Apocalipse 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo ni mbona eigulu eriyaaka nʼekyalo ekiyaaka. Ebintu ebyʼomwibbaanga ebyasookere nʼekyalo ekyasookere ibyo byabbaire biwoirewo, era nʼenyanza nga tekaali eriwo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ni mbona eKibuga eKitukulye, oYerusaalemi omuyaaka, ngʼaika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba, nga bamutegekere ooti mugole ogubawomeirye oibaaye.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ni mpulira eigono eryaminkirira nga litumulira awali entebe eyʼobwakabaka, nga likoba liti, “Obone, atyanu obutyami bwa Kibbumba buli mu bantu, era yaabbanga nabo. Baabbanga bantube, era oKibbumba onyere yaabbanga nabo, nga niiye oKibbumba waabwe.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Era yalibaaliirya nʼamalawo obutaki bwonabwona obwabatuukireku. Era walibba nga tiwakaali waliwo okufa, nga tiwakaali waliwo okuyungubala, ooba okukunga, waire obulumi, olwʼokubba olwo ebyʼeira byalibba biwoirewo.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Awo oyo atyaime oku ntebe eyʼobwakabaka nʼankoba ati, “Atyanu buli kintu nkiirya buyaaka.” Era nʼankoba ati, “Owandiike ebibono binu ebinjaba okukukoba olwʼokubba bituuce, era mazima.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nʼankoba ati, “Ebintu binu byonabyona atyanu mbikakasa! Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona. Buli aali nʼenyonta nalimugabira amaizi agʼobwomi obutawaawo nʼanywa.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Oyo awangula amaani aga Sitaani nalimuwa ebyo byonabyona era naabbanga Kibbumbawe, era yena yaabbanga mwana wange.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Neye abo abati, nʼabataikirirya, nʼababebenyekere, nʼabaiti, nʼabalendi, nʼabalogo, nʼabasinza ebifaananyi, nʼababbeyi bonabona, omugabo gwabwe gwalibba mu nyanza eyʼomusyo ogududumuka, okwo nga niikwo okufa okwokubiri.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Awo omoiza oku bamalaika omusanvu ababbaire nʼebibya ebiizwire ebirulumo omusanvu ebisembayo, nʼaiza nʼatumula na nze, nʼankoba ati, “Oize twabe nkulage omugole, omuka Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Awo oMwoyo oMutukulye oweyeeyongeire okundaga, omalaika nʼantwala oku lusozi olunene era oluwanvu, nʼandagisya oYerusaalemi ekibuga ekya Kibbumba ekitukulye, nga kiika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 OKibbumba yakiwaire okumirikiinya ooti ibbaale ojasipa, eibbaale eryʼebbeeyi eino era eriwaasya.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Okweruguulirirya ekibuga ekyo kwabbaireku ekitempe ekiwanvu, nga kiriku emiryango ikumi na mibiri, egiriku abamalaika ikumi na babiri, era nga bagiwandiikireku amaliina agʼebika eikumi na bibiri ebyʼaBaisirairi.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Olubba olwʼe buzwaisana waakyo kyabbaireku emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe mambuka emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe maserengeta emiryango misatu, nʼolwʼe bugwaisana emiryango misatu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga kyabbaire nʼemisingi ikumi na mibiri, nga giriku amaliina agʼabatume aba Ntaama oMutomuto wa Kibbumba eikumi na babiri.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omalaika eyatumwire na nze yabbaire nʼomwigo ogwʼezaabbu nga gwa kupima kibuga, nʼemiryango gyakyo, nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Emba egyʼekibuga ekyo eina gyabbaire gyagaagana, ngʼobuwanvu bwakyo bwagaagana nʼobugalami bwakyo. Awo omalaika nʼapima ekibuga ekyo nʼomwigogwe, ni kyerya ekiromita ooti 2,400, obuwanvu nʼobugalami nʼobugungumali bwakyo nga bwagaagana.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Era nʼapima nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye, ni kyerya emita ooti 60 obugungumali. Ekipimo abantu ekibakolesya, omalaika niikyo ekiyapimisirye.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ekitempe ekyo ekyeruguuliriirye ekibuga babbaire bakyombekere nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga jasipa. Ikyo ekibuga nga kyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Emisingi egyʼekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga gyabbaire bagijolijirye nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga buli ngeri. Omusingi ogusooka bagujolijirye nʼamabbaale aga jasipa, ogwokubiri nʼaga safiro, ogwokusatu nʼaga kalukedoni, ogwokuna nʼagʼemaloodi,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ogwokutaanu nʼaga saludonikiisi, ogwomukaaga nʼaga kaneriya, ogwomusanvu nʼaga kulusolaiti, ogwomunaana nʼaga berulo, ogwomwenda nʼaga topazi, ogweikumi nʼaga kulusopaleesi, ogweikumi nagumo nʼaga jasinsi, ogweikumi na mibiri nʼagʼamesisiiti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Kaisi emiryango eikumi na mibiri, gyabbaire gyʼamabbaale agandi agʼebbeeyi eino aga luulu ikumi na ibiri, nga buli mulyango bagukolere mwibbaale limo erya luulu. Enguudo egyʼekibuga ekyo gyabbaire gyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Omu kibuga ekyo tinaboinemu Yeekaalu, olwʼokubba oMusengwa oKibbumba oWabwezye Bwonabwona era nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba, ibo niibo eYeekaalu mwikyo.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Era ekibuga ekyo tikyetaaga isana ooba omweri okukimoleka, olwʼokubba ekitiisya kya Kibbumba niikyo ekikimolekera, era oNtaama oMutomuto wa Kibbumba niiye eitaala lyakyo.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abantu abʼomu kyalo kyonakyona batambuliranga mu kitangaala kyakyo, nʼabakabaka abʼoku kyalo baliiza mwikyo ni bawa oKibbumba ekitiisya.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Olunaku lwonalwona, emiryango gyakyo tibagiigalenge naire, olwʼokubba eeyo tiwalibbaayo bwire kwirugala.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Abantu abʼamawanga gonagona, baliiza mwikyo okuwuuja nʼokuwa oKibbumba ekitiisya.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Neye timwalingiramu kintu kadi kimo ekitali kitukulye, ooba omuntu kadi moiza akola ebyʼensoni ooba abbeya. Abo bonkani abebawandiikire omu kitabo ekyʼabali nʼobwomi obutawaawo ekya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba, niibo abalingira omu kibuga ekyo.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.