Atos 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu, omu kanisa yʼAntiyokiya mwabbairemu abakolanga gwʼokuwa bunaabbi okuzwa egiri oKibbumba aamo nʼokwegesya ebikwata oku kwikiririrya omu Yesu. Mwabo niimwo omwabbairemu oBbalunaba, nʼoSimyoni ogubakaliiryeku erya Mwirugazu, nʼoLuukiyo omubyale wʼe Kuleene, nʼoSawulo, nʼoManayeeni eyakuliire aamo nʼoKerode omufugi era nga balya onswa moiza.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lumo, nga bali omu kusinza oMusengwa nʼokusiiba, oMwoyo oMutukulye nʼabakoba ati, “Aale munjawulire oBbalunaba nʼoSawulo esaawa eenu, mubatongole okukola ekyo ekinabalondeire okunkolera owenabeeteire.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kale okusaba nʼokusiiba owekwawoire, ni bateeka oku Bbalunaba nʼoSawulo engalo ngʼakamanyiciryo akalaga okubaawula nʼokubatongola, era ni babateera baabe bakole omulimo gwa Kibbumba.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ababiri banu, oBbalunaba nʼoSawulo, oMwoyo oMutukulye nga niiye abalungamya awokwaba nʼekyʼokukola, ni baserengeta oku mwalo e Serewukiya, egibakwatiire emeeri, ni bambuka okwaba oku kizinga e Kupulo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Owebatuuka eeyo, basibiire mu kabuga kʼe Salamiisi era ni batandiika okwegesyanga abantu baamu ekibono kya Kibbumba, omu makumbaaniro gʼaBayudaaya. Nga bakola ekyo, oYokaana oMaako yaabbanga nabo ngʼomubbeeri waabwe.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Batyo ni basala omu kizinga ekyʼe Kupulo okuzwa oku lubba olumo e Salamiisi paka owebaigukire oku lundi, omu kibuga e Paafo. Awo ni baajiryawo omusaiza oMuyudaaya eriinalye bati, Bbaalu-Yesu, eyabbaire omulogo era onaabbi owʼobubbeyi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 OBbaalu-Yesu oyo yabbaire nʼenkolagana nsa ino nʼomufugi owʼekizinga ekyo, oSerugiyo Pawulo omusaiza eyabbaire omulabuki era abona mangu ebintu.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Neye oBbaalu-Yesu eribagaluca omu Luyonaani bati, Erima, nʼagezyaku okubaakanisya ngʼagezyaku okukaisya omufugi okwikiririrya omu Yesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Awo oSawulo, ogubeeta oPawulo, ngʼaizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼakanulira Erima amaiso, nʼamukoba ati,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Onawulima iwe, oli ooti Sitaani onanyerenyeere era omulabe wʼobutuukirirye bwonabwona. Oizwire bubbeyi era nʼokulebalebania okwa buli ngeri. Tiwalirekeraawo okugotesya amazima agazwa egiri oMusengwa?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Aale oMusengwa ayaba okukubonereza, oyaba kufaamu amaiso, omale eibbanga nga toyezya kubona ekitangaala kyʼeisana naire.” Era amangu ago, ekisu nʼendikiirya ni bimususuka oku maiso era ni geebbuunaku. Nʼolwekyo Erima nʼatandiika okumamanta ngʼanoonia omuntu eyamukwataku oku ngalo amubbeere.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Omufugi oodi oweyaboine ebyo ebibbairewo, tiyasibiremu nʼaikiririrya omu Yesu, olwʼokubba okwegesya okukwata oku Musengwa kwamwewunyisirye ino.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ebyo nga biwoire, okuzwa e Paafo, oPawulo nʼabainaye ni baniina omu meeri eyabasomocerye okwaba omwitwale lyʼe Panfiriya, eeyo ni baiguka okutuuka e Peruga. Nga bali omu Peruga, iye oYokaana Maako nʼabalekawo, nʼairayo e Yerusaalemi.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ibo beeyongerayo nʼolugendo, ni batuuka omu kibuga kyona bati Antiyokiya, ekyʼeedi oku nsalo nʼomutala gwʼe Pisiidiya.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Omusomi wʼebitundu ebibatoolanga omu Mateeka ga Musa nʼomu Biwandiike byʼabanaabbi oweyamalire okubisoma, abakulu bʼeikumbaaniro ni batumira aba Pawulo omuntu abakobe ati, “Baganda baiswe, abba muli nʼobukwenda obwʼokwiryamu amaani obumuli nabwo obumutaka okuwa abantu, mutyo aale mutumule.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 OPawulo oweyasetukire, nʼagerya nʼengaloye okulaga abantu batege amatwi era nʼatandiika ati, “Baisirairi bainange na inywe abʼamawanga agandi abasinza oKibbumba, kaabbo mumpulisisyeku!