Atos 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo ni wabbaawo abantu abamo abazwire omwitwale lyʼe Buyudaaya ni baiza omwAntiyokiya, ni batandiika okwaba nga beegesya aboluganda bati, “Okutoolaku nga inywe aBatali Bayudaaya nywena babakomoire ngʼeiteeka lya naabbi Musa oweriragira, oKibbumba tayezya kubalokola.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ekyo ni kireetawo oPawulo nʼoBbalunaba okwakana okwʼamaani nabo. Okumala empaka, ni basalawo bati oPawulo nʼoBbalunaba, nʼabamo oku baikirirya abʼomwAntiyokiya nga babeerekaku, baabe e Yerusaalemi egiri abatume nʼabakaire bʼekanisa babeebuulyeku oku nsonga eyo.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Oluzwanyuma lwʼabʼekanisa yʼomu Foinisiya okusibirira oPawulo nʼoBbalunaba ebintu ebibeetaaga omu lugendo lwabwe, ni babaseebula. Kale ni babitira omu kyalo kyʼe Bufoiniiki, nʼomu Samaaliya. Baabanga bacaalira ekanisa yʼomu bitundu ebyo, nga webabakoberaku nga nʼaBatali Bayudaaya owebali kucuuka ni baira eeri oKibbumba. Aboluganda abo owebawuliire ebyo, ni baizula eisangaalo eribitiriri.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Owebatuuka e Yerusaalemi, abʼekanisa aamo nʼabatume nʼabakaire bʼekanisa ni babasangaalira. OPawulo nʼoBbalunaba ni babalonserya byonabyona oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Awo abamo oku Bayudaaya ababbaire bʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo neye nga bona baikirirya ba Yesu ni basetuka ni bakoba bati, “Abantu aBatali Bayudaaya kibeetaagisya okubakomola era nʼokubalagira okukwatanga aMateeka ga Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Okugolola ensonga eyo abatume nʼabakaire bʼekanisa ni bakubba olukiiko.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Okuteeserera oku nsonga eyo owekwabiriire neye nga mpaawo ekituuce ekibaikiriziganyaku, oPeetero nʼasetuka nʼabakoba ati, “Boluganda, nywena abanyere mukimaite ngʼe nyumaku eedi oKibbumba oweyannonderemu mwinywe ati ndaabbe aMawuliro aMasa eeri aBatali Bayudaaya, bona bayezye okwikiririrya omu Yesu.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Era oKibbumba, iye amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu, okukikakasa nga bona owabasiima, yabawaire oMwoyo oMutukulye dala ngʼoweyamutuwaire iswe aBayudaaya.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ekikoba kiti, tiyalagire enjawulo aakati waiswe nabo olwʼokubba bona ebibbibibbi byabwe yabibasoniyire lwʼokwikirirya mu Yesu.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Aale atyanu bainange, lwaki mwendererya oKibbumba nga mugereka oku baikirirya aBatali Bayudaaya ekijooko kyʼaMateeka ekyatukaire iswe abanyere naabba abazeiza baiswe okukwata ni tugatuukirirya?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Tikiri nʼokubba kityo! Iswe ngʼowetwikirirya tuti tulokoka lwʼekisa kya Musengwa waiswe oYesu, kityo wekiri nʼeeri ibo bona.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Awo bonabona ababbaire bakumbaine omu lukiiko ni basirika okuwulisisya oPawulo nʼoBbalunaba nga babalonserya ebyewunyo nʼebyamagero oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola omu bantu aBatali Bayudaaya.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Owebamalire okutumula, oYaakobbo, oyo nga yabbaire moiza oku batume abakulu, nʼakoba ati, “Boluganda, kaade mumpulisisyeku.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 OSimooni atusonzoleire engeri oKibbumba omu kusookesya eedi oweyalagire okulumirwa abantu aBatali Bayudaaya oweyabalonderemu abamo kwibo okubba ababe nakimo.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ekyo kikwatagana kusani ino nʼekyo ekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi ekikoba kiti oKibbumba ati waakoba:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Egibwizaku eeyo, naliira
