Apocalipse 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo ni mbona omalaika ngʼaika okuzwa omwigulu, ngʼakwaite ekifunguwo ekyʼe Magombe, nʼolujegere olunene.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Nʼakwata ogumpiri ogwo ogwʼeira, niiye oMukemi era oSitaani, nʼagusiba okumala emyanka 1,000.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Nʼagudyaka e Magombe, nʼaigalawo. Nʼateekaku nʼekoofulo, kaisi gukaye okwiramu okubbeyanga amawanga, paka emyanka 1,000 owegyaliwaaku. Egyo owegyaliwaaku, bali guteera okumala akaseera katono kati.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Awo ni mbona amantebe agʼobwakabaka, ngʼabagatyaimeku babawaire obwezye okusala emisango. Era ni mbona emyoyo egyʼabo abebatemereku emitwe nga babalanga okukalangukira oku Yesu, nʼoku kibono ekya Kibbumba. Niibo abo abatasinzire ogusolo, ooba ekifaananyi kyagwo, era abataikiriirye okubateekaku eraama yaagwo oku mpumi gyabwe, nʼoku ngalo gyabwe. Abantu abo bairiremu okubba aboomi, ni bafugira aamo nʼoKurisito emyanka 1,000.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Abafu abandi ibo tibairiremu kubba boomi paka emyanka egyo 1,000 owegyawoireku. Okwo niikwo okuzuukira okusooka.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bʼenkabi era batukulye abo abalizuukira omu kuzuukira okwo okusooka. Abo okufa okwokubiri kubabulaku bwezye, wazira balibba bakabona ba Kibbumba era ba Kurisito, era balifugira aamo naye emyanka 1,000.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Emyanka egyo 1,000 owegyaliwaaku, oSitaani balimuteera okuzwa omwikomeralye.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Era yalyaba okubbeyabbeya amawanga agʼabantu abajeemu agali wonawona oku kyalo, niigo onaabbi Ezekeeri ageyayetere ati, oGoogi nʼoMagogi. OSitaani yalikumbaania abantu baago nga bangi ooti musenye gwʼenyanza, okulwanisya abantu ba Kibbumba.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Balitambula ekyalo kyonakyona, ni bazingiza ekigo ekyʼabantu ba Kibbumba, nʼekibuga oKibbumba ekyataka eino oYerusaalemi. Neye omusyo gwaliika nga guzwa omwigulu, ni gubooca.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 NʼoSitaani eyabasendasendere, balimudyaka omu nyanza eyʼomusyo, ogududumuka, egibadyakiremu ogusolo nʼonaabbi owʼobubbeyi, niimwo omu babagadiryanga obwire nʼomusana, emirembe nʼemirembe.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Awo ni mbona entebe eyʼobwakabaka enene era enjeru, ni mbona nʼoyo agityaimeku. Era olwʼentiisya yʼoyo atyama oku ntebe, ekyalo nʼeigulu ni bizwa omumaisoge, ni bijigirika biwaawo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ni mbona abafu bonabona, abakulu nʼabatobato, neye atyanu nga tete boomi, beemereire omumaiso agʼentebe eyo eyʼobwakabaka. Ebitabo ebitali bimo ni babibiikula. Nʼekitabo ekindi ni bakibiikula, ekibeeta bati kitabo ekyʼobwomi, ekirimu amaliina agʼabantu oKibbumba abeyawaire obwomi obutawaawo. Abafu ni babasalira omusango kusinzirira ku bibakolere, ngʼowebabiwandiikire omu bitabo.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Enyanza nʼereeta abo abagifeereiremu. Okufa nʼe Magombe byona ni bireeta abafu abebiri nabo. Bonabona ni babasalira omusango, ngʼebikole byabwe owebyabbaire.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Awo okufa nʼe Magombe ni babidyaka omu nyanza eyʼomusyo. Enyanza eyo niikwo okufa okwokubiri.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kale buli muntu ogubayajiirye ngʼeriinalye tibaliwandiikire omu kitabo ekyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo, bamudyakire mu nyanza eyʼomusyo.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.