Atos 15
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo ni wabbaawo abantu abamo abazwire omwitwale lyʼe Buyudaaya ni baiza omwAntiyokiya, ni batandiika okwaba nga beegesya aboluganda bati, “Okutoolaku nga inywe aBatali Bayudaaya nywena babakomoire ngʼeiteeka lya naabbi Musa oweriragira, oKibbumba tayezya kubalokola.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ekyo ni kireetawo oPawulo nʼoBbalunaba okwakana okwʼamaani nabo. Okumala empaka, ni basalawo bati oPawulo nʼoBbalunaba, nʼabamo oku baikirirya abʼomwAntiyokiya nga babeerekaku, baabe e Yerusaalemi egiri abatume nʼabakaire bʼekanisa babeebuulyeku oku nsonga eyo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Oluzwanyuma lwʼabʼekanisa yʼomu Foinisiya okusibirira oPawulo nʼoBbalunaba ebintu ebibeetaaga omu lugendo lwabwe, ni babaseebula. Kale ni babitira omu kyalo kyʼe Bufoiniiki, nʼomu Samaaliya. Baabanga bacaalira ekanisa yʼomu bitundu ebyo, nga webabakoberaku nga nʼaBatali Bayudaaya owebali kucuuka ni baira eeri oKibbumba. Aboluganda abo owebawuliire ebyo, ni baizula eisangaalo eribitiriri.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Owebatuuka e Yerusaalemi, abʼekanisa aamo nʼabatume nʼabakaire bʼekanisa ni babasangaalira. OPawulo nʼoBbalunaba ni babalonserya byonabyona oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Awo abamo oku Bayudaaya ababbaire bʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo neye nga bona baikirirya ba Yesu ni basetuka ni bakoba bati, “Abantu aBatali Bayudaaya kibeetaagisya okubakomola era nʼokubalagira okukwatanga aMateeka ga Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Okugolola ensonga eyo abatume nʼabakaire bʼekanisa ni bakubba olukiiko.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Okuteeserera oku nsonga eyo owekwabiriire neye nga mpaawo ekituuce ekibaikiriziganyaku, oPeetero nʼasetuka nʼabakoba ati, “Boluganda, nywena abanyere mukimaite ngʼe nyumaku eedi oKibbumba oweyannonderemu mwinywe ati ndaabbe aMawuliro aMasa eeri aBatali Bayudaaya, bona bayezye okwikiririrya omu Yesu.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Era oKibbumba, iye amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu, okukikakasa nga bona owabasiima, yabawaire oMwoyo oMutukulye dala ngʼoweyamutuwaire iswe aBayudaaya.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ekikoba kiti, tiyalagire enjawulo aakati waiswe nabo olwʼokubba bona ebibbibibbi byabwe yabibasoniyire lwʼokwikirirya mu Yesu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Aale atyanu bainange, lwaki mwendererya oKibbumba nga mugereka oku baikirirya aBatali Bayudaaya ekijooko kyʼaMateeka ekyatukaire iswe abanyere naabba abazeiza baiswe okukwata ni tugatuukirirya?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Tikiri nʼokubba kityo! Iswe ngʼowetwikirirya tuti tulokoka lwʼekisa kya Musengwa waiswe oYesu, kityo wekiri nʼeeri ibo bona.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Awo bonabona ababbaire bakumbaine omu lukiiko ni basirika okuwulisisya oPawulo nʼoBbalunaba nga babalonserya ebyewunyo nʼebyamagero oKibbumba ebiyabbaire abayezyeserye okukola omu bantu aBatali Bayudaaya.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Owebamalire okutumula, oYaakobbo, oyo nga yabbaire moiza oku batume abakulu, nʼakoba ati, “Boluganda, kaade mumpulisisyeku.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 OSimooni atusonzoleire engeri oKibbumba omu kusookesya eedi oweyalagire okulumirwa abantu aBatali Bayudaaya oweyabalonderemu abamo kwibo okubba ababe nakimo.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ekyo kikwatagana kusani ino nʼekyo ekiri omu Biwandiike byʼabanaabbi ekikoba kiti oKibbumba ati waakoba:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Egibwizaku eeyo, naliira