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 “OKibbumba aBaisirairi ogubasinza yalondere abazeiza baiswe okubba bantube, era nʼabasuuca eigwanga eryʼamaani owebabbaire nga bakaali baizaizana omu kyalo kyʼe Misiri. Oluzwanyuma, nʼabalaga amaanige amabitiriri omu kubatoolayo,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 era nʼabba nabo omwidungu okumala emyanka ooti 40, ngʼabalabirira nʼokuguminkiriza eneebitya yaabwe embiibbi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Yabawangulisirye amawanga musanvu agabbaire omu kyalo kyʼe Kanani, nʼagatoolaku eitakali lyago nʼaliwa abantube aBaisirairi ni lisuuka obusika bwabwe.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ebyo byonabyona byabbairewo okubita omu myanka ooti 450. Era oluzwanyuma lwabyo, oKibbumba nʼabawa abalamuzi okubeekubbemberanga paka omu biseera bya Samwiri, eyabbaire onaabbi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ekiseera ekyo niikyo aBaisirairi omu bakobeire oSamwiri abalondere omuntu eyaabba okabaka waabwe. OKibbumba niiye okubalondera oSawulo omutaane wa Kiisi, owʼekika kya Bbenyamini, eyabafugiire emyanka 40.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Oweyamutoiremu obwesigwa nʼamutoolaku obwakabaka, nʼabairiryawo oDawudi okubba okabaka waabwe. Era, oDawudi oyo niiye oKibbumba oguyatumwireku ngʼamuwaana ati, ‘Nkivumbwire nti oDawudi omutaane wa Yese musaiza ayabira eino oku kukola ebyo omwoyo gwange ebigusiima. Yatuukiriryanga byonabyona ebintaka akole.’ ”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Kaisi okubitira omu kiizukulu kya musaiza oyo oDawudi, era ngʼekisuubizo owekyabbaire, oKibbumba aleeteire oIsirairi oMulokoli, nga niiye oYesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 NgʼoYesu akaali kuzwayo atandiike omulimogwe, oYokaana oMubatizi yalaabbire eeri buli Baisirairi abamuwuliranga, obukwenda ati bali nʼokwenenya ebibbibibbi byabwe, bababatize.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Era oweyabbaire yatira okumaliirirya omulimogwe, yakobere abantu ati, ‘Abba museega muti ninze oMasiya oyo aiza, ala tininze. Wazira waliwo ankiraku obwezye aali kwiza oluzwanyuma lwange, nze oguntasaanira okusibindula obusibiro bwʼengaitogye.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Baganda bange era baizukulu ba Ibbulaimu, na inywe abatali bʼaBayudaaya abasinza oKibbumba, obukwenda bunu obukwata oku kulokoka babutumire eeri niiswe swenaswena.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Abantu bʼomu Yerusaalemi aamo nʼabafugi baabwe tibamanyicirye oYesu bati niiye omulokoli, neenu ngʼomu kumusalira omusango gwʼokumukomerera babbaire batuukirirya bibono byʼabanaabbi, ebyo ebibasomanga buli ku Saabbaato.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Newankubbaire nga tibamwajiiryeku nsonga yonayona etuuca omuntu oku gwʼokufa, basabire oPiraato bati baite-bwiti oYesu.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nga bamalire okutuukirirya ebyo byonabyona eBiwandiike byʼabanaabbi ebimutumulaku, ni wabbaawo abatoire omulambogwe oku musalabba, ni baguteeka omu magombe.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Neye oKibbumba nʼamuzuukiza,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 era, nʼamala enaku nyingi kunu. Nʼokwebonekesya ni yeebonekesyanga eeri abo e nyumaku eedi abeyatambwire nabo okuzwa omu Galiraaya okuniinaniina e Yerusaalemi kaisi aize bamwitenge. Abo niibo atyanu abamanyikisya oYesu omu bantu bʼomwIsirairi nga babakobera ebimufaaku.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Na iswe swena tuli aanu kubatuucaaku Mawuliro aMasa tuti, ekisuubizo oKibbumba ekiyasuubizire abazeiza baiswe,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ekyo ekyʼokuzuukiza oYesu atulokole era atufuge, nkikyo dala yakituukiririirye niiswe abaizukulu baabwe era na inywe abantu abandi nywenanywena. Ekinyere ekyo niikyo ekibawandiikireku omu Zabbuli ensuula eyokubiri ngʼoKibbumba atumula oku Yesu ati:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Ekikakasa ngʼoKibbumba oweyamuzuukizire okutafa tete kiri mu bibono iye onyere ebiyatumwire ati:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Era, nʼomu Zabbuli egendi oDawudi akoba oKibbumba ati:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Omu ngeri yonayona, aanu oDawudi yabbaire tiyeetumulaku niiye onyere olwʼokubba iye oweyamalire okutuukirirya omulimo oKibbumba oguyamutegekeire okukola omu biseerabye, yafiire, omulambogwe ni baguliika awali amagombe gʼabazeizabe, era ni guvunda.