Atos 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo ni wabbaawo abantu abamo abazwire omwitwale lyʼe Buyudaaya ni baiza omwAntiyokiya, ni batandiika okwaba nga beegesya aboluganda bati, “Okutoolaku nga inywe aBatali Bayudaaya nywena babakomoire ngʼeiteeka lya naabbi Musa oweriragira, oKibbumba tayezya kubalokola.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ekyo ni kireetawo oPawulo nʼoBbalunaba okwakana okwʼamaani nabo. Okumala empaka, ni basalawo bati oPawulo nʼoBbalunaba, nʼabamo oku baikirirya abʼomwAntiyokiya nga babeerekaku, baabe e Yerusaalemi egiri abatume nʼabakaire bʼekanisa babeebuulyeku oku nsonga eyo.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Oluzwanyuma lwʼabʼekanisa yʼomu Foinisiya okusibirira oPawulo nʼoBbalunaba ebintu ebibeetaaga omu lugendo lwabwe, ni babaseebula. Kale ni babitira omu kyalo kyʼe Bufoiniiki, nʼomu Samaaliya. Baabanga bacaalira ekanisa yʼomu bitundu ebyo, nga webabakoberaku nga nʼaBatali Bayudaaya owebali kucuuka ni baira eeri oKibbumba. Aboluganda abo owebawuliire ebyo, ni baizula eisangaalo eribitiriri.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Owebatuuka e Yerusaalemi, abʼekanisa aamo nʼabatume nʼabakaire bʼekanisa ni babasangaalira. OPawulo nʼoBbalunaba ni babalonserya byonabyona oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Awo abamo oku Bayudaaya ababbaire bʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo neye nga bona baikirirya ba Yesu ni basetuka ni bakoba bati, “Abantu aBatali Bayudaaya kibeetaagisya okubakomola era nʼokubalagira okukwatanga aMateeka ga Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Okugolola ensonga eyo abatume nʼabakaire bʼekanisa ni bakubba olukiiko.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Okuteeserera oku nsonga eyo owekwabiriire neye nga mpaawo ekituuce ekibaikiriziganyaku, oPeetero nʼasetuka nʼabakoba ati, “Boluganda, nywena abanyere mukimaite ngʼe nyumaku eedi oKibbumba oweyannonderemu mwinywe ati ndaabbe aMawuliro aMasa eeri aBatali Bayudaaya, bona bayezye okwikiririrya omu Yesu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Era oKibbumba, iye amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu, okukikakasa nga bona owabasiima, yabawaire oMwoyo oMutukulye dala ngʼoweyamutuwaire iswe aBayudaaya.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ekikoba kiti, tiyalagire enjawulo aakati waiswe nabo olwʼokubba bona ebibbibibbi byabwe yabibasoniyire lwʼokwikirirya mu Yesu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Aale atyanu bainange, lwaki mwendererya oKibbumba nga mugereka oku baikirirya aBatali Bayudaaya ekijooko kyʼaMateeka ekyatukaire iswe abanyere naabba abazeiza baiswe okukwata ni tugatuukirirya?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Tikiri nʼokubba kityo! Iswe ngʼowetwikirirya tuti tulokoka lwʼekisa kya Musengwa waiswe oYesu, kityo wekiri nʼeeri ibo bona.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Awo bonabona ababbaire bakumbaine omu lukiiko ni basirika okuwulisisya oPawulo nʼoBbalunaba nga babalonserya ebyewunyo nʼebyamagero oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola omu bantu aBatali Bayudaaya.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Owebamalire okutumula, oYaakobbo, oyo nga yabbaire moiza oku batume abakulu, nʼakoba ati, “Boluganda, kaade mumpulisisyeku.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 OSimooni atusonzoleire engeri oKibbumba omu kusookesya eedi oweyalagire okulumirwa abantu aBatali Bayudaaya oweyabalonderemu abamo kwibo okubba ababe nakimo.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ekyo kikwatagana kusani ino nʼekyo ekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi ekikoba kiti oKibbumba ati waakoba:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Egibwizaku eeyo, naliira
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Awo kaisi abantu bonabona abasigairekuuwo,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ni babimanya okuzwa eira nʼeira, waakoba.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 OYaakobbo ni yeeyongerayo ati, “Nʼolwekyo, nze embona eyange eri nti tuleke okugosiyisirya aBatali Bayudaaya okucuuka okwira eeri oKibbumba nga tubapaatiikaku nʼaMateeka nʼobulombolombo bwa Musa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wazira ekitubba tukola, tubawandiikire bbaluwa tubakobe bazire okulyanga ekintu kyonakyona ekibawongere eeri ebifaananyi, beewale nʼobulendi, era balekeraawo okulyanga ebisolo ebibamyedere-obumyedi ooba okulya osuudo.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ekyo kityo olwʼokubba ebyo niibyo ebintu ebikulu omu Mateeka oMusa ageyawandiikire, era nenca ebibeegesya mu buli kibuga era okuzwa eira nʼeira ebibasoma omu makumbaaniro buli ku Saabbaato.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Nʼolwekyo, abatume nʼabakaire, aamo nʼekanisa yonayona ni basalawo beerondemu abakwenda babatume omwAntiyokiya, aamo nʼoPawulo nʼoBbalunaba. Kale ni balonda oYuda abandi ogubeeta oBbalusabba nʼoSiira, ngʼabo babbaire basaiza beekubbemberi omu boluganda abanaabwe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Olukiiko ni lukwatisya abakwenda abo ebbaluwa ekoba eti:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tubuliire nambu waliyo abamo mwiswe abaizire eeyo anambula kusuna lukusa okuzwa egituli, ni batumula ebibono ebyabatabwiretabwire era ni bibaleyerya ebiseego.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kagira owetubbaire omu lukiiko, tutuukire oku kwikirizaganya tuti tulonde abakwenda tubatume egimuli. Baiza nʼabatake baiswe oBbalunaba nʼoPawulo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 abasaiza abanandi batya okuteeka obwomi bwabwe oku weenene olwʼokuweererya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngonu tusindikire oYuda nʼoSiira egimuli babakakase maiso ku maiso binu ebitubawandiikiire inywe.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 OMwoyo oMutukulye, era na iswe swena tukiboine nga niikyo ekisaaniire okutabagosiyirira nga tubagerekaku ekyetaagisya ekindi kyonakyona okutoolaku ebyo omwikirirya ebyateezya kulekerera.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mu binu niimwo omuli: Okuzirira nakimo okulyanga ebyokulya ebibawongeire ebifaananyi ebyʼokusinza, nʼomusaaye, nʼenyama yʼebisolo ebibatasalireku, kwebyo oteekeku nʼobulendi. Singa mwaleka ebintu ebyo, mwabba mwebitya mu ngeri esaaniire. Aale mweraba.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Awo abʼekanisa ni baseebula abakwenda abo, bona ni basetula okwaba omwAntiyokiya. Owebatuukire, ni bakumbaania ekanisa yʼoomwo, ni babakwatisya ebbaluwa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Abaikirirya bʼomwAntiyokiya owebasomere ebbaluwa eyo, obukwenda obwagibbairemu ni bubairyamu amaani, ni baizula eisangaalo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Awo oYuda nʼoSiira, abo bonabona nga babbaire nʼekirabo kyʼobunaabbi, ni batumula ebibono bingi eeri aboluganda okubairyamu amaani nʼokubagumya emyoyo.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Oluzwanyuma lwʼakabbanga akeera, aboluganda abʼomwAntiyokiya ni baseebula oYuda nʼoSiira okwirayo e Yerusaalemi egiri ababatumire, nga babatakirya enkabi nʼeidembe. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Neye oSiira iye nʼasalawo okusigala omwAntiyokiya, nʼolwekyo oYuda nʼakanga yenkani].
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ibo oPawulo nʼoBbalunaba bona ababbaire basigaire omwAntiyokiya aamo nʼabanaabwe abandi, ni balaabba aamo nʼokwegesya abantu ekibono kya Musengwa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Lumo, awo nga wabitirekuuwo eibbanga eryera, oPawulo nʼakoba oBbalunaba ati, “Twirekuuyo mu buli kibuga e gitwalaabbire ekibono kya Musengwa tulambuuleku aboluganda, tubone embeera egibalimu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 OBbalunaba oweyaikiriirye, omu kusetula nʼataka ati baabe nʼoYokaana, oyo ogubeetanga erindi bati Maako.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Neye ekyo ekyʼokwaba nʼomuntu eyabeekutwireku nʼabaleka omu Panfiriya, oPawulo iye nʼatakisiima.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nʼolwekyo, ni wabbaawo okwakana okwʼamaani aakati waabwe. Era owebakayire okwikirizagana, ni baawukana. Atyo oBbalunaba nʼatwala oMaako, ni baniina omu lyato, ni baaba oku kizinga e Kupulo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 OPawulo iye nʼalonda oSiira, bona ni basetula ngʼaboluganda bamalire okubasabira okubakwatisya oKibbumba ababbeere omu lugendo lwabwe.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ababiri abo ni babitabita omu byalo byʼe Siiriya nʼe Sirisiya, nga baaba bagumya emyoyo gyʼabʼekanisa.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.