Apocalipse 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo ni mbona eigulu eriyaaka nʼekyalo ekiyaaka. Ebintu ebyʼomwibbaanga ebyasookere nʼekyalo ekyasookere ibyo byabbaire biwoirewo, era nʼenyanza nga tekaali eriwo.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ni mbona eKibuga eKitukulye, oYerusaalemi omuyaaka, ngʼaika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba, nga bamutegekere ooti mugole ogubawomeirye oibaaye.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ni mpulira eigono eryaminkirira nga litumulira awali entebe eyʼobwakabaka, nga likoba liti, “Obone, atyanu obutyami bwa Kibbumba buli mu bantu, era yaabbanga nabo. Baabbanga bantube, era oKibbumba onyere yaabbanga nabo, nga niiye oKibbumba waabwe.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Era yalibaaliirya nʼamalawo obutaki bwonabwona obwabatuukireku. Era walibba nga tiwakaali waliwo okufa, nga tiwakaali waliwo okuyungubala, ooba okukunga, waire obulumi, olwʼokubba olwo ebyʼeira byalibba biwoirewo.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Awo oyo atyaime oku ntebe eyʼobwakabaka nʼankoba ati, “Atyanu buli kintu nkiirya buyaaka.” Era nʼankoba ati, “Owandiike ebibono binu ebinjaba okukukoba olwʼokubba bituuce, era mazima.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nʼankoba ati, “Ebintu binu byonabyona atyanu mbikakasa! Ninze Alufa era Omega, oyo eNtandiika era eNkomerero eyʼebintu byonabyona. Buli aali nʼenyonta nalimugabira amaizi agʼobwomi obutawaawo nʼanywa.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Oyo awangula amaani aga Sitaani nalimuwa ebyo byonabyona era naabbanga Kibbumbawe, era yena yaabbanga mwana wange.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Neye abo abati, nʼabataikirirya, nʼababebenyekere, nʼabaiti, nʼabalendi, nʼabalogo, nʼabasinza ebifaananyi, nʼababbeyi bonabona, omugabo gwabwe gwalibba mu nyanza eyʼomusyo ogududumuka, okwo nga niikwo okufa okwokubiri.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Awo omoiza oku bamalaika omusanvu ababbaire nʼebibya ebiizwire ebirulumo omusanvu ebisembayo, nʼaiza nʼatumula na nze, nʼankoba ati, “Oize twabe nkulage omugole, omuka Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Awo oMwoyo oMutukulye oweyeeyongeire okundaga, omalaika nʼantwala oku lusozi olunene era oluwanvu, nʼandagisya oYerusaalemi ekibuga ekya Kibbumba ekitukulye, nga kiika okuzwa omwigulu e wa Kibbumba.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 OKibbumba yakiwaire okumirikiinya ooti ibbaale ojasipa, eibbaale eryʼebbeeyi eino era eriwaasya.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Okweruguulirirya ekibuga ekyo kwabbaireku ekitempe ekiwanvu, nga kiriku emiryango ikumi na mibiri, egiriku abamalaika ikumi na babiri, era nga bagiwandiikireku amaliina agʼebika eikumi na bibiri ebyʼaBaisirairi.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Olubba olwʼe buzwaisana waakyo kyabbaireku emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe mambuka emiryango misatu, nʼoku lubba olwʼe maserengeta emiryango misatu, nʼolwʼe bugwaisana emiryango misatu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga kyabbaire nʼemisingi ikumi na mibiri, nga giriku amaliina agʼabatume aba Ntaama oMutomuto wa Kibbumba eikumi na babiri.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Omalaika eyatumwire na nze yabbaire nʼomwigo ogwʼezaabbu nga gwa kupima kibuga, nʼemiryango gyakyo, nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Emba egyʼekibuga ekyo eina gyabbaire gyagaagana, ngʼobuwanvu bwakyo bwagaagana nʼobugalami bwakyo. Awo omalaika nʼapima ekibuga ekyo nʼomwigogwe, ni kyerya ekiromita ooti 2,400, obuwanvu nʼobugalami nʼobugungumali bwakyo nga bwagaagana.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Era nʼapima nʼekitempe kyakyo ekikyeruguuliriirye, ni kyerya emita ooti 60 obugungumali. Ekipimo abantu ekibakolesya, omalaika niikyo ekiyapimisirye.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ekitempe ekyo ekyeruguuliriirye ekibuga babbaire bakyombekere nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga jasipa. Ikyo ekibuga nga kyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Emisingi egyʼekitempe ekyeruguuliriirye ekibuga gyabbaire bagijolijirye nʼamabbaale agʼebbeeyi eino aga buli ngeri. Omusingi ogusooka bagujolijirye nʼamabbaale aga jasipa, ogwokubiri nʼaga safiro, ogwokusatu nʼaga kalukedoni, ogwokuna nʼagʼemaloodi,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ogwokutaanu nʼaga saludonikiisi, ogwomukaaga nʼaga kaneriya, ogwomusanvu nʼaga kulusolaiti, ogwomunaana nʼaga berulo, ogwomwenda nʼaga topazi, ogweikumi nʼaga kulusopaleesi, ogweikumi nagumo nʼaga jasinsi, ogweikumi na mibiri nʼagʼamesisiiti.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Kaisi emiryango eikumi na mibiri, gyabbaire gyʼamabbaale agandi agʼebbeeyi eino aga luulu ikumi na ibiri, nga buli mulyango bagukolere mwibbaale limo erya luulu. Enguudo egyʼekibuga ekyo gyabbaire gyʼezaabbu enongoole era ewaasya ooti kirawuli.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Omu kibuga ekyo tinaboinemu Yeekaalu, olwʼokubba oMusengwa oKibbumba oWabwezye Bwonabwona era nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba, ibo niibo eYeekaalu mwikyo.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Era ekibuga ekyo tikyetaaga isana ooba omweri okukimoleka, olwʼokubba ekitiisya kya Kibbumba niikyo ekikimolekera, era oNtaama oMutomuto wa Kibbumba niiye eitaala lyakyo.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Abantu abʼomu kyalo kyonakyona batambuliranga mu kitangaala kyakyo, nʼabakabaka abʼoku kyalo baliiza mwikyo ni bawa oKibbumba ekitiisya.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Olunaku lwonalwona, emiryango gyakyo tibagiigalenge naire, olwʼokubba eeyo tiwalibbaayo bwire kwirugala.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Abantu abʼamawanga gonagona, baliiza mwikyo okuwuuja nʼokuwa oKibbumba ekitiisya.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Neye timwalingiramu kintu kadi kimo ekitali kitukulye, ooba omuntu kadi moiza akola ebyʼensoni ooba abbeya. Abo bonkani abebawandiikire omu kitabo ekyʼabali nʼobwomi obutawaawo ekya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba, niibo abalingira omu kibuga ekyo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.