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Awo kaisi abantu bonabona abasigairekuuwo,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ni babimanya okuzwa eira nʼeira, waakoba.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 OYaakobbo ni yeeyongerayo ati, “Nʼolwekyo, nze embona eyange eri nti tuleke okugosiyisirya aBatali Bayudaaya okucuuka okwira eeri oKibbumba nga tubapaatiikaku nʼaMateeka nʼobulombolombo bwa Musa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wazira ekitubba tukola, tubawandiikire bbaluwa tubakobe bazire okulyanga ekintu kyonakyona ekibawongere eeri ebifaananyi, beewale nʼobulendi, era balekeraawo okulyanga ebisolo ebibamyedere-obumyedi ooba okulya osuudo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ekyo kityo olwʼokubba ebyo niibyo ebintu ebikulu omu Mateeka oMusa ageyawandiikire, era nenca ebibeegesya mu buli kibuga era okuzwa eira nʼeira ebibasoma omu makumbaaniro buli ku Saabbaato.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Nʼolwekyo, abatume nʼabakaire, aamo nʼekanisa yonayona ni basalawo beerondemu abakwenda babatume omwAntiyokiya, aamo nʼoPawulo nʼoBbalunaba. Kale ni balonda oYuda abandi ogubeeta oBbalusabba nʼoSiira, ngʼabo babbaire basaiza beekubbemberi omu boluganda abanaabwe.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Olukiiko ni lukwatisya abakwenda abo ebbaluwa ekoba eti:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tubuliire nambu waliyo abamo mwiswe abaizire eeyo anambula kusuna lukusa okuzwa egituli, ni batumula ebibono ebyabatabwiretabwire era ni bibaleyerya ebiseego.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kagira owetubbaire omu lukiiko, tutuukire oku kwikirizaganya tuti tulonde abakwenda tubatume egimuli. Baiza nʼabatake baiswe oBbalunaba nʼoPawulo,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 abasaiza abanandi batya okuteeka obwomi bwabwe oku weenene olwʼokuweererya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ngonu tusindikire oYuda nʼoSiira egimuli babakakase maiso ku maiso binu ebitubawandiikiire inywe.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 OMwoyo oMutukulye, era na iswe swena tukiboine nga niikyo ekisaaniire okutabagosiyirira nga tubagerekaku ekyetaagisya ekindi kyonakyona okutoolaku ebyo omwikirirya ebyateezya kulekerera.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mu binu niimwo omuli: Okuzirira nakimo okulyanga ebyokulya ebibawongeire ebifaananyi ebyʼokusinza, nʼomusaaye, nʼenyama yʼebisolo ebibatasalireku, kwebyo oteekeku nʼobulendi. Singa mwaleka ebintu ebyo, mwabba mwebitya mu ngeri esaaniire. Aale mweraba.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Awo abʼekanisa ni baseebula abakwenda abo, bona ni basetula okwaba omwAntiyokiya. Owebatuukire, ni bakumbaania ekanisa yʼoomwo, ni babakwatisya ebbaluwa.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Abaikirirya bʼomwAntiyokiya owebasomere ebbaluwa eyo, obukwenda obwagibbairemu ni bubairyamu amaani, ni baizula eisangaalo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Awo oYuda nʼoSiira, abo bonabona nga babbaire nʼekirabo kyʼobunaabbi, ni batumula ebibono bingi eeri aboluganda okubairyamu amaani nʼokubagumya emyoyo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Oluzwanyuma lwʼakabbanga akeera, aboluganda abʼomwAntiyokiya ni baseebula oYuda nʼoSiira okwirayo e Yerusaalemi egiri ababatumire, nga babatakirya enkabi nʼeidembe. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Neye oSiira iye nʼasalawo okusigala omwAntiyokiya, nʼolwekyo oYuda nʼakanga yenkani].
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ibo oPawulo nʼoBbalunaba bona ababbaire basigaire omwAntiyokiya aamo nʼabanaabwe abandi, ni balaabba aamo nʼokwegesya abantu ekibono kya Musengwa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lumo, awo nga wabitirekuuwo eibbanga eryera, oPawulo nʼakoba oBbalunaba ati, “Twirekuuyo mu buli kibuga e gitwalaabbire ekibono kya Musengwa tulambuuleku aboluganda, tubone embeera egibalimu.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 OBbalunaba oweyaikiriirye, omu kusetula nʼataka ati baabe nʼoYokaana, oyo ogubeetanga erindi bati Maako.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Neye ekyo ekyʼokwaba nʼomuntu eyabeekutwireku nʼabaleka omu Panfiriya, oPawulo iye nʼatakisiima.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Nʼolwekyo, ni wabbaawo okwakana okwʼamaani aakati waabwe. Era owebakayire okwikirizagana, ni baawukana. Atyo oBbalunaba nʼatwala oMaako, ni baniina omu lyato, ni baaba oku kizinga e Kupulo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 OPawulo iye nʼalonda oSiira, bona ni basetula ngʼaboluganda bamalire okubasabira okubakwatisya oKibbumba ababbeere omu lugendo lwabwe.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ababiri abo ni babitabita omu byalo byʼe Siiriya nʼe Sirisiya, nga baaba bagumya emyoyo gyʼabʼekanisa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.