Apocalipse 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Kunu niikwo okubiikula okuzwa egiri oYesu Kurisito, oKibbumba okuyamuwaire, amanyikisye abaikirirya ba Yesu ebintu ebyatira okubbaawo. OKurisito yatumire omalaikawe okubiraga omuweereryawe oYokaana.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Niiye alonsya byonabyona ebiyaboine. Atumula bukwenda obuzwa egiri oKibbumba era iye oYesu Kurisito obwakakasa.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Wʼenkabi omuntu oyo asomera abantu ebibono binu ebyʼobunaabbi, era bʼenkabi abawulira eBiwandiike omu kitabo kinu, ni babikoleraku, olwʼokubba ekiseera kiri kumpi okutuuka, byonabyona ebibawandiikeremu bituukirire.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nze oYokaana, mpandiikira amakanisa omusanvu agali omu kitundu kyʼAsiya. Ekisa nʼeidembe bibbenge mwinywe, nga bizwa egiri oKibbumba aliwo, era eyabbairewo, era aiza kubbaawo. Era ni bizwa eeri emyoyo omusanvu, egibba omumaiso gʼentebeye eyʼobwakabaka bwa Kibbumba.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Era nʼekisa nʼeidembe ebizwa egiri oYesu Kurisito omujulizi oku bikwata oku bintu oKibbumba ebiyakolere. Era omwesigwa, nʼeyasookere bonabona okuzuukira, era afuga abakabaka abʼoku kyalo.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 nʼatusuuca okubba obwakabaka era abakabona ba Kibbumba oIteeye. Ekitiisya nʼobwezye bibbe egiri iye emirembe nʼemirembe. Amiina. Era ngʼolwembo owerukoba luti:
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 “Ngoyo aizira oku bireri.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 “Ninze Alufa era Omega,” atyo oMusengwa oKibbumba oWabwezye Bwonabwona waakoba, abbaawo, era eyabbairewo, era aiza kubbaawo.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ninze oYokaana, owoluganda agabanira aamo na inywe omu kugada, omu bwakabaka, era nʼomu kuguminkiriza ebitusuna olwʼokubba abantu ba Yesu. Nabbaire oku kizinga e Patumo omu busibe, olwʼokukobera abantu ekibono kya Kibbumba, era nʼebifa oku Yesu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Oku lunaku lwa Musengwa, oMwoyo oMutukulye nʼanjikaku. Ni mpulira e nyuma wange eigono erikooka ooti kondeere,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 nga likoba liti, “Ebyobona, obiwandiike omu kitabo, kaisi okiweererye amakanisa omusanvu ganu: EyʼEfeeso, nʼeyʼe Simiruna, nʼeyʼe Perugamo, nʼeyʼe Siyatira, nʼeyʼe Saludi, nʼeyʼe Firaderufiya, era nʼeyʼe Lawodikiya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Awo ni ngaluka okubona atumula na nze. Owenagalukire, ni mbona ebikondo byʼamataala musanvu ebyʼezaabbu.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Aakati wʼebikondo ebyo ni mbonawo afaananira nakimo nʼoMwana wa Muntu, ngʼazwaire eganduula etuukira nakimo ansi oku bigere, era nga yeesibire omu kifubba omusipi ogwa zaabbu.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Omutwegwe nʼenziirigye byabbaire bitukula ooti byoya bya ntaama ebyeru ooti mabbaale ga ikendi. Amaisoge nga gamoleka ooti musyo ogulunkuuma.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ebigerebye nga biri ooti bbulonzi apowookeire omu musyo gwʼetanuulu. Eigonolye nga liri ooti maizi amangi agawolomboga.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Yabbaire akwaite omu ngalo endiiro enkota musanvu. Omu munwagwe ni muzwamu empiima yʼobwogi obubiri. Omumaisoge nga mwaka ooti isana oweryaka nʼamaani gaalyo gonagona.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Owenamuboine, ni ngwa okumpi nʼebigerebye, nga ndi ooti mufu. Neye nʼankwataku nʼengaloye endiiro, nʼankoba ati, “Tiwaatya, ninze eYasookere era oWʼenkomerero,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 era oMwomi. Nabbaire nfiire, neye obone atyanu ndi mwomi emirembe nʼemirembe, era ndi nʼobwezye oku kufa nʼe Magombe.”
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Kale owandiike ebyoboine, nʼebiriwo, nʼebyaba okubbaawo oluzwanyuma.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Amakulu gʼenkota omusanvu egyoboine omu ngalo yange endiiro, nʼagʼebikondo byʼamataala omusanvu ebya zaabbu, niigo ganu: Enkota omusanvu niibo abamalaika bʼamakanisa omusanvu. Kaisi ebikondo omusanvu ebyʼamataala, niigo amakanisa omusanvu.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.