Apocalipse 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Ni mpulira eigono eryaminkirira erizwa egiri oKibbumba omu Yeekaaluye omwigulu, nga likoba abamalaika omusanvu liti, “Mwabe musuke oku kyalo ebibya omusanvu ebyʼobusungu bwa Kibbumba.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kale omalaika asooka nʼayaba, nʼasuka oku kyalo ekibya ekyʼobusungu ekiyabbaire nakyo. Amabbwa amanene era agaluma eino ni gakwata abantu ababbaireku eraama yʼogusolo gudi nʼabo abasinza ekifaananyi kyagwo.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Omalaika owokubiri nʼasuka omu nyanza ekibya ekyʼobusungu ekiyabbaire nakyo. Enyanza nʼesuuka ooti musaaye ogwʼomuntu omufu, nga gwirugazire era nga gutamire. Nabuli kintu ekyomi kyonakyona ekibba omu nyanza ni kifa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Omalaika owokusatu nʼasuka omu miiga nʼomu nsulo egyʼamaizi ekibya ekyʼobusungu ekiyabbaire nakyo, ni bisuuka musaaye.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Ni mpulira omalaika alabirira amaizi ngʼakoba ati:
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Olwʼokubba abantu ababbibabbi basukire omusaaye ogwʼabatuukirirye nʼogwʼabanaabbibo,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Ni mpulira eigono nga lizwa egiri abo ababba oku kyoto, nga likoba liti:
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Omalaika owokuna nʼasuka okwisana ekibya ekyʼobusungu ekiyabbaire nakyo, oKibbumba nʼaliragira okwoca abantu nʼeibbugumu lyalyo eryʼomusyo.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Eibbugumu eryʼamaani ni libabula abantu, neye ni bazumirira oKibbumba aali nʼobwezye oku bibonyoobonyo ebyo, omu kifo ekyʼokwenenya bamuwe ekitiisya.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Omalaika owokutaanu nʼasuka oku ntebe eyʼobwakabaka eyʼogusolo gudi ogwasookere ekibya kyʼobusungu ekiyabbaire nakyo, obwakabaka bwagwo ni bwizula endikiirya, abantu ni beeruma ennimi olwʼobulumi.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Neye era, olwʼobulumi obubitiriri nʼolwʼamabbwa, ni beeyongera kuzumirira Kibbumba, era nandi ni beenenya ebyo ebibakolere.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Omalaika owomukaaga nʼasuka omu mwiga omunene ogubeeta Ewufulaate, ekibya ekyʼobusungu ekiyabbaire nakyo. Amaizi gaagwo ni gakalira, ni gakolera amaje agʼabakabaka abazwa e buzwaisana enzira eyʼokubitamu nga balumba.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ni mbona emizimu misatu egifaanana ooti bikere, nga gizwa omu munwa ogwʼogumpiri, nʼogwʼogusolo, nʼogwa naabbi owʼobubbeyi.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Egyo niigyo emizimu egikola ebyewunyo, era egyaba egiri abeekubbemberi abʼebyalo byonabyona ababbibabbi, okubakumbaania balwane olutalo oku lunaku olukulu oKibbumba oWabwezye Bwonabwona oluyalibonerezeraku abakola ebibbibibbi bonabona.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 OMusengwa akoba ati, “Obone njiza ooti mwibbi. Mwegendereze engeri egimutambulamu, mwegumirye omu bwomi obutuukiriire kaisi owenaliira timwabbaaku nʼekimufiirwa. Wʼenkabi oyo akola atyo.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Emizimu egyo gyakumbaanirye abakabaka omu kifo ekibeeta omu Lwebbulaniya bati, Amagedooni.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Omalaika owomusanvu nʼasuka ekibyakye omwibbanga. Eigono eryaminkirira ni lizwa oku ntebe eyʼobwakabaka omu Yeekaalu nga likoba liti, “Kiwoire!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Ni wabbaawo okumesya, nʼokululuma, nʼokubbwatuka, nʼomusisi owʼamaani atabbangakuuwo kasookeede abantu babba oku kyalo.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Ekibuga ekinene ni kigabukanamu ebitundu bisatu. Nʼebibuga ebyʼomu byalo byonabyona ni biwumpuka ni bigwa. Atyo oKibbumba weyayebukiirye okubonereza abantu abʼomu kibuga ekinene ekyo, oBbabbulooni, nʼakinywisya ekikopo ekyʼobusungubwe.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ebizinga byonabyona ni biwaawo, nʼensozi gyonagyona ni gigotawo.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Oikendi owʼamabbaale amangi nʼagwa, nga buli kiwumpu ekyʼeibbaale kizitowa ekiro ooti 40, ni gazwa omwigulu ni gagwa oku bantu. Abantu ni bazumirira oKibbumba olwʼekirulumo ekyʼamabbaale agaikendi, olwʼokubba kyabbaire kyʼentiisya ino.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.