Apocalipse 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo omalaika nʼandagisya omwiga ogwʼamaizi agʼobwomi obutawaawo, ogumirikiinya ooti ndabirwamu, oguzwa oku ntebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 ni gukulumukira aakati omu guguudo ogunene ogwʼekibuga ekyo. Oku lubba nʼolubba olwʼomwiga ogwo kwabbaireku omusaale ogwʼobwomi obutawaawo, ogwama ebineneka emirundi ikumi na mibiri omu mwanka, nga gwama nabuli mweri; ebikoola byagwo nga bya kulamya mawanga gonagona.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Eeyo tiwalibbaayo tete kintu oKibbumba ekiyaliraama. Entebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba yaabbanga mu kibuga oomwo, era abaweererya aba Kibbumba bamusinziranga niimwo.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Bamubonanga maiso ku maiso, era yaliwandiika eriinalye oku mpumi gyabwe okulaga ati babe.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Obwire tibwaliirayo kwirugala, era tibalyetaaganga kitangaala kyʼeitaala, waire ekyʼeisana, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba niiye eyaabbanga ekitangaala kyabwe. Era, abaweereryabe bafuganga emirembe nʼemirembe.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Awo omalaika nʼankoba ati, “Ebibono ebyo ebinkulagire bituuce nakimo, era byʼamazima. Era, oMusengwa iye oKibbumba aawa abanaabbi oMwoyowe, niiye eyatumire omalaikawe okulaga abaweereryabe ebyo ebiri nʼokubbaawo amangu.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Era oYesu akoba abantube bonabona ati, “Muwulire, njiza mangu. Wʼenkabi oyo akwata ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Nze oYokaana ninze eyawuliire era ni mbona ebintu ebyo. Era owenamalire okubiwulira nʼokubibona, ni nkoma amazwi okumpi nʼebigere ebya malaika eyabindagire nga ntaka okumusinza.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Neye nʼankoba ati, “Oleke! Ekyo tiwakikola! Nze ndi muweererya nga iwe nʼabagandabo abanaabbi era nʼabo abakwaite ebibono ebiri omu kitabo kinu. Nʼolwekyo osinze Kibbumba.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Era omalaika nʼankoba ekindi ati, “Ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, tiwabikuumira mu kyama olwʼokubba ekiseera kiri kumpi okutuuka bibbeewo.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Neye nga bikaali kubbaawo, akola ebibbibibbi oweyeeyongera okukola ebibbibibbi kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Nʼomugwagwa oweyasigala ngʼakaali mugwagwa, kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Oyo akola ebyobutuukirirye yeegumya okukola ebyobutuukirirye, nʼomutukulye asigale nga mutukulye.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 OYesu akoba buli muntu ati, “Obone, njiza mangu. Naliiza nʼempeera okuwa buli moiza, nga nsinzirira ku biibyo ebiyakolere.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bʼenkabi abo abooza ebizwalo byabwe ebyʼomu mwoyo ni bitukula, niikwo okusuuka abatukulye olwʼomusaaye ogwasusukire omu kufa kwa Ntaama oMutomuto wa Kibbumba. Ekyo kibawa okubaikirirya okwingira omu kibuga ekyo nga babita mu miryango, era basunire eidembe eryʼokulya oku bineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Neye abo ababebenyeki, nʼabalogo, nʼabalendi, nʼabaiti, nʼabasinza ebifaananyi, nʼabo bonabona abataka era abakola ebyobubbeyi balisigala nza eeri embwa.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Nze oYesu ninze ntumire omalaika wange okubakobera ebintu ebyo inywe abali omu makanisa. Ninze ekikolokolo ekya Dawudi aate era ninze omwizukuluwe abanaabbi ogubatumwireku. Ninze onkota ayaka eino ekibbambya.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 OMwoyo oMutukulye era nʼabaikirirya aba Yesu, abo nga niibo oMugolewe, bakoba bati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Kale buli awulira ebibono ebiri omu kitabo kinu akobe ati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Nabuli muntu enyonta eyʼomu mwoyo ogweruma aize, era buli ataka amaizi agʼobwomi, aikirirye okugasuna anambula kusasula.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ndabula buli awulira ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu nti, eyalibyongereryaku, oKibbumba yalimwongereryaku okugada okubawandiikire omu kitabo kinu.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Era nabuli eyalikendeeryaku oku bibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, oKibbumba yalimutoolaku omugabogwe ogwʼebineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, nʼogwʼomu kibuga ekitukulye, ebibatumulaku omu kitabo kinu.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Oyo akakasa ebyo akoba ati, “Niikyo ekyo, njiza mangu.” Amiina. Oize Musengwa waiswe oYesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 OMusengwa waiswe oYesu akwatire ekisa abatuukirirye bonabona. Amiina.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.