Atos 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nʼomu kibuga kyʼe Ikoniya yona, ngʼempisa yaabwe oweyabbaire, oPawulo nʼoBbalunaba ni baabanga omwikumbaaniro lyʼaBayudaaya, ni beegesya. Engeri egibeegesyangamu nʼokwikutya okwʼamaani okumalamu awulisisya akakunkuna, bangi ni baikiririrya omu Yesu, nga mulimu aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Neye abamo oku Bayudaaya, abo abagaine okwikiririrya omu Yesu, ni bacoolesya aBatali Bayudaaya nga babasigamu omwoyo omubbimubbi mbu bacaawe aboluganda abaikirirya bonabona.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nʼolwekyo, oPawulo nʼoBbalunaba ni batwalaku akaseera akeera nga bakaali bali aawo beegesya nga bakalukalu, ebizwa egiri oMusengwa. Era oMusengwa yena onyere nʼakakasanga ebyo ebibayegesyanga oku kisaakye ngʼabayezyesya okukola ebyewunyo nʼebyamagero.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Awo ni wabbaawo okwesalamu aakati omu bʼomu kibuga, ebibbubbu bibiri. Abo ababbaire bagaine okwikirirya obukwenda bwʼabatume ni bawagira Bayudaaya, kaisi abo ababbaire babwikiriiryemu ni baikiriziganya nʼabatume.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Empolyawolya, abamo oku bantu aBatali Bayudaaya ni bakwataganaku nʼaBayudaaya aamo nʼabafugi baabwe, ni batandiika okusala olukwe okuluja abatume babakubbe nʼokubakubba amabbaale.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Neye ekyo abatume ni bakiwulira, batyo ni basodaka ni bairukira omu kitundu kyʼe Likawoniya, omuli ebibuga oLisitula nʼoDerubbe, omu beetyamiire paka nʼokweyongerayo nʼomu bitundu ebiriraine.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Nga batambula, baabanga webalaabba aMawuliro aMasa eeri abantu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Omu Lisitula mwabbairemu omusaiza omunialuuki wʼebigere, iye nga yabbaire atyo kuzwera nakimo omu bwibo, era nga tatambulangaku kasookeede bamubyala.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Lumo, oPawulo oweyabbaire alaabba, omusaiza oyo nʼaiza awo nʼatyama, ni yeetega okuwulisisya oPawulo ebyakoba. OPawulo oweyamuboine, nʼamukaliryaku amaiso, nʼamubona nga muntu aali nʼokwikirirya ati oYesu ayezya okumulamya.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Awo oPawulo nʼamwaminkirira ati, “Musaiza iwe, osetuke oyemerere!” Ananyere awo, omusaiza oyo nʼayalamuka nʼasetuka, nʼatandiika okutambula awo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ekiziima kyʼabantu ekyabbaire awo owekyaboine ekyo oPawulo ekyakolere, ni kitandiika okuceera nga bakobangana omu lutumu lwabwe oLwikoniyo bati, “Mama! Banu mazima tibantu-buntu. Banu bakibbumba niibo abaikire e gituli omu kifaananyi kyʼabantu!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Era ni bawa oBbalunaba eriina bati Zeewo, eriina lya kabaka wʼabakibbumba baabwe. Kaisi iye oPawulo ni bamuwa eriina bati, Kalumi, eriina lyʼabakibbumba baabwe omukwenda era omutumuli omukulu, engeri oPawulo egiyabbaire niiye omutumuli omukulu.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Awo okabona eyaweereryanga oZeewo, okibbumba onyere ekibbaali ekinene ekyabbaire okumpi kumpi aawo e nza wʼekibuga, nʼaiza oku geeti ekira obunene eingira omu kibuga. Yaleetere ente emasiniki nʼebimuli ebyokutimba abatume, nga iye nʼabantu bonabona ekibaliku bati bagisadaakire abatume okubawa ekitiisya.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Neye abatume, oBbalunaba nʼoPawulo owebategeire abantu ekibataka okukola, ni banyiira ebizwalo byabwe omu kwekankaba nga balaga ngʼowebakyakanisya. Ni bayalamuka okwaba egiri ekiziima kyʼabantu nga webabaasyamikira bati,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Bantu inywe, niki ekibaleetera okukola ekyo? Swena ngʼowemutubona tuli bantu-buntu ooti niinywe. Tubaleeteire aMawuliro aMasa, ngʼekitubakoba kiri kiti, muzwe oku kusinza ebyo ebifaananyi-obufaananyi ebinambulamu, mwire oku kusinza oKibbumba onanyere obwomi, oyo eyakolere eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, nʼebyo byonabyona ebibirimu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Omu mirembe egyabitire, oKibbumba yalekanga abantu aBatali Bayudaaya okwemalira omu kuweererya abakibbumba abandi ngʼowebeetakiryanga.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Neye aate era, tiyalekanga okubeeragisya. Yakolanga bulijo ebintu ebisa ebiraga ngʼowaaliyo, era ngʼowaakaali akikola paka atyanu. Abatoonyeserya oikendi, nʼabawa nʼamakungula amasa buli mwanka. Asiimisya emyoyo gyanywe ngʼabawa ebyokulya era nʼeisangaalo.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Neye waire abatume beefudireku okutumula ebibono ebyo, babbaire bakaya okuloberya abantu abo okubasadaakira.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Oluzwanyuma, ni wabbaawo aBayudaaya abamo abazwire Antiyokiya nʼe Ikoniya ni batuuka omu Lisitula. Awo, ni bagaluca ebiseego byʼabantu era ni babacooleserya oku batume. Kale ni bakubba oPawulo amabbaale, ni bamukulukuusa okumuwuluca omu kibuga nga baseega bati afiire.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Neye oluzwanyuma, abeegi ba Yesu ababbairewo ni baiza egibamudyakire, ni bamweruguulirirya. Nga bali aawo, oPawulo nʼasetuka, era batyo ni bakanga naye omu kibuga. Eizo waaku oPawulo nʼoBbalunaba ni basetula ni baaba e Derubbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nga bali omu Derubbe, oPawulo nʼoBbalunaba ni balaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu baamu okumala enaku egyera, era ni basunira oYesu abeegi bangi. Oluzwanyuma, ni bakangayo omwAntiyokiya nga babitira omu Lisitula nʼomwIkoniya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Mu buli kibuga kwebyo egibatuukanga, nga bagumya abeegi ba Yesu emyoyo era ni babasisiitira beekalangulire omu kwikiririrya omu Yesu. Babakobanga bati, “Tuteekwa okukaanya ebigosi bingi kaisi twezye okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Owebamalire, ni baabula abakaire mu buli kanisa, era aakati omu kusinza oKibbumba nʼokusiiba, ni babakwatisya oMusengwa ibo bona abanyere ogubaikiriirye.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ebyo nga biwoire, oPawulo nʼoBbalunaba ni babitira omu Pisiidiya, ni baiguka omwitwale lyʼe Panfiriya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Awo ni balaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu bʼomu kabuga kʼe Peruga, era owebamalire ni baserengeta oku mwalo ogwʼAtaliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Okuzwa Ataliya, ni bakwata eryato, ni baseeyeya okwirayo omu kibuga Antiyokiya, abanaabwe egibabakwatisiirye oKibbumba ababbeere omu mulimo gunu atyanu ogubamaliriirye.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Nga batuukire omwAntiyokiya, ni beeta olukumbaana olwʼekanisa, ni babalonserya byonabyona oKibbumba ebiyabeezeserye okukola. Era, ni babakobera ngʼoKibbumba oweyabbaire awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya enkabi okwikiririrya omu Yesu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Era, oPawulo nʼoBbalunaba ni bamala omwAntiyokiya awo eibbanga eryera nga bali nʼabasengereri ba Yesu abʼomu kibuga ekyo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.