Apocalipse 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo ni mbona eigulu eriyaaka nʼekyalo ekiyaaka. Ebintu ebyʼomwibbaanga ebyasookere nʼekyalo ekyasookere ibyo byabbaire biwoirewo, era nʼenyanza nga tekaali eriwo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ni mbona eKibuga eKitukulye, oYerusaalemi omuyaaka, ngʼaika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba, nga bamutegekere ooti mugole ogubawomeirye oibaaye.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ni mpulira eigono eryaminkirira nga litumulira awali entebe eyʼobwakabaka, nga likoba liti, “Obone, atyanu obutyami bwa Kibbumba buli mu bantu, era yaabbanga nabo. Baabbanga bantube, era oKibbumba onyere yaabbanga nabo, nga niiye oKibbumba waabwe.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Era yalibaaliirya nʼamalawo obutaki bwonabwona obwabatuukireku. Era walibba nga tiwakaali waliwo okufa, nga tiwakaali waliwo okuyungubala, ooba okukunga, waire obulumi, olwʼokubba olwo ebyʼeira byalibba biwoirewo.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Awo oyo atyaime oku ntebe eyʼobwakabaka nʼankoba ati, “Atyanu buli kintu nkiirya buyaaka.” Era nʼankoba ati, “Owandiike ebibono binu ebinjaba okukukoba olwʼokubba bituuce, era mazima.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nʼankoba ati, “Ebintu binu byonabyona atyanu mbikakasa! Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona. Buli aali nʼenyonta nalimugabira amaizi agʼobwomi obutawaawo nʼanywa.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Oyo awangula amaani aga Sitaani nalimuwa ebyo byonabyona era naabbanga Kibbumbawe, era yena yaabbanga mwana wange.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Neye abo abati, nʼabataikirirya, nʼababebenyekere, nʼabaiti, nʼabalendi, nʼabalogo, nʼabasinza ebifaananyi, nʼababbeyi bonabona, omugabo gwabwe gwalibba mu nyanza eyʼomusyo ogududumuka, okwo nga niikwo okufa okwokubiri.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Awo omoiza oku bamalaika omusanvu ababbaire nʼebibya ebiizwire ebirulumo omusanvu ebisembayo, nʼaiza nʼatumula na nze, nʼankoba ati, “Oize twabe nkulage omugole, omuka Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Awo oMwoyo oMutukulye oweyeeyongeire okundaga, omalaika nʼantwala oku lusozi olunene era oluwanvu, nʼandagisya oYerusaalemi ekibuga ekya Kibbumba ekitukulye, nga kiika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 OKibbumba yakiwaire okumirikiinya ooti ibbaale ojasipa, eibbaale eryʼebbeeyi eino era eriwaasya.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Okweruguulirirya ekibuga ekyo kwabbaireku ekitempe ekiwanvu, nga kiriku emiryango ikumi na mibiri, egiriku abamalaika ikumi na babiri, era nga bagiwandiikireku amaliina agʼebika eikumi na bibiri ebyʼaBaisirairi.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Olubba olwʼe buzwaisana waakyo kyabbaireku emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe mambuka emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe maserengeta emiryango misatu, nʼolwʼe bugwaisana emiryango misatu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga kyabbaire nʼemisingi ikumi na mibiri, nga giriku amaliina agʼabatume aba Ntaama oMutomuto wa Kibbumba eikumi na babiri.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omalaika eyatumwire na nze yabbaire nʼomwigo ogwʼezaabbu nga gwa kupima kibuga, nʼemiryango gyakyo, nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Emba egyʼekibuga ekyo eina gyabbaire gyagaagana, ngʼobuwanvu bwakyo bwagaagana nʼobugalami bwakyo. Awo omalaika nʼapima ekibuga ekyo nʼomwigogwe, ni kyerya ekiromita ooti 2,400, obuwanvu nʼobugalami nʼobugungumali bwakyo nga bwagaagana.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Era nʼapima nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye, ni kyerya emita ooti 60 obugungumali. Ekipimo abantu ekibakolesya, omalaika niikyo ekiyapimisirye.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ekitempe ekyo ekyeruguuliriirye ekibuga babbaire bakyombekere nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga jasipa. Ikyo ekibuga nga kyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Emisingi egyʼekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga gyabbaire bagijolijirye nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga buli ngeri. Omusingi ogusooka bagujolijirye nʼamabbaale aga jasipa, ogwokubiri nʼaga safiro, ogwokusatu nʼaga kalukedoni, ogwokuna nʼagʼemaloodi,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ogwokutaanu nʼaga saludonikiisi, ogwomukaaga nʼaga kaneriya, ogwomusanvu nʼaga kulusolaiti, ogwomunaana nʼaga berulo, ogwomwenda nʼaga topazi, ogweikumi nʼaga kulusopaleesi, ogweikumi nagumo nʼaga jasinsi, ogweikumi na mibiri nʼagʼamesisiiti.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Kaisi emiryango eikumi na mibiri, gyabbaire gyʼamabbaale agandi agʼebbeeyi eino aga luulu ikumi na ibiri, nga buli mulyango bagukolere mwibbaale limo erya luulu. Enguudo egyʼekibuga ekyo gyabbaire gyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Omu kibuga ekyo tinaboinemu Yeekaalu, olwʼokubba oMusengwa oKibbumba oWabwezye Bwonabwona era nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba, ibo niibo eYeekaalu mwikyo.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Era ekibuga ekyo tikyetaaga isana ooba omweri okukimoleka, olwʼokubba ekitiisya kya Kibbumba niikyo ekikimolekera, era oNtaama oMutomuto wa Kibbumba niiye eitaala lyakyo.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Abantu abʼomu kyalo kyonakyona batambuliranga mu kitangaala kyakyo, nʼabakabaka abʼoku kyalo baliiza mwikyo ni bawa oKibbumba ekitiisya.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Olunaku lwonalwona, emiryango gyakyo tibagiigalenge naire, olwʼokubba eeyo tiwalibbaayo bwire kwirugala.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Abantu abʼamawanga gonagona, baliiza mwikyo okuwuuja nʼokuwa oKibbumba ekitiisya.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Neye timwalingiramu kintu kadi kimo ekitali kitukulye, ooba omuntu kadi moiza akola ebyʼensoni ooba abbeya. Abo bonkani abebawandiikire omu kitabo ekyʼabali nʼobwomi obutawaawo ekya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba, niibo abalingira omu kibuga ekyo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.