Atos 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okuzwa omu Firipi, oPawulo nʼabainaye ni batambula okubita omwAnfipooli nʼomwApoloniya, ni batuuka omu kibuga e Sesalonika omwabbaire eikumbaaniro lyʼaBayudaaya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ngʼempisaye oweyabbaire, oPawulo nʼayabanga omwikumbaaniro. Era, okumala eSaabbaato isatu ngʼowegyabbaire giiranganaku nʼawanyisyagananga ebiseego nʼabʼomu kibuga ekyo ngʼaijulira eBiwandiike.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Yabasonzoleranga amakulu gʼeBiwandiike ebyo aamo nʼokukikakasa ati oKurisito yabbaire nʼokubita omu kugada era nʼokuzuukira. Nabakobanga ati, “OYesu onu ogumbakobera niiye oKurisito.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 OPawulo nʼoSiira ni bayezya okugaluca abamo oku Bayudaaya abo abamuwulisisyanga, era ni babeegaitaku omu kwikiririrya omu Yesu. Era nʼaBayonaani bangi abatya oKibbumba, oomwo nga mwoteekere nʼabakali abʼekitiisya omu kibuga.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Neye aBayudaaya abasigairewo ni bakwatira oPawulo nʼoSiira engongi. Nʼolwekyo ni basolongayo abantu abʼemyoyo emibbimibbi abayenjerera omu sokooni, ni beerya ekiziima. Olwo ni babacoolesya, ni batandiika okwediimira omu kibuga. Awo ni baalamuka ni balumba ekisito kya Yasoni oPawulo nʼoSiira omu babbaire bacaire, bati babaleete omu bʼobwezye bʼekibuga ekyo babawozesye.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Owebatabaajiiryemu, ni bakinkinuca oYasoni onyere nʼabamo oku boluganda abebaajiiryeyo okubatwala eeri abʼobwezye. Babatwalanga webaasyamika bati, “Abantu banu abatabangwire kumpi ekyalo kyonakyona mbanu batuukire nʼaanu,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 kaisi dala oYasoni nʼabacaaza nʼokubacaaza e wuwe. Banu bonabona bajeemeire amateeka ga Kaisaali nga bakoba bati waliwo okabaka ogondi, ogubeeta nambu Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Abantu abʼomu kibuga aamo nʼabʼobwezye omu kibuga owebawuliire ebibono ebyo, ni basamalala.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Neye oluzwanyuma, owebamalire okutoola oku Yasoni nʼabainaye empiiya ngʼomusingo gwʼokweyemerera, ni babateera baabe.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Olwʼaboluganda okutya bati demba tete abantu baiza okulumba oPawulo nʼoSiira, owekwairugaire, ni babasindika baabe e Bbereya. OPawulo nʼoSiira owebatuukire omu kabuga kʼe Bbereya, ni baaba omwikumbaaniro lyʼaBayudaaya balaabbe ekibono kya Kibbumba.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Atyanu, okutafaananaku ngʼabʼe Sesalonika, abʼe Bbereya ibo babbaire bantu bʼeiwooyo. Era babbaire mairumairu okuwulisisya ekibono kya Kibbumba, ni beekeenenyanga eBiwandiike buli lunaku okukakasa ooba ngʼoPawulo nʼoSiira ebibatumula dala bituuce.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Omu ngeri eyo, bangi oku Bayudaaya ni baikirirya, era nʼaBayonaani bangi, oomwo nga mwotwaliirye abakali abʼebitiisya aamo nʼabasaiza bangi bona ni baikirirya obukwenda obukwata oku Yesu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ABayudaaya abʼomu kibuga e Sesalonika owebawuliire bati oPawulo atyanu ali mu Bbereya gyʼalaabba ekibono kya Kibbumba, yona ni baabayo. Owebatuukire, ni batabulatabula abantu ni babacoolesya okwediima.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Amangu ago aboluganda abʼomu Bbereya ni basindika oPawulo oku mwalo, aboluganda abandi nga bamwerekaku, neye ibo oSiira nʼoTemuseewo ni basigala.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Abo abeerekereku oPawulo bamutuuciirye nakimo paka mwAsene kaisi ni bakanga nʼekiragiro okuzwa egiri oPawulo ati oSiira nʼoTemuseewo batire baize bamwegaiteku.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 OPawulo ngʼali omwAsene akuumire oSiira nʼoTemuseewo, ni kimuluma ino omu mwoyogwe olwʼokubona ekibuga kyonakyona nga kiizulazulaine bifaananyi ebyʼokusinza.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nʼolwekyo, ngʼali omwikumbaaniro nʼakubbaganianga ebiseego nʼaBayudaaya aamo nʼaBatali Bayudaaya abatya oKibbumba. Era nʼayabanga nabuli lunaku nʼomu katale okutumula nʼabaabbangayo.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ekyazwiremu, abamo oku beegesi abakagezimuunyu abʼomu bibbula ebibiri, ekimo ekibeetanga bati Beepikuulo nʼekindi bati Basitoiki, ni batanula okumwakanisya. Era ni bakobanga bati, “Tete onu alabankana niki abula nʼekyamaite?” Kaisi abandi ibo ni bakobanga bati, “Kiboneka atumuulirira ku bakibbumba abetutamaite.” Ekyagirire ni batumula batyo, oPawulo yabbaire alaabba bikwata ku Yesu nʼoku kuzuukira.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Awo abakagezimuunyu abo ni beeta oPawulo okwiza omwAlewopaago, akakiiko kʼaBayonaani akakulu, ni bamukoba bati, “Aaso kaade otukobereku swena oku njegesya empyaka eenu egyotumulaku.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ebyotumulaku ebyo titubiwulirangaku, kale tutaka obitusonzolere tubitegeere.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Batumwire batyo olwʼokubba abʼAsene bonabona, aamo nʼabawuli baamu tibakolanga mulimo gundi gwonagwona okutoolaku ogwʼokutumula oku bintu, ooba okuwulisisya biseego ebiyaaka.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Awo oPawulo nʼayemerera omumaiso gʼabʼakakiiko kʼAlewopaago nʼabakoba ati, “Bantu inywe abʼAsene, mbona dala nga muli banadiini ino.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Owembaire ntambulatambula omu kibuga kyanywe nga wenekeenenya omu bibbaali egimusinzira, njajiiryemu nʼekyoto ekyʼesadaaka nga kiriku nʼekiwandiike kiti: ‘EERI OKIBBUMBA ATALI OMUMANYE.’ Atyanu, oyo nenca ogumusinza ngʼatimumanye eeri inywe niiye oyo nze ogumbamanyikisya.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Niiye oKibbumba oyo eyakolere ekyalo era nabuli kimo ekikirimu. Niiye oyo afuga ebintu byonabyona ebiri omwigulu nʼoku kyalo, era tatyama mu masabo abantu-obuntu agebombeka.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mpaawo kintu ekiyeetaaga abantu okumukolerera ooti-so amo aliku nʼekyadamba, olwʼokubba iye niiye awa abantu obwomi nʼomwota ogubayeera. Era, niiye abagabirira buli kantu.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Okuzwa omu muntu omoiza oguyasookere okubbumba yakoleremu abantu abʼamawanga agʼengeri nʼengeri kaisi bayezye okukwalaama okwizulya ekyalo okumalaku. Yakolere ebyo ngʼamalire okubagerekera ebiseera ebibamalanga, era nʼokubasalira amansalo gʼebifo ebinanyere omu basenga ngʼobutyami bwabwe.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Era oKibbumba yabikolere kaisi abantu bamunoonie amo ni baanirirya okumamanta bategeere niki ekyali bamusune, waire nga tali yala yala nabuli moiza kwiswe.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Olwʼokubba nti niiye agira ni tubba aboomi, niiye atwezyesya okutambula, era niiye atubbeesyawo. Era, ngʼabamo oku bantu baanywe abayiiya ebikwate owebakitumwire: ‘Swenaswena tuli baanabe.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Nʼolwekyo, aale ngʼowetuli baana ba Kibbumba, titwaseega tuti iye ali ooti bintu ebibayeesa kuzwa mu zaabbu ooba efeeza ooba amabbaale, ebyo ebifaananyi-obufaananyi abantu ebibeekolara kuzwa mu kuyiiya na bumanyi ebyʼobuntu.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Enyuma eedi, ebyo abantu ebibakolanga olwʼokutamanya kwabwe, oKibbumba tiyabifangaku. Neye atyanu alagira abantu bonabona yonayona egibali okwenenya.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ekyo kityo olwʼokubba yasalirewo olunaku oluyalisaliraku ekyalo kyonakyona omusango omu bwenkanya, okubitira omu muntu iye onyere oguyeerondeire. OKibbumba okukakasa omumaiso gʼabantu bonabona ngʼoyo niiye eyalikola ekyo yalagire na kuzuukiza muntu oyo nago.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Awo abʼakakiiko owebawuliire oPawulo ngʼatumula oku kuzuukira, abamo kwibo ni bamunyaiya, neye abandi ibo ni bamukoba bati, “Tutaka weeyongere okutukobera kwekyo omulundi ogundi.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Awo oPawulo nʼazwa egibali nʼayaba.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Neye era, ni wabbaawo abantu abamo oku babbaire awo abairire oku lubbaalwe, ni baikiririrya omu Yesu. Mwabo niimwo omwabbaire oDiyonisiiyo omoiza oku bʼakakiiko kʼAlewopaago, nʼomukali eriinalye bati Damali, aamo nʼabandi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.