Apocalipse 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo omalaika nʼandagisya omwiga ogwʼamaizi agʼobwomi obutawaawo, ogumirikiinya ooti ndabirwamu, oguzwa oku ntebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ni gukulumukira aakati omu guguudo ogunene ogwʼekibuga ekyo. Oku lubba nʼolubba olwʼomwiga ogwo kwabbaireku omusaale ogwʼobwomi obutawaawo, ogwama ebineneka emirundi ikumi na mibiri omu mwanka, nga gwama nabuli mweri; ebikoola byagwo nga bya kulamya mawanga gonagona.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Eeyo tiwalibbaayo tete kintu oKibbumba ekiyaliraama. Entebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba yaabbanga mu kibuga oomwo, era abaweererya aba Kibbumba bamusinziranga niimwo.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Bamubonanga maiso ku maiso, era yaliwandiika eriinalye oku mpumi gyabwe okulaga ati babe.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Obwire tibwaliirayo kwirugala, era tibalyetaaganga kitangaala kyʼeitaala, waire ekyʼeisana, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba niiye eyaabbanga ekitangaala kyabwe. Era, abaweereryabe bafuganga emirembe nʼemirembe.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Awo omalaika nʼankoba ati, “Ebibono ebyo ebinkulagire bituuce nakimo, era byʼamazima. Era, oMusengwa iye oKibbumba aawa abanaabbi oMwoyowe, niiye eyatumire omalaikawe okulaga abaweereryabe ebyo ebiri nʼokubbaawo amangu.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Era oYesu akoba abantube bonabona ati, “Muwulire, njiza mangu. Wʼenkabi oyo akwata ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nze oYokaana ninze eyawuliire era ni mbona ebintu ebyo. Era owenamalire okubiwulira nʼokubibona, ni nkoma amazwi okumpi nʼebigere ebya malaika eyabindagire nga ntaka okumusinza.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Neye nʼankoba ati, “Oleke! Ekyo tiwakikola! Nze ndi muweererya nga iwe nʼabagandabo abanaabbi era nʼabo abakwaite ebibono ebiri omu kitabo kinu. Nʼolwekyo osinze Kibbumba.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Era omalaika nʼankoba ekindi ati, “Ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, tiwabikuumira mu kyama olwʼokubba ekiseera kiri kumpi okutuuka bibbeewo.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Neye nga bikaali kubbaawo, akola ebibbibibbi oweyeeyongera okukola ebibbibibbi kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Nʼomugwagwa oweyasigala ngʼakaali mugwagwa, kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Oyo akola ebyobutuukirirye yeegumya okukola ebyobutuukirirye, nʼomutukulye asigale nga mutukulye.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 OYesu akoba buli muntu ati, “Obone, njiza mangu. Naliiza nʼempeera okuwa buli moiza, nga nsinzirira ku biibyo ebiyakolere.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Bʼenkabi abo abooza ebizwalo byabwe ebyʼomu mwoyo ni bitukula, niikwo okusuuka abatukulye olwʼomusaaye ogwasusukire omu kufa kwa Ntaama oMutomuto wa Kibbumba. Ekyo kibawa okubaikirirya okwingira omu kibuga ekyo nga babita mu miryango, era basunire eidembe eryʼokulya oku bineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Neye abo ababebenyeki, nʼabalogo, nʼabalendi, nʼabaiti, nʼabasinza ebifaananyi, nʼabo bonabona abataka era abakola ebyobubbeyi balisigala nza eeri embwa.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Nze oYesu ninze ntumire omalaika wange okubakobera ebintu ebyo inywe abali omu makanisa. Ninze ekikolokolo ekya Dawudi aate era ninze omwizukuluwe abanaabbi ogubatumwireku. Ninze onkota ayaka eino ekibbambya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 OMwoyo oMutukulye era nʼabaikirirya aba Yesu, abo nga niibo oMugolewe, bakoba bati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Kale buli awulira ebibono ebiri omu kitabo kinu akobe ati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Nabuli muntu enyonta eyʼomu mwoyo ogweruma aize, era buli ataka amaizi agʼobwomi, aikirirye okugasuna anambula kusasula.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ndabula buli awulira ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu nti, eyalibyongereryaku, oKibbumba yalimwongereryaku okugada okubawandiikire omu kitabo kinu.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Era nabuli eyalikendeeryaku oku bibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, oKibbumba yalimutoolaku omugabogwe ogwʼebineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, nʼogwʼomu kibuga ekitukulye, ebibatumulaku omu kitabo kinu.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Oyo akakasa ebyo akoba ati, “Niikyo ekyo, njiza mangu.” Amiina. Oize Musengwa waiswe oYesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 OMusengwa waiswe oYesu akwatire ekisa abatuukirirye bonabona. Amiina.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.