Apocalipse 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Kunu niikwo okubiikula okuzwa egiri oYesu Kurisito, oKibbumba okuyamuwaire, amanyikisye abaikirirya ba Yesu ebintu ebyatira okubbaawo. OKurisito yatumire omalaikawe okubiraga omuweereryawe oYokaana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Niiye alonsya byonabyona ebiyaboine. Atumula bukwenda obuzwa egiri oKibbumba era iye oYesu Kurisito obwakakasa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Wʼenkabi omuntu oyo asomera abantu ebibono binu ebyʼobunaabbi, era bʼenkabi abawulira eBiwandiike omu kitabo kinu, ni babikoleraku, olwʼokubba ekiseera kiri kumpi okutuuka, byonabyona ebibawandiikeremu bituukirire.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nze oYokaana, mpandiikira amakanisa omusanvu agali omu kitundu kyʼAsiya. Ekisa nʼeidembe bibbenge mwinywe, nga bizwa egiri oKibbumba aliwo, era eyabbairewo, era aiza kubbaawo. Era ni bizwa eeri emyoyo omusanvu, egibba omumaiso gʼentebeye eyʼobwakabaka bwa Kibbumba.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Era nʼekisa nʼeidembe ebizwa egiri oYesu Kurisito omujulizi oku bikwata oku bintu oKibbumba ebiyakolere. Era omwesigwa, nʼeyasookere bonabona okuzuukira, era afuga abakabaka abʼoku kyalo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 nʼatusuuca okubba obwakabaka era abakabona ba Kibbumba oIteeye. Ekitiisya nʼobwezye bibbe egiri iye emirembe nʼemirembe. Amiina. Era ngʼolwembo owerukoba luti:
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 “Ngoyo aizira oku bireri.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “Ninze Alufa era Omega,” atyo oMusengwa oKibbumba oWabwezye Bwonabwona waakoba, abbaawo, era eyabbairewo, era aiza kubbaawo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ninze oYokaana, owoluganda agabanira aamo na inywe omu kugada, omu bwakabaka, era nʼomu kuguminkiriza ebitusuna olwʼokubba abantu ba Yesu. Nabbaire oku kizinga e Patumo omu busibe, olwʼokukobera abantu ekibono kya Kibbumba, era nʼebifa oku Yesu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Oku lunaku lwa Musengwa, oMwoyo oMutukulye nʼanjikaku. Ni mpulira e nyuma wange eigono erikooka ooti kondeere,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 nga likoba liti, “Ebyobona, obiwandiike omu kitabo, kaisi okiweererye amakanisa omusanvu ganu: EyʼEfeeso, nʼeyʼe Simiruna, nʼeyʼe Perugamo, nʼeyʼe Siyatira, nʼeyʼe Saludi, nʼeyʼe Firaderufiya, era nʼeyʼe Lawodikiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Awo ni ngaluka okubona atumula na nze. Owenagalukire, ni mbona ebikondo byʼamataala musanvu ebyʼezaabbu.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aakati wʼebikondo ebyo ni mbonawo afaananira nakimo nʼoMwana wa Muntu, ngʼazwaire eganduula etuukira nakimo ansi oku bigere, era nga yeesibire omu kifubba omusipi ogwa zaabbu.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Omutwegwe nʼenziirigye byabbaire bitukula ooti byoya bya ntaama ebyeru ooti mabbaale ga ikendi. Amaisoge nga gamoleka ooti musyo ogulunkuuma.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ebigerebye nga biri ooti bbulonzi apowookeire omu musyo gwʼetanuulu. Eigonolye nga liri ooti maizi amangi agawolomboga.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yabbaire akwaite omu ngalo endiiro enkota musanvu. Omu munwagwe ni muzwamu empiima yʼobwogi obubiri. Omumaisoge nga mwaka ooti isana oweryaka nʼamaani gaalyo gonagona.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Owenamuboine, ni ngwa okumpi nʼebigerebye, nga ndi ooti mufu. Neye nʼankwataku nʼengaloye endiiro, nʼankoba ati, “Tiwaatya, ninze eYasookere era oWʼenkomerero,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 era oMwomi. Nabbaire nfiire, neye obone atyanu ndi mwomi emirembe nʼemirembe, era ndi nʼobwezye oku kufa nʼe Magombe.”
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kale owandiike ebyoboine, nʼebiriwo, nʼebyaba okubbaawo oluzwanyuma.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Amakulu gʼenkota omusanvu egyoboine omu ngalo yange endiiro, nʼagʼebikondo byʼamataala omusanvu ebya zaabbu, niigo ganu: Enkota omusanvu niibo abamalaika bʼamakanisa omusanvu. Kaisi ebikondo omusanvu ebyʼamataala, niigo amakanisa omusanvu.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.