Atos 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nʼomu kibuga kyʼe Ikoniya yona, ngʼempisa yaabwe oweyabbaire, oPawulo nʼoBbalunaba ni baabanga omwikumbaaniro lyʼaBayudaaya, ni beegesya. Engeri egibeegesyangamu nʼokwikutya okwʼamaani okumalamu awulisisya akakunkuna, bangi ni baikiririrya omu Yesu, nga mulimu aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Neye abamo oku Bayudaaya, abo abagaine okwikiririrya omu Yesu, ni bacoolesya aBatali Bayudaaya nga babasigamu omwoyo omubbimubbi mbu bacaawe aboluganda abaikirirya bonabona.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nʼolwekyo, oPawulo nʼoBbalunaba ni batwalaku akaseera akeera nga bakaali bali aawo beegesya nga bakalukalu, ebizwa egiri oMusengwa. Era oMusengwa yena onyere nʼakakasanga ebyo ebibayegesyanga oku kisaakye ngʼabayezyesya okukola ebyewunyo nʼebyamagero.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Awo ni wabbaawo okwesalamu aakati omu bʼomu kibuga, ebibbubbu bibiri. Abo ababbaire bagaine okwikirirya obukwenda bwʼabatume ni bawagira Bayudaaya, kaisi abo ababbaire babwikiriiryemu ni baikiriziganya nʼabatume.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Empolyawolya, abamo oku bantu aBatali Bayudaaya ni bakwataganaku nʼaBayudaaya aamo nʼabafugi baabwe, ni batandiika okusala olukwe okuluja abatume babakubbe nʼokubakubba amabbaale.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Neye ekyo abatume ni bakiwulira, batyo ni basodaka ni bairukira omu kitundu kyʼe Likawoniya, omuli ebibuga oLisitula nʼoDerubbe, omu beetyamiire paka nʼokweyongerayo nʼomu bitundu ebiriraine.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Nga batambula, baabanga webalaabba aMawuliro aMasa eeri abantu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Omu Lisitula mwabbairemu omusaiza omunialuuki wʼebigere, iye nga yabbaire atyo kuzwera nakimo omu bwibo, era nga tatambulangaku kasookeede bamubyala.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Lumo, oPawulo oweyabbaire alaabba, omusaiza oyo nʼaiza awo nʼatyama, ni yeetega okuwulisisya oPawulo ebyakoba. OPawulo oweyamuboine, nʼamukaliryaku amaiso, nʼamubona nga muntu aali nʼokwikirirya ati oYesu ayezya okumulamya.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Awo oPawulo nʼamwaminkirira ati, “Musaiza iwe, osetuke oyemerere!” Ananyere awo, omusaiza oyo nʼayalamuka nʼasetuka, nʼatandiika okutambula awo.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ekiziima kyʼabantu ekyabbaire awo owekyaboine ekyo oPawulo ekyakolere, ni kitandiika okuceera nga bakobangana omu lutumu lwabwe oLwikoniyo bati, “Mama! Banu mazima tibantu-buntu. Banu bakibbumba niibo abaikire e gituli omu kifaananyi kyʼabantu!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Era ni bawa oBbalunaba eriina bati Zeewo, eriina lya kabaka wʼabakibbumba baabwe. Kaisi iye oPawulo ni bamuwa eriina bati, Kalumi, eriina lyʼabakibbumba baabwe omukwenda era omutumuli omukulu, engeri oPawulo egiyabbaire niiye omutumuli omukulu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Awo okabona eyaweereryanga oZeewo, okibbumba onyere ekibbaali ekinene ekyabbaire okumpi kumpi aawo e nza wʼekibuga, nʼaiza oku geeti ekira obunene eingira omu kibuga. Yaleetere ente emasiniki nʼebimuli ebyokutimba abatume, nga iye nʼabantu bonabona ekibaliku bati bagisadaakire abatume okubawa ekitiisya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Neye abatume, oBbalunaba nʼoPawulo owebategeire abantu ekibataka okukola, ni banyiira ebizwalo byabwe omu kwekankaba nga balaga ngʼowebakyakanisya. Ni bayalamuka okwaba egiri ekiziima kyʼabantu nga webabaasyamikira bati,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bantu inywe, niki ekibaleetera okukola ekyo? Swena ngʼowemutubona tuli bantu-buntu ooti niinywe. Tubaleeteire aMawuliro aMasa, ngʼekitubakoba kiri kiti, muzwe oku kusinza ebyo ebifaananyi-obufaananyi ebinambulamu, mwire oku kusinza oKibbumba onanyere obwomi, oyo eyakolere eigulu nʼekyalo, nʼenyanza, nʼebyo byonabyona ebibirimu.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Omu mirembe egyabitire, oKibbumba yalekanga abantu aBatali Bayudaaya okwemalira omu kuweererya abakibbumba abandi ngʼowebeetakiryanga.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Neye aate era, tiyalekanga okubeeragisya. Yakolanga bulijo ebintu ebisa ebiraga ngʼowaaliyo, era ngʼowaakaali akikola paka atyanu. Abatoonyeserya oikendi, nʼabawa nʼamakungula amasa buli mwanka. Asiimisya emyoyo gyanywe ngʼabawa ebyokulya era nʼeisangaalo.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Neye waire abatume beefudireku okutumula ebibono ebyo, babbaire bakaya okuloberya abantu abo okubasadaakira.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Oluzwanyuma, ni wabbaawo aBayudaaya abamo abazwire Antiyokiya nʼe Ikoniya ni batuuka omu Lisitula. Awo, ni bagaluca ebiseego byʼabantu era ni babacooleserya oku batume. Kale ni bakubba oPawulo amabbaale, ni bamukulukuusa okumuwuluca omu kibuga nga baseega bati afiire.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Neye oluzwanyuma, abeegi ba Yesu ababbairewo ni baiza egibamudyakire, ni bamweruguulirirya. Nga bali aawo, oPawulo nʼasetuka, era batyo ni bakanga naye omu kibuga. Eizo waaku oPawulo nʼoBbalunaba ni basetula ni baaba e Derubbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Nga bali omu Derubbe, oPawulo nʼoBbalunaba ni balaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu baamu okumala enaku egyera, era ni basunira oYesu abeegi bangi. Oluzwanyuma, ni bakangayo omwAntiyokiya nga babitira omu Lisitula nʼomwIkoniya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mu buli kibuga kwebyo egibatuukanga, nga bagumya abeegi ba Yesu emyoyo era ni babasisiitira beekalangulire omu kwikiririrya omu Yesu. Babakobanga bati, “Tuteekwa okukaanya ebigosi bingi kaisi twezye okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Owebamalire, ni baabula abakaire mu buli kanisa, era aakati omu kusinza oKibbumba nʼokusiiba, ni babakwatisya oMusengwa ibo bona abanyere ogubaikiriirye.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ebyo nga biwoire, oPawulo nʼoBbalunaba ni babitira omu Pisiidiya, ni baiguka omwitwale lyʼe Panfiriya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Awo ni balaabba obukwenda bwa Kibbumba eeri abantu bʼomu kabuga kʼe Peruga, era owebamalire ni baserengeta oku mwalo ogwʼAtaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Okuzwa Ataliya, ni bakwata eryato, ni baseeyeya okwirayo omu kibuga Antiyokiya, abanaabwe egibabakwatisiirye oKibbumba ababbeere omu mulimo gunu atyanu ogubamaliriirye.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nga batuukire omwAntiyokiya, ni beeta olukumbaana olwʼekanisa, ni babalonserya byonabyona oKibbumba ebiyabeezeserye okukola. Era, ni babakobera ngʼoKibbumba oweyabbaire awaire nʼabantu aBatali Bayudaaya enkabi okwikiririrya omu Yesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Era, oPawulo nʼoBbalunaba ni bamala omwAntiyokiya awo eibbanga eryera nga bali nʼabasengereri ba Yesu abʼomu kibuga ekyo.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.