Apocalipse 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo omalaika nʼandagisya omwiga ogwʼamaizi agʼobwomi obutawaawo, ogumirikiinya ooti ndabirwamu, oguzwa oku ntebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ni gukulumukira aakati omu guguudo ogunene ogwʼekibuga ekyo. Oku lubba nʼolubba olwʼomwiga ogwo kwabbaireku omusaale ogwʼobwomi obutawaawo, ogwama ebineneka emirundi ikumi na mibiri omu mwanka, nga gwama nabuli mweri; ebikoola byagwo nga bya kulamya mawanga gonagona.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Eeyo tiwalibbaayo tete kintu oKibbumba ekiyaliraama. Entebe eya Kibbumba eyʼobwakabaka era eya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba yaabbanga mu kibuga oomwo, era abaweererya aba Kibbumba bamusinziranga niimwo.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Bamubonanga maiso ku maiso, era yaliwandiika eriinalye oku mpumi gyabwe okulaga ati babe.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Obwire tibwaliirayo kwirugala, era tibalyetaaganga kitangaala kyʼeitaala, waire ekyʼeisana, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba niiye eyaabbanga ekitangaala kyabwe. Era, abaweereryabe bafuganga emirembe nʼemirembe.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Awo omalaika nʼankoba ati, “Ebibono ebyo ebinkulagire bituuce nakimo, era byʼamazima. Era, oMusengwa iye oKibbumba aawa abanaabbi oMwoyowe, niiye eyatumire omalaikawe okulaga abaweereryabe ebyo ebiri nʼokubbaawo amangu.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Era oYesu akoba abantube bonabona ati, “Muwulire, njiza mangu. Wʼenkabi oyo akwata ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nze oYokaana ninze eyawuliire era ni mbona ebintu ebyo. Era owenamalire okubiwulira nʼokubibona, ni nkoma amazwi okumpi nʼebigere ebya malaika eyabindagire nga ntaka okumusinza.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Neye nʼankoba ati, “Oleke! Ekyo tiwakikola! Nze ndi muweererya nga iwe nʼabagandabo abanaabbi era nʼabo abakwaite ebibono ebiri omu kitabo kinu. Nʼolwekyo osinze Kibbumba.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Era omalaika nʼankoba ekindi ati, “Ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, tiwabikuumira mu kyama olwʼokubba ekiseera kiri kumpi okutuuka bibbeewo.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Neye nga bikaali kubbaawo, akola ebibbibibbi oweyeeyongera okukola ebibbibibbi kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Nʼomugwagwa oweyasigala ngʼakaali mugwagwa, kiri gyali, neye amanye ati oKibbumba yalimubonereza. Oyo akola ebyobutuukirirye yeegumya okukola ebyobutuukirirye, nʼomutukulye asigale nga mutukulye.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 OYesu akoba buli muntu ati, “Obone, njiza mangu. Naliiza nʼempeera okuwa buli moiza, nga nsinzirira ku biibyo ebiyakolere.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bʼenkabi abo abooza ebizwalo byabwe ebyʼomu mwoyo ni bitukula, niikwo okusuuka abatukulye olwʼomusaaye ogwasusukire omu kufa kwa Ntaama oMutomuto wa Kibbumba. Ekyo kibawa okubaikirirya okwingira omu kibuga ekyo nga babita mu miryango, era basunire eidembe eryʼokulya oku bineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Neye abo ababebenyeki, nʼabalogo, nʼabalendi, nʼabaiti, nʼabasinza ebifaananyi, nʼabo bonabona abataka era abakola ebyobubbeyi balisigala nza eeri embwa.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Nze oYesu ninze ntumire omalaika wange okubakobera ebintu ebyo inywe abali omu makanisa. Ninze ekikolokolo ekya Dawudi aate era ninze omwizukuluwe abanaabbi ogubatumwireku. Ninze onkota ayaka eino ekibbambya.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 OMwoyo oMutukulye era nʼabaikirirya aba Yesu, abo nga niibo oMugolewe, bakoba bati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Kale buli awulira ebibono ebiri omu kitabo kinu akobe ati, “Oize, Musengwa waiswe oYesu.” Nabuli muntu enyonta eyʼomu mwoyo ogweruma aize, era buli ataka amaizi agʼobwomi, aikirirye okugasuna anambula kusasula.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ndabula buli awulira ebibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu nti, eyalibyongereryaku, oKibbumba yalimwongereryaku okugada okubawandiikire omu kitabo kinu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Era nabuli eyalikendeeryaku oku bibono ebyʼobunaabbi ebiri omu kitabo kinu, oKibbumba yalimutoolaku omugabogwe ogwʼebineneka ebyʼomusaale ogwʼobwomi obutawaawo, nʼogwʼomu kibuga ekitukulye, ebibatumulaku omu kitabo kinu.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Oyo akakasa ebyo akoba ati, “Niikyo ekyo, njiza mangu.” Amiina. Oize Musengwa waiswe oYesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 OMusengwa waiswe oYesu akwatire ekisa abatuukirirye bonabona. Amiina.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.