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Awo kaisi abantu bonabona abasigairekuuwo,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ni babimanya okuzwa eira nʼeira, waakoba.’ ”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 OYaakobbo ni yeeyongerayo ati, “Nʼolwekyo, nze embona eyange eri nti tuleke okugosiyisirya aBatali Bayudaaya okucuuka okwira eeri oKibbumba nga tubapaatiikaku nʼaMateeka nʼobulombolombo bwa Musa.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wazira ekitubba tukola, tubawandiikire bbaluwa tubakobe bazire okulyanga ekintu kyonakyona ekibawongere eeri ebifaananyi, beewale nʼobulendi, era balekeraawo okulyanga ebisolo ebibamyedere-obumyedi ooba okulya osuudo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ekyo kityo olwʼokubba ebyo niibyo ebintu ebikulu omu Mateeka oMusa ageyawandiikire, era nenca ebibeegesya mu buli kibuga era okuzwa eira nʼeira ebibasoma omu makumbaaniro buli ku Saabbaato.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Nʼolwekyo, abatume nʼabakaire, aamo nʼekanisa yonayona ni basalawo beerondemu abakwenda babatume omwAntiyokiya, aamo nʼoPawulo nʼoBbalunaba. Kale ni balonda oYuda abandi ogubeeta oBbalusabba nʼoSiira, ngʼabo babbaire basaiza beekubbemberi omu boluganda abanaabwe.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Olukiiko ni lukwatisya abakwenda abo ebbaluwa ekoba eti:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Tubuliire nambu waliyo abamo mwiswe abaizire eeyo anambula kusuna lukusa okuzwa egituli, ni batumula ebibono ebyabatabwiretabwire era ni bibaleyerya ebiseego.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kagira owetubbaire omu lukiiko, tutuukire oku kwikirizaganya tuti tulonde abakwenda tubatume egimuli. Baiza nʼabatake baiswe oBbalunaba nʼoPawulo,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abasaiza abanandi batya okuteeka obwomi bwabwe oku weenene olwʼokuweererya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngonu tusindikire oYuda nʼoSiira egimuli babakakase maiso ku maiso binu ebitubawandiikiire inywe.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 OMwoyo oMutukulye, era na iswe swena tukiboine nga niikyo ekisaaniire okutabagosiyirira nga tubagerekaku ekyetaagisya ekindi kyonakyona okutoolaku ebyo omwikirirya ebyateezya kulekerera.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mu binu niimwo omuli: Okuzirira nakimo okulyanga ebyokulya ebibawongeire ebifaananyi ebyʼokusinza, nʼomusaaye, nʼenyama yʼebisolo ebibatasalireku, kwebyo oteekeku nʼobulendi. Singa mwaleka ebintu ebyo, mwabba mwebitya mu ngeri esaaniire. Aale mweraba.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Awo abʼekanisa ni baseebula abakwenda abo, bona ni basetula okwaba omwAntiyokiya. Owebatuukire, ni bakumbaania ekanisa yʼoomwo, ni babakwatisya ebbaluwa.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Abaikirirya bʼomwAntiyokiya owebasomere ebbaluwa eyo, obukwenda obwagibbairemu ni bubairyamu amaani, ni baizula eisangaalo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Awo oYuda nʼoSiira, abo bonabona nga babbaire nʼekirabo kyʼobunaabbi, ni batumula ebibono bingi eeri aboluganda okubairyamu amaani nʼokubagumya emyoyo.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Oluzwanyuma lwʼakabbanga akeera, aboluganda abʼomwAntiyokiya ni baseebula oYuda nʼoSiira okwirayo e Yerusaalemi egiri ababatumire, nga babatakirya enkabi nʼeidembe. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Neye oSiira iye nʼasalawo okusigala omwAntiyokiya, nʼolwekyo oYuda nʼakanga yenkani].
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ibo oPawulo nʼoBbalunaba bona ababbaire basigaire omwAntiyokiya aamo nʼabanaabwe abandi, ni balaabba aamo nʼokwegesya abantu ekibono kya Musengwa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lumo, awo nga wabitirekuuwo eibbanga eryera, oPawulo nʼakoba oBbalunaba ati, “Twirekuuyo mu buli kibuga e gitwalaabbire ekibono kya Musengwa tulambuuleku aboluganda, tubone embeera egibalimu.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 OBbalunaba oweyaikiriirye, omu kusetula nʼataka ati baabe nʼoYokaana, oyo ogubeetanga erindi bati Maako.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Neye ekyo ekyʼokwaba nʼomuntu eyabeekutwireku nʼabaleka omu Panfiriya, oPawulo iye nʼatakisiima.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nʼolwekyo, ni wabbaawo okwakana okwʼamaani aakati waabwe. Era owebakayire okwikirizagana, ni baawukana. Atyo oBbalunaba nʼatwala oMaako, ni baniina omu lyato, ni baaba oku kizinga e Kupulo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 OPawulo iye nʼalonda oSiira, bona ni basetula ngʼaboluganda bamalire okubasabira okubakwatisya oKibbumba ababbeere omu lugendo lwabwe.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ababiri abo ni babitabita omu byalo byʼe Siiriya nʼe Sirisiya, nga baaba bagumya emyoyo gyʼabʼekanisa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.