekyo kityo olwʼokubba yasalirewo olunaku oluyalisaliraku ekyalo kyonakyona omusango omu bwenkanya, okubitira omu muntu iye onyere oguyeerondeire. OKibbumba okukakasa omumaiso gʼabantu bonabona ngʼoyo niiye eyalikola ekyo yalagire na kuzuukiza muntu oyo nago.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Awo abʼakakiiko owebawuliire oPawulo ngʼatumula oku kuzuukira, abamo kwibo ni bamunyaiya, neye abandi ibo ni bamukoba bati, “Tutaka weeyongere okutukobera kwekyo omulundi ogundi.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Awo oPawulo nʼazwa egibali nʼayaba.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Neye era, ni wabbaawo abantu abamo oku babbaire awo abairire oku lubbaalwe, ni baikiririrya omu Yesu. Mwabo niimwo omwabbaire oDiyonisiiyo omoiza oku bʼakakiiko kʼAlewopaago, nʼomukali eriinalye bati Damali, aamo nʼabandi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.