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Neye iye oyo oKibbumba oguyazuukizire amagino kadi kumulyaku.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Nʼolwekyo boluganda inywe nywenanywena, mukitegeere muti okubitira mwekyo oYesu oyo ekiyakolere, ebibbibibbi byanywe bayezya okubibasoniya.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Okubita mwiye, nabuli amwikiririryamu bamutoolaku omusango gwʼebyo byonabyona ebiyabbengere omumaiso ga Kibbumba, ekintu aMateeka ga Musa ekigakaire okutuuca oku muntu yenayena agaabiraku.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Aale nʼolwekyo mwegendereze okutagaana obukwenda bwaiswe, kaisi tikyabatuukaku ekyo abanaabbi ekibawandiikire ngʼoKibbumba akoba ati:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Mwetege, inywe abambityamu amaiso.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 OPawulo nʼoBbalunaba owebamalire okutumula ebyo, ni bawuluka omwikumbaaniro. Abantu ni babasaba baire oku Saabbaato eiririraku beeyongere okubakobera ebibono ebyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Era olukumbaana owerwasansukaine, bangi oku bakumbaaniranga awo, aBayudaaya nʼaBatali Bayudaaya ababbaire baingiire ediini yʼeKiyudaaya, ni basengererya oPawulo nʼoBbalunaba. Omu kulonsya nabo, oPawulo nʼoBbalunaba ni babasisiitira beekalangulire omu kwesiganga Kibbumba eyabakwatiire ekisa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Oku Saabbaato eyaiririireku, kumpi ooti ekibuga kyonakyona kiweeyo, ni baiza okwikumbaaniro bayezye okuwulisisyaku ekibono kya Kibbumba oPawulo nʼoBbalunaba ekibalaabba.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Neye ibo abeekubbemberi bʼaBayudaaya owebaboine ekiziima kyʼabantu ekikwalaime awo, engongi ni gibakwata, ni batandiika okuzumiririra nʼokwakanisya ebyo oPawulo ebyakoba.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Neye ibo oPawulo nʼoBbalunaba ni bakala amaiso ni babairamu bati, “Kyabbaire kitwetaagisya tusooke tulaabbe ekibono kya Kibbumba eeri niinywe. Neye atyanu nga inywe abanyere owemukigaine era ni mwetwala ngʼabatasaaniire okusuna obwomi obutawaawo, swena tucuukire atyanu owasaya tumuteeka ku Batali Bayudaaya. Abo betubba tukobera obukwenda bunu.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nti ekinyere ekyo niikyo oMusengwa ekiyatulagiire okukola oweyakobere ati:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ibo abantu aBatali Bayudaaya owebawuliire ebibono ebyo, ni baizula eisangaalo era ni bawuujanga ekibono kya Kibbumba ngʼowekiri ekisa eino. Era, abo bonabona oKibbumba abeyabbaire ategekeire okusuuka abaikirirya baikiririirye omu bukwenda obukwata oku Yesu, obubatuuca oku kusuna obwomi obutawaawo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ekibono kya Kibbumba ni kisaalaana omu kitundu kyʼekyalo ekyo mwonamwona.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Neye abeekubbemberi bʼaBayudaaya, ni bacoolesya abamo oku basaiza abatyami bʼomu kibuga omwo abakulu era abʼekitiisya aamo nʼabakali abatya oKibbumba era abafuma. Abamo kwabo ni bacoolesya abantu okuyiigaania oPawulo nʼoBbalunaba era ni bababbingirira okuzwa omu kitundu kyabwe.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nʼolwekyo, oPawulo nʼoBbalunaba niiye okwekunkumulyaku enkungu gyʼoku bigere byabwe ngʼakamanyiciryo akalaga okweyambulya enkolagana nʼabo abababbingire, batyo ni beeyabira omwIkoniya.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ebyo nga biri awo, eenu abaikirirya ba Yesu ababbaire omwAntiyokiya ni beeyongeranga okwizula eisangaalo, oMwoyo oMutukulye nga wabawa amaani